1 بدء انجيل يسوع المسيح ابن الله | 1 Principio del Vangelo di Gesù Cristo Figliuolo di Dio. |
2 كما هو مكتوب في الانبياء. ها انا ارسل امام وجهك ملاكي الذي يهيّئ طريقك قدامك. | 2 Siccome sta scritto nel profeta Isaia: Ecco che io spedisco innanzi a te il mio Angelo, il quale preparerà la tua via dinanzi a te. |
3 صوت صارخ في البرية اعدّوا طريق الرب اصنعوا سبله مستقيمة. | 3 Voce d'uno, che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri. |
4 كان يوحنا يعمد في البرية ويكرز بمعمودية التوبة لمغفرة الخطايا. | 4 Fu Giovanni nel deserto a battezzare, e predicare il battesimo della penitenza per la remissione de' peccati. |
5 وخرج اليه جميع كورة اليهودية واهل اورشليم واعتمدوا جميعهم منه في نهر الاردن معترفين بخطاياهم. | 5 E tutto il paese della Giudea, e tutto il popolo di Gerusalemme andava a trovarlo, e confessando i loro peccati eran battezzati da lui nel fiume Giordano. |
6 وكان يوحنا يلبس وبر الابل ومنطقة من جلد على حقويه ويأكل جرادا وعسلا بريا. | 6 E Giovanni era vestito di pelo di cammello, e aveva ai fianchi una cintola di cuoio, e mangiava locuste, e miele selvatico. E predicava, dicendo: |
7 وكان يكرز قائلا يأتي بعدي من هو اقوى مني الذي لست اهلا ان انحني واحل سيور حذائه. | 7 Viene dietro di me chi è più forte di me: cui non son io degno di sciogliere prostrato a terra la coreggia delle scarpe. |
8 انا عمدتكم بالماء واما هو فسيعمدكم بالروح القدس | 8 Io vi ho battezzato con acqua; ma egli vi battezzerà con lo Spirito santo. |
9 وفي تلك الايام جاء يسوع من ناصرة الجليل واعتمد من يوحنا في الاردن. | 9 E accadde in qne' giorni, che Gesù si partì da Nazaret della Galilei, e fù battezzato da Giovanni nel Giordano. |
10 وللوقت وهو صاعد من الماء رأى السموات قد انشقت والروح مثل حمامة نازلا عليه. | 10 E subito nell'uscire dall'acqua, vide aprirsi i cieli, e lo Spirito quasi colomba scendere, e posarsi sopra di lui. |
11 وكان صوت من السموات. انت ابني الحبيب الذي به سررت | 11 E una voce venne dal cielo: Tu se' il mio figliuolo diletto, in te mi sono compiaciuto. |
12 وللوقت اخرجه الروح الى البرية. | 12 E immediatamente lo Spirito lo spinse nel deserto. |
13 وكان هناك في البرية اربعين يوما يجرب من الشيطان. وكان مع الوحوش. وصارت الملائكة تخدمه | 13 E stette nel deserto quaranta giorni, e quaranta notti: ed era tentato da Satana: e stava colle fiere selvatiche, ed era servito dagli Angeli. |
14 وبعدما اسلم يوحنا جاء يسوع الى الجليل يكرز ببشارة ملكوت الله. | 14 Ma dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesù andò nella Galilea, predicando il Vangelo del regno di Dio, |
15 ويقول قد كمل الزمان واقترب ملكوت الله. فتوبوا وآمنوا بالانجيل | 15 E dicendo: E compito il tempo, e si avvicina il regno di Dio: Fate penitenza, e credete al Vangelo. |
16 وفيما هو يمشي عند بحر الجليل ابصر سمعان واندراوس اخاه يلقيان شبكة في البحر. فانهما كانا صيادين. | 16 E passando lungo il mare di Galilea, e vide Simone, e Andrea suo fratello, che gettavano in mare le reti (conciossiachè erano pescatori): |
17 فقال لهما يسوع هلم ورائي فاجعلكما تصيران صيادي الناس. | 17 E disse loro Gesù: Seguitemi, e farovvi pescatori d'uomini. |
18 فللوقت تركا شباكهما وتبعاه. | 18 E subito abbandonate le reti, lo seguitarono. |
19 ثم اجتاز من هناك قليلا فرأى يعقوب بن زبدي ويوحنا اخاه وهما في السفينة يصلحان الشباك. | 19 E andato un po' avanti, vide Giacomo figliuolo di Zebedeo, e Giovanni suo fratello, ch'erano anch' essi in barca rassettando le reti: |
20 فدعاهما للوقت. فتركا اباهما زبدي في السفينة مع الأجرى وذهبا وراءه | 20 E subito li chiamò. Ed essi, lasciato il loro padre Zebedeo nella barca co' garzoni, lo seguitarono. |
21 ثم دخلوا كفرناحوم وللوقت دخل المجمع في السبت وصار يعلم. | 21 Ed entrarono in Cafarnaum: ed egli entrato in sabato nella sinagoga insegnava. |
22 فبهتوا من تعليمه لانه كان يعلّمهم كمن له سلطان وليس كالكتبة. | 22 E restavano stupefatti della sua dottrina: imperocché insegnava loro, come uno, che abbia autorità, e non come gli Scribi. |
23 وكان في مجمعهم رجل به روح نجس. فصرخ | 23 Ed eravi nella loro sinagoga un uomo posseduto dallo spirito immondo, il quale esclamò, |
24 قائلا آه ما لنا ولك يا يسوع الناصري. أتيت لتهلكنا. انا اعرفك من انت قدوس الله. | 24 Dicendo: Che abbiamo noi a fare con te, o Gesù Nazareno? se' tu venuto per mandarci in perdizione? io so, chi sei. Santo di Dio. |
25 فانتهره يسوع قائلا اخرس واخرج منه. | 25 E Gesù lo sgridò, dicendo: Taci, e partiti da costui. |
26 فصرعه الروح النجس وصاح بصوت عظيم وخرج منه. | 26 E lo spirito immondo, dopo averlo straziato, usci, urlando forte, da lui. |
27 فتحيروا كلهم حتى سأل بعضهم بعضا قائلين ما هذا. ما هو هذا التعليم الجديد. لانه بسلطان يأمر حتى الارواح النجسة فتطيعه. | 27 E tutti restarono ammirati; talmente che si domandavano gli uni agli altri; Che è mai ciò? e qual nuova dottrina è questa? poiché egli comanda con autorità anche agli spirili immondi, e lo ubbidiscono. |
28 فخرج خبره للوقت في كل الكورة المحيطة بالجليل | 28 E si divolgò subito la fama di lui per tutto il paese della Galilea. |
29 ولما خرجوا من المجمع جاءوا للوقت الى بيت سمعان واندراوس مع يعقوب ويوحنا. | 29 E appena usciti della sinagoga andarono a casa di Simone, e di Andrea con Giacomo, e Giovanni. |
30 وكانت حماة سمعان مضطجعة محمومة. فللوقت اخبروه عنها. | 30 Or la suocera di Simone era allettata con febbre: e a prima giunta gli pariamo di lei. |
31 فتقدم واقامها ماسكا بيدها فتركتها الحمّى حالا وصارت تخدمهم. | 31 Ed egli accostatoci ad ossa, e presala per mano, l'alzò: e sabito lasciolla la febbre, ed ella ai mise a servirli. |
32 ولما صار المساء اذ غربت الشمس قدموا اليه جميع السقماء والمجانين. | 32 E fattosi sera, e tramontato il sole, gli conducevan davanti tutti i malati, e gl'indemoniati. |
33 وكانت المدينة كلها مجتمعة على الباب. | 33 E tutta la città si era affollata alla porta. |
34 فشفى كثيرين كانوا مرضى بامراض مختلفة واخرج شياطين كثيرة ولم يدع الشياطين يتكلمون لانهم عرفوه | 34 E curò molti afflitti da varj malori e cacciò molti demonj, e non permetteva loro di dire, che lo conoscevano. |
35 وفي الصبح باكرا جدا قام وخرج ومضى الى موضع خلاء وكان يصلّي هناك. | 35 E alzatosi di gran mattina usci fuora, ed andò in un luogo solitario, e quivi stava in orazione. |
36 فتبعه سمعان والذين معه. | 36 Ma Simone, e quelli, che si trovavan con lui, gli tenner dietro. |
37 ولما وجدوه قالوا له ان الجميع يطلبونك. | 37 E trovatolo, gli dissero: Tutti ti cercano. |
38 فقال لهم لنذهب الى القرى المجاورة لاكرز هناك ايضا لاني لهذا خرجت. | 38 Ed egli disse loro: Andiamo per li villaggi, e per le vicine città, affinchè quivi ancora io predichi: dappoiché a questo fine sono venuto. |
39 فكان يكرز في مجامعهم في كل الجليل ويخرج الشياطين | 39 E andava predicando nelle loro sinagoge, e per tutta la Galilea, e discacciava i demonj. |
40 فأتى اليه ابرص يطلب اليه جاثيا وقائلا له ان اردت تقدر ان تطهرني. | 40 E andò a trovarlo un lebbroso, il quale raccomandandosi a lui, e inginocchiatosi gli disse: Se vuoi; tu puoi mondarmi. |
41 فتحنن يسوع ومد يده ولمسه وقال له اريد فاطهر. | 41 E Gesù mosso a compassione, stese la sua mano, e toccandolo, disselli: Io voglio. Sii mondato. |
42 فللوقت وهو يتكلم ذهب عنه البرص وطهر. | 42 E detto che egli ebbe, spari da colui la lebbra, e fu mondato. |
43 فانتهره وارسله للوقت | 43 E Gesù con rampogne subito lo cacciò via: |
44 وقال له انظر لا تقل لاحد شيئا بل اذهب أر نفسك للكاهن وقدّم عن تطهيرك ما أمر به موسى شهادة لهم. | 44 E gli disse: Guardati dal dir nulla chicchessia; ma va, fatti vedere al principe de' sacerdoti, e offerisci per la tua purgazione quello, che ha ordinato Mosè in testimonianza (di rispetto) per essi. |
45 واما هو فخرج وابتدأ ينادي كثيرا ويذيع الخبر حتى لم يعد يقدر ان يدخل مدينة ظاهرا بل كان خارجا في مواضع خالية وكانوا يأتون اليه من كل ناحية | 45 Ma quegli andatosene, cominciò a vociferare, e pubblicare il fatto; talmente che non poteva più entrare scopertamente in città; ma se ne stava fuori in luoghi solitarj, e andavano a trovarlo da tutte le parti. |