Vangelo secondo Marco (مرقس) 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| SMITH VAN DYKE | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 بدء انجيل يسوع المسيح ابن الله | 1 Početak Evanđelja Isusa Krista Sina Božjega. |
| 2 كما هو مكتوب في الانبياء. ها انا ارسل امام وجهك ملاكي الذي يهيّئ طريقك قدامك. | 2 Pisano je u Izaiji proroku: Evo šaljem glasnika svoga pred licem tvojim da ti pripravi put. |
| 3 صوت صارخ في البرية اعدّوا طريق الرب اصنعوا سبله مستقيمة. | 3 Glas viče u pustinji: Pripravite put Gospodinu, poravnite mu staze! |
| 4 كان يوحنا يعمد في البرية ويكرز بمعمودية التوبة لمغفرة الخطايا. | 4 Tako se pojavi Ivan: krstio je u pustinji i propovijedao krst obraćenja na otpuštenje grijeha. |
| 5 وخرج اليه جميع كورة اليهودية واهل اورشليم واعتمدوا جميعهم منه في نهر الاردن معترفين بخطاياهم. | 5 Grnula k njemu sva judejska zemlja i svi Jeruzalemci: primali su od njega krštenje u rijeci Jordanu ispovijedajući svoje grijehe. |
| 6 وكان يوحنا يلبس وبر الابل ومنطقة من جلد على حقويه ويأكل جرادا وعسلا بريا. | 6 Ivan bijaše odjeven u devinu dlaku, s kožnatim pojasom oko bokova; hranio se skakavcima i divljim medom. |
| 7 وكان يكرز قائلا يأتي بعدي من هو اقوى مني الذي لست اهلا ان انحني واحل سيور حذائه. | 7 I propovijedao je: »Nakon mene dolazi jači od mene. Ja nisam dostojan sagnuti se i odriješiti mu remenje na obući. |
| 8 انا عمدتكم بالماء واما هو فسيعمدكم بالروح القدس | 8 Ja vas krstih vodom, a on će vas krstiti Duhom Svetim.« |
| 9 وفي تلك الايام جاء يسوع من ناصرة الجليل واعتمد من يوحنا في الاردن. | 9 Onih dana dođe Isus iz Nazareta galilejskoga i primi u Jordanu krštenje od Ivana. |
| 10 وللوقت وهو صاعد من الماء رأى السموات قد انشقت والروح مثل حمامة نازلا عليه. | 10 I odmah, čim izađe iz vode, ugleda otvorena nebesa i Duha poput goluba gdje silazi na nj, |
| 11 وكان صوت من السموات. انت ابني الحبيب الذي به سررت | 11 a glas se zaori s nebesa: Ti si Sin moj, Ljubljeni! U tebi mi sva milina! |
| 12 وللوقت اخرجه الروح الى البرية. | 12 I odmah ga Duh nagna u pustinju. |
| 13 وكان هناك في البرية اربعين يوما يجرب من الشيطان. وكان مع الوحوش. وصارت الملائكة تخدمه | 13 I bijaše u pustinji četrdeset dana, gdje ga je iskušavao Sotona; bijaše sa zvijerima, a anđeli mu služahu. |
| 14 وبعدما اسلم يوحنا جاء يسوع الى الجليل يكرز ببشارة ملكوت الله. | 14 A pošto Ivan bijaše predan, otiđe Isus u Galileju. Propovijedao je evanđelje Božje: |
| 15 ويقول قد كمل الزمان واقترب ملكوت الله. فتوبوا وآمنوا بالانجيل | 15 »Ispunilo se vrijeme, približilo se kraljevstvo Božje! Obratite se i vjerujte evanđelju!« |
| 16 وفيما هو يمشي عند بحر الجليل ابصر سمعان واندراوس اخاه يلقيان شبكة في البحر. فانهما كانا صيادين. | 16 I prolazeći uz Galilejsko more, ugleda Šimuna i Andriju, brata Šimunova, gdje ribare na moru; bijahu ribari. |
| 17 فقال لهما يسوع هلم ورائي فاجعلكما تصيران صيادي الناس. | 17 I reče im Isus: »Hajdete za mnom i učinit ću vas ribarima ljudi!« |
| 18 فللوقت تركا شباكهما وتبعاه. | 18 Oni odmah ostaviše mreže i pođoše za njim. |
| 19 ثم اجتاز من هناك قليلا فرأى يعقوب بن زبدي ويوحنا اخاه وهما في السفينة يصلحان الشباك. | 19 Pošavši malo naprijed, ugleda Jakova Zebedejeva i njegova brata Ivana: u lađi su krpali mreže. |
| 20 فدعاهما للوقت. فتركا اباهما زبدي في السفينة مع الأجرى وذهبا وراءه | 20 Odmah pozva i njih. Oni ostave oca Zebedeja u lađi s nadničarima i otiđu za njim. |
| 21 ثم دخلوا كفرناحوم وللوقت دخل المجمع في السبت وصار يعلم. | 21 I stignu u Kafarnaum. Odmah u subotu uđe on u sinagogu i poče naučavati. |
| 22 فبهتوا من تعليمه لانه كان يعلّمهم كمن له سلطان وليس كالكتبة. | 22 Bijahu zaneseni njegovim naukom. Ta učio ih je kao onaj koji ima vlast, a ne kao pismoznanci. |
| 23 وكان في مجمعهم رجل به روح نجس. فصرخ | 23 A u njihovoj se sinagogi upravo zatekao čovjek opsjednut nečistim duhom. On povika: |
| 24 قائلا آه ما لنا ولك يا يسوع الناصري. أتيت لتهلكنا. انا اعرفك من انت قدوس الله. | 24 »Što ti imaš s nama, Isuse Nazarećanine? Došao si da nas uništiš? Znam tko si: Svetac Božji!« |
| 25 فانتهره يسوع قائلا اخرس واخرج منه. | 25 Isus mu zaprijeti: »Umukni i iziđi iz njega!« |
| 26 فصرعه الروح النجس وصاح بصوت عظيم وخرج منه. | 26 Nato nečisti duh potrese njime pa povika iz svega glasa i iziđe iz njega. |
| 27 فتحيروا كلهم حتى سأل بعضهم بعضا قائلين ما هذا. ما هو هذا التعليم الجديد. لانه بسلطان يأمر حتى الارواح النجسة فتطيعه. | 27 Svi se zaprepastiše te se zapitkivahu: »Što li je ovo? Nova li i snažna nauka! Pa i samim nečistim dusima zapovijeda, i pokoravaju mu se.« |
| 28 فخرج خبره للوقت في كل الكورة المحيطة بالجليل | 28 I pročulo se odmah o njemu posvuda, po svoj okolici galilejskoj. |
| 29 ولما خرجوا من المجمع جاءوا للوقت الى بيت سمعان واندراوس مع يعقوب ويوحنا. | 29 I odmah pošto iziđoše iz sinagoge, uđe s Jakovom i Ivanom u kuću Šimunovu i Andrijinu. |
| 30 وكانت حماة سمعان مضطجعة محمومة. فللوقت اخبروه عنها. | 30 A punica Šimunova ležala u ognjici. I odmah mu kažu za nju. |
| 31 فتقدم واقامها ماسكا بيدها فتركتها الحمّى حالا وصارت تخدمهم. | 31 On pristupi, prihvati je za ruku i podiže. I pusti je ognjica. I posluživaše im. |
| 32 ولما صار المساء اذ غربت الشمس قدموا اليه جميع السقماء والمجانين. | 32 Uvečer, kad sunce zađe, donošahu preda nj sve bolesne i opsjednute. |
| 33 وكانت المدينة كلها مجتمعة على الباب. | 33 I sav je grad nagrnuo k vratima. |
| 34 فشفى كثيرين كانوا مرضى بامراض مختلفة واخرج شياطين كثيرة ولم يدع الشياطين يتكلمون لانهم عرفوه | 34 I on ozdravi bolesnike – a bijahu mnogi i razne im bolesti – i zloduhe mnoge izagna. I ne dopusti zlodusima govoriti jer su ga znali. |
| 35 وفي الصبح باكرا جدا قام وخرج ومضى الى موضع خلاء وكان يصلّي هناك. | 35 Rano ujutro, još za mraka, ustane, iziđe i povuče se na samotno mjesto i ondje se moljaše. |
| 36 فتبعه سمعان والذين معه. | 36 Potražiše ga Šimun i njegovi drugovi. |
| 37 ولما وجدوه قالوا له ان الجميع يطلبونك. | 37 Kad ga nađoše, rekoše mu: »Svi te traže.« |
| 38 فقال لهم لنذهب الى القرى المجاورة لاكرز هناك ايضا لاني لهذا خرجت. | 38 Kaže im: »Hajdemo drugamo, u obližnja mjesta, da i ondje propovijedam! Ta zato sam došao.« |
| 39 فكان يكرز في مجامعهم في كل الجليل ويخرج الشياطين | 39 I prođe svom Galilejom: propovijedao je u njihovim sinagogama i zloduhe izgonio. |
| 40 فأتى اليه ابرص يطلب اليه جاثيا وقائلا له ان اردت تقدر ان تطهرني. | 40 I dođe k njemu neki gubavac, klekne i zamoli: »Ako hoćeš, možeš me očistiti!« |
| 41 فتحنن يسوع ومد يده ولمسه وقال له اريد فاطهر. | 41 Isus ganut pruži ruku, dotače ga se pa će mu: »Hoću, budi čist!« |
| 42 فللوقت وهو يتكلم ذهب عنه البرص وطهر. | 42 I odmah nesta s njega gube i očisti se. |
| 43 فانتهره وارسله للوقت | 43 Isus se otrese na nj i odmah ga otpravi |
| 44 وقال له انظر لا تقل لاحد شيئا بل اذهب أر نفسك للكاهن وقدّم عن تطهيرك ما أمر به موسى شهادة لهم. | 44 riječima: »Pazi, nikomu ništa ne kazuj, nego idi, pokaži se svećeniku i prinesi za svoje očišćenje što propisa Mojsije, njima za svjedočanstvo.« |
| 45 واما هو فخرج وابتدأ ينادي كثيرا ويذيع الخبر حتى لم يعد يقدر ان يدخل مدينة ظاهرا بل كان خارجا في مواضع خالية وكانوا يأتون اليه من كل ناحية | 45 Ali čim iziđe, stane on uvelike pripovijedati i razglašavati događaj tako da Isus više nije mogao javno ući u grad, nego se zadržavao vani na samotnim mjestima. I dolažahu k njemu odasvud. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ