1 بدء انجيل يسوع المسيح ابن الله | 1 Principio del Vangelo di Gesù Cristo Figlio di Dio. |
2 كما هو مكتوب في الانبياء. ها انا ارسل امام وجهك ملاكي الذي يهيّئ طريقك قدامك. | 2 Come è scritto nel profeta Isaia: Ecco io mando innanzi al tuo cospetto il mio angelo, a prepararti la via. |
3 صوت صارخ في البرية اعدّوا طريق الرب اصنعوا سبله مستقيمة. | 3 Voce di colui che grida nel deserto: preparate la via del Signore, raddrizzate i suoi sentieri. |
4 كان يوحنا يعمد في البرية ويكرز بمعمودية التوبة لمغفرة الخطايا. | 4 Apparve Giovanni nel deserto a battezzare e a predicare un battesimo di penitenza in remissione dei peccati. |
5 وخرج اليه جميع كورة اليهودية واهل اورشليم واعتمدوا جميعهم منه في نهر الاردن معترفين بخطاياهم. | 5 E tutto il paese della Giudea e tutta Gerusalemme andavano a trovarlo, e, confessando i loro peccati, eran da lui battezzati nelle acque del Giordano. |
6 وكان يوحنا يلبس وبر الابل ومنطقة من جلد على حقويه ويأكل جرادا وعسلا بريا. | 6 Or Giovanni era vestito di pelo di cammello, con una cintura di cuoio ai fianchi e si nutriva di locuste e di miele selvatico. |
7 وكان يكرز قائلا يأتي بعدي من هو اقوى مني الذي لست اهلا ان انحني واحل سيور حذائه. | 7 E predicando diceva: Dopo di me viene chi è più forte di me, a cui non son degno di sciogliere, prostrato a terra, il legaccio dei calzari. |
8 انا عمدتكم بالماء واما هو فسيعمدكم بالروح القدس | 8 Io v'ho battezzato in acqua, ma egli vi battezzerà collo Spirito Santo. |
9 وفي تلك الايام جاء يسوع من ناصرة الجليل واعتمد من يوحنا في الاردن. | 9 Or avvenne in quei giorni che Gesù arrivò da Nazaret di Galilea o fu battezzato da Giovanni nel Giordano. |
10 وللوقت وهو صاعد من الماء رأى السموات قد انشقت والروح مثل حمامة نازلا عليه. | 10 E subito, nell'uscire dall'acqua, vide aprirsi i cieli e scendere a guisa di colomba lo Spirito e posarsi su di lui. |
11 وكان صوت من السموات. انت ابني الحبيب الذي به سررت | 11 E dal cielo venne una voce: Tu sei il mio Figlio diletto, in te mi sono compiaciuto. |
12 وللوقت اخرجه الروح الى البرية. | 12 E subito lo spirito lo spinse nel deserto: |
13 وكان هناك في البرية اربعين يوما يجرب من الشيطان. وكان مع الوحوش. وصارت الملائكة تخدمه | 13 e vi rimase quaranta giorni e quaranta notti, tentato da Satana, e stava tra le fiere; e gli angeli lo servivano. |
14 وبعدما اسلم يوحنا جاء يسوع الى الجليل يكرز ببشارة ملكوت الله. | 14 Or dopo che Giovanni fu messo in carcere, Gesù andò in Galilea a predicare il Vangelo del regno di Dio, |
15 ويقول قد كمل الزمان واقترب ملكوت الله. فتوبوا وآمنوا بالانجيل | 15 dicendo: Il tempo è compiuto, il regno di Dio è vicino: fate penitenza e credete al Vangelo. |
16 وفيما هو يمشي عند بحر الجليل ابصر سمعان واندراوس اخاه يلقيان شبكة في البحر. فانهما كانا صيادين. | 16 E passando lungo il mare di Galilea, Gesù vide Simone e Andrea suo fratello gettare le reti in mare (eran pescatori) |
17 فقال لهما يسوع هلم ورائي فاجعلكما تصيران صيادي الناس. | 17 e disse loro: Seguitemi; e vi farò pescatori d'uomini. |
18 فللوقت تركا شباكهما وتبعاه. | 18 E subito, lasciate le reti, lo seguirono. |
19 ثم اجتاز من هناك قليلا فرأى يعقوب بن زبدي ويوحنا اخاه وهما في السفينة يصلحان الشباك. | 19 Andato un po' più avanti vide Giacomo di Zebedeo e Giovanni suo fratello anch'essi in una barca a rassettare le reti; |
20 فدعاهما للوقت. فتركا اباهما زبدي في السفينة مع الأجرى وذهبا وراءه | 20 e subito li chiamò. Ed essi, lasciato nella barca Zebedeo loro padre coi garzoni, lo seguirono. |
21 ثم دخلوا كفرناحوم وللوقت دخل المجمع في السبت وصار يعلم. | 21 Ed entrato in Cafarnao e subito andato alla sinagoga in giorno di sabato, si mise ad insegnare. |
22 فبهتوا من تعليمه لانه كان يعلّمهم كمن له سلطان وليس كالكتبة. | 22 E stupivan della sua dottrina, perchè insegnava loro come chi ne ha l'autorità, e non come gli Scribi. |
23 وكان في مجمعهم رجل به روح نجس. فصرخ | 23 Or si trovava in quella sinagoga un uomo posseduto da spirito immondo, il quale prese a gridare: |
24 قائلا آه ما لنا ولك يا يسوع الناصري. أتيت لتهلكنا. انا اعرفك من انت قدوس الله. | 24 Che c'è tra noi e te, o Gesù Nazareno? Sei venuto per rovinarci? So chi sei, il Santo di Dio. |
25 فانتهره يسوع قائلا اخرس واخرج منه. | 25 E Gesù lo sgridò dicendo: Taci, ed esci da costui. |
26 فصرعه الروح النجس وصاح بصوت عظيم وخرج منه. | 26 E lo spirito immondo dopo aver malmenato quell'uomo, fortemente gridando, ne usci. |
27 فتحيروا كلهم حتى سأل بعضهم بعضا قائلين ما هذا. ما هو هذا التعليم الجديد. لانه بسلطان يأمر حتى الارواح النجسة فتطيعه. | 27 E tutti stupirono da dimandarsi a vicenda: Che cosa è mai questa? E qual nuova dottrina è mai? Comanda con autorità anche agli spiriti immondi e gli ubbidiscono. |
28 فخرج خبره للوقت في كل الكورة المحيطة بالجليل | 28 E subito la fama di lui si divulgò per tutta la Galilea. |
29 ولما خرجوا من المجمع جاءوا للوقت الى بيت سمعان واندراوس مع يعقوب ويوحنا. | 29 E appena usciti dalla sinagoga, andarono con Giacomo e Giovanni in casa di Simone e di Andrea. |
30 وكانت حماة سمعان مضطجعة محمومة. فللوقت اخبروه عنها. | 30 Or la suocera di Simone era a letto colla febbre; e subito gli parlai! di lei. |
31 فتقدم واقامها ماسكا بيدها فتركتها الحمّى حالا وصارت تخدمهم. | 31 Ed egli, accostatosi ad essa e presala per mano, la fece levare; e subito lasciata dalla febbre, si mise a servirli. |
32 ولما صار المساء اذ غربت الشمس قدموا اليه جميع السقماء والمجانين. | 32 Venuta la sera e tramontato il sole, gli portavano gli infermi e gli indemoniati. |
33 وكانت المدينة كلها مجتمعة على الباب. | 33 E tutta la città s'era affollata all'uscio. |
34 فشفى كثيرين كانوا مرضى بامراض مختلفة واخرج شياطين كثيرة ولم يدع الشياطين يتكلمون لانهم عرفوه | 34 Ed egli guarì molti afflitti da vari mali, e cacciò molti demoni, nè permetteva a questi di dire che lo conoscevano. |
35 وفي الصبح باكرا جدا قام وخرج ومضى الى موضع خلاء وكان يصلّي هناك. | 35 E levatosi di gran mattino, se ne andò in un luogo solitario a pregare. |
36 فتبعه سمعان والذين معه. | 36 E Simone e quelli che eran con lui gli tennero dietro; |
37 ولما وجدوه قالوا له ان الجميع يطلبونك. | 37 e, trovatolo, gli dissero: tutti ti cercano. |
38 فقال لهم لنذهب الى القرى المجاورة لاكرز هناك ايضا لاني لهذا خرجت. | 38 Disse loro: Andiamo per i vicini villaggi, ond'io predichi anche là, essendo venuto appunto per questo. |
39 فكان يكرز في مجامعهم في كل الجليل ويخرج الشياطين | 39 E andava predicando nelle loro sinagoghe per tutta la Galilea, e scacciava i demoni. |
40 فأتى اليه ابرص يطلب اليه جاثيا وقائلا له ان اردت تقدر ان تطهرني. | 40 E venne a raccomandarsi un lebbroso che, buttandosi in ginocchio, gli disse: Se vuoi puoi mondarmi. |
41 فتحنن يسوع ومد يده ولمسه وقال له اريد فاطهر. | 41 E Gesù, mosso a compassione, stese la mano e toccandolo, disse: Lo voglio: sii mondato. |
42 فللوقت وهو يتكلم ذهب عنه البرص وطهر. | 42 E come ciò ebbe detto, spari la lebbra e fu mondato. |
43 فانتهره وارسله للوقت | 43 E con gravi ammonizioni lo mandò subito via, dicendogli; |
44 وقال له انظر لا تقل لاحد شيئا بل اذهب أر نفسك للكاهن وقدّم عن تطهيرك ما أمر به موسى شهادة لهم. | 44 Guardati dal dirlo ad alcuno; ma va' fatti vedere al principe dei sacerdoti ed offri per la tua purificazione quanto ha ordinato Mosè in testimonianza per essi. |
45 واما هو فخرج وابتدأ ينادي كثيرا ويذيع الخبر حتى لم يعد يقدر ان يدخل مدينة ظاهرا بل كان خارجا في مواضع خالية وكانوا يأتون اليه من كل ناحية | 45 Ma colui, appena partito, cominciò a bandire e a divulgare il fatto: tanto che Gesù non poteva più entrare palesamento in città; ma stava fuori, in luoghi solitari, e da ogni parte accorrevano a lui. |