1 بدء انجيل يسوع المسيح ابن الله | 1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. |
2 كما هو مكتوب في الانبياء. ها انا ارسل امام وجهك ملاكي الذي يهيّئ طريقك قدامك. | 2 As it is written in Isaias the prophet: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare the way before thee. |
3 صوت صارخ في البرية اعدّوا طريق الرب اصنعوا سبله مستقيمة. | 3 A voice of one crying in the desert: Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths. |
4 كان يوحنا يعمد في البرية ويكرز بمعمودية التوبة لمغفرة الخطايا. | 4 John was in the desert baptizing, and preaching the baptism of penance, unto remission of sins. |
5 وخرج اليه جميع كورة اليهودية واهل اورشليم واعتمدوا جميعهم منه في نهر الاردن معترفين بخطاياهم. | 5 And there went out to him all the country of Judea, and all they of Jerusalem, and were baptized by him in the river of Jordan, confessing their sins. |
6 وكان يوحنا يلبس وبر الابل ومنطقة من جلد على حقويه ويأكل جرادا وعسلا بريا. | 6 And John was clothed with camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and he ate locusts and wild honey. |
7 وكان يكرز قائلا يأتي بعدي من هو اقوى مني الذي لست اهلا ان انحني واحل سيور حذائه. | 7 And he preached, saying: There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and loose. |
8 انا عمدتكم بالماء واما هو فسيعمدكم بالروح القدس | 8 I have baptized you with water; but he shall baptize you with the Holy Ghost. |
9 وفي تلك الايام جاء يسوع من ناصرة الجليل واعتمد من يوحنا في الاردن. | 9 And it came to pass, in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan. |
10 وللوقت وهو صاعد من الماء رأى السموات قد انشقت والروح مثل حمامة نازلا عليه. | 10 And forthwith coming up out of he water, he saw the heavens opened, and the Spirit as a dove descending, and remaining on him. |
11 وكان صوت من السموات. انت ابني الحبيب الذي به سررت | 11 And there came a voice from heaven: Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased. |
12 وللوقت اخرجه الروح الى البرية. | 12 And immediately the Spirit drove him out into the desert. |
13 وكان هناك في البرية اربعين يوما يجرب من الشيطان. وكان مع الوحوش. وصارت الملائكة تخدمه | 13 And he was in the desert forty days and forty nights, and was tempted by Satan; and he was with beasts, and the angels ministered to him. |
14 وبعدما اسلم يوحنا جاء يسوع الى الجليل يكرز ببشارة ملكوت الله. | 14 And after that John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, |
15 ويقول قد كمل الزمان واقترب ملكوت الله. فتوبوا وآمنوا بالانجيل | 15 And saying: The time is accomplished, and the kingdom of God is at hand: repent, and believe the gospel. |
16 وفيما هو يمشي عند بحر الجليل ابصر سمعان واندراوس اخاه يلقيان شبكة في البحر. فانهما كانا صيادين. | 16 And passing by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother, casting nets into the sea (for they were fishermen). |
17 فقال لهما يسوع هلم ورائي فاجعلكما تصيران صيادي الناس. | 17 And Jesus said to them: Come after me, and I will make you to become fishers of men. |
18 فللوقت تركا شباكهما وتبعاه. | 18 And immediately leaving their nets, they followed him. |
19 ثم اجتاز من هناك قليلا فرأى يعقوب بن زبدي ويوحنا اخاه وهما في السفينة يصلحان الشباك. | 19 And going on from thence a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were mending their nets in the ship: |
20 فدعاهما للوقت. فتركا اباهما زبدي في السفينة مع الأجرى وذهبا وراءه | 20 And forthwith he called them. And leaving their father Zebedee in the ship with his hired men, they followed him. |
21 ثم دخلوا كفرناحوم وللوقت دخل المجمع في السبت وصار يعلم. | 21 And they entered into Capharnaum, and forthwith upon the sabbath days going into the synagogue, he taught them. |
22 فبهتوا من تعليمه لانه كان يعلّمهم كمن له سلطان وليس كالكتبة. | 22 And they were astonished at his doctrine. For he was teaching them as one having power, and not as the scribes. |
23 وكان في مجمعهم رجل به روح نجس. فصرخ | 23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, |
24 قائلا آه ما لنا ولك يا يسوع الناصري. أتيت لتهلكنا. انا اعرفك من انت قدوس الله. | 24 Saying: What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know who thou art, the Holy One of God. |
25 فانتهره يسوع قائلا اخرس واخرج منه. | 25 And Jesus threatened him, saying: Speak no more, and go out of the man. |
26 فصرعه الروح النجس وصاح بصوت عظيم وخرج منه. | 26 And the unclean spirit tearing him, and crying out with a loud voice, went out of him. |
27 فتحيروا كلهم حتى سأل بعضهم بعضا قائلين ما هذا. ما هو هذا التعليم الجديد. لانه بسلطان يأمر حتى الارواح النجسة فتطيعه. | 27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying: What thing is this? what is this new doctrine? for with power he commandeth even the unclean spirits, and they obey him. |
28 فخرج خبره للوقت في كل الكورة المحيطة بالجليل | 28 And the fame of him was spread forthwith into all the country of Galilee. |
29 ولما خرجوا من المجمع جاءوا للوقت الى بيت سمعان واندراوس مع يعقوب ويوحنا. | 29 And immediately going out of the synagogue they came into the house of Simon and Andrew, with James and John. |
30 وكانت حماة سمعان مضطجعة محمومة. فللوقت اخبروه عنها. | 30 And Simon's wife's mother lay in a fit of a fever: and forthwith they tell him of her. |
31 فتقدم واقامها ماسكا بيدها فتركتها الحمّى حالا وصارت تخدمهم. | 31 And coming to her, he lifted her up, taking her by the hand; and immediately the fever left her, and she ministered unto them. |
32 ولما صار المساء اذ غربت الشمس قدموا اليه جميع السقماء والمجانين. | 32 And when it was evening, after sunset, they brought to him all that were ill and that were possessed with devils. |
33 وكانت المدينة كلها مجتمعة على الباب. | 33 And all the city was gathered together at the door. |
34 فشفى كثيرين كانوا مرضى بامراض مختلفة واخرج شياطين كثيرة ولم يدع الشياطين يتكلمون لانهم عرفوه | 34 And he healed many that were troubled with divers diseases; and he cast out many devils, and he suffered them not to speak, because they knew him. |
35 وفي الصبح باكرا جدا قام وخرج ومضى الى موضع خلاء وكان يصلّي هناك. | 35 And rising very early, going out, he went into a desert place: and there he prayed. |
36 فتبعه سمعان والذين معه. | 36 And Simon, and they that were with him, followed after him. |
37 ولما وجدوه قالوا له ان الجميع يطلبونك. | 37 And when they had found him, they said to him: All seek for thee. |
38 فقال لهم لنذهب الى القرى المجاورة لاكرز هناك ايضا لاني لهذا خرجت. | 38 And he saith to them: Let us go into the neighbouring towns and cities, that I may preach there also; for to this purpose am I come. |
39 فكان يكرز في مجامعهم في كل الجليل ويخرج الشياطين | 39 And he was preaching in their synagogues, and in all Galilee, and casting out devils. |
40 فأتى اليه ابرص يطلب اليه جاثيا وقائلا له ان اردت تقدر ان تطهرني. | 40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down said to him: If thou wilt, thou canst make me clean. |
41 فتحنن يسوع ومد يده ولمسه وقال له اريد فاطهر. | 41 And Jesus having compassion on him, stretched forth his hand; and touching him, saith to him: I will. Be thou made clean. |
42 فللوقت وهو يتكلم ذهب عنه البرص وطهر. | 42 And when he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean. |
43 فانتهره وارسله للوقت | 43 And he strictly charged him, and forthwith sent him away. |
44 وقال له انظر لا تقل لاحد شيئا بل اذهب أر نفسك للكاهن وقدّم عن تطهيرك ما أمر به موسى شهادة لهم. | 44 And he saith to him: See thou tell no one; but go, shew thyself to the high priest, and offer for thy cleansing the things that Moses commanded, for a testimony to them. |
45 واما هو فخرج وابتدأ ينادي كثيرا ويذيع الخبر حتى لم يعد يقدر ان يدخل مدينة ظاهرا بل كان خارجا في مواضع خالية وكانوا يأتون اليه من كل ناحية | 45 But he being gone out, began to publish and to blaze abroad the word: so that he could not openly go into the city, but was without in desert places: and they flocked to him from all sides. |