Scrutatio

Lunedi, 20 maggio 2024 - San Bernardino da Siena ( Letture di oggi)

Giobbe (ايوب) 24


font
SMITH VAN DYKEEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 لماذا اذ لم تختبئ الازمنة من القدير لا يرى عارفوه يومه.1 Warum hat der Allmächtige keine Fristen bestimmt?
Warum schauen, die ihn kennen, seine Gerichtstage nicht?
2 ينقلون التخوم. يغتصبون قطيعا ويرعونه.2 Jene verrücken die Grenzen,
rauben Herden und führen sie zur Weide.
3 يستاقون حمار اليتامى ويرتهنون ثور الارملة.3 Den Esel der Waisen treiben sie fort,
pfänden das Rind der Witwe.
4 يصدّون الفقراء عن الطريق. مساكين الارض يختبئون جميعا.4 Vom Weg drängen sie die Armen,
es verbergen sich alle Gebeugten des Landes.
5 ها هم كالفراء في القفر يخرجون الى عملهم يبكرون للطعام. البادية لهم خبز لاولادهم.5 Sieh, wie Wildesel in der Steppe
ziehen sie zu ihrer Arbeit aus; die Steppe suchen sie nach Nahrung ab,
nach Brot für ihre Kinder.
6 في الحقل يحصدون علفهم ويعللون كرم الشرير.6 Auf dem Feld schneiden sie des Nachts,
halten im Weinberg des Frevlers Nachlese.
7 يبيتون عراة بلا لبس وليس لهم كسوة في البرد.7 Nackt verbringen sie die Nacht, ohne Kleider,
haben keine Decke in der Kälte.
8 يبتلّون من مطر الجبال ولعدم الملجإ يعتنقون الصخر8 Vom Regen der Berge sind sie durchnässt,
klammern sich ohne Schutz an den Fels.
9 يخطفون اليتيم عن الثدي ومن المساكين يرتهنون.9 Von der Mutterbrust reißen sie die Waisen,
den Säugling des Armen nehmen sie zum Pfand.
10 عراة يذهبون بلا لبس وجائعين يحملون حزما.10 Nackt müssen sie gehen, ohne Kleid,
hungernd tragen sie Garben.
11 يعصرون الزيت داخل اسوارهم. يدوسون المعاصر ويعطشون.11 Zwischen Mauern pressen sie Öl,
treten die Kelter und müssen doch dürsten.
12 من الوجع اناس يئنون ونفس الجرحى تستغيث والله لا ينتبه الى الظلم12 Aus der Stadt stöhnen Sterbende,
der Erschlagenen Leben schreit laut.
Doch Gott achtet nicht auf ihr Flehen.
13 اولئك يكونون بين المتمردين على النور لا يعرفون طرقه ولا يلبثون في سبله.13 Sie sind die Rebellen gegen das Licht;
sie nehmen seine Wege nicht wahr,
bleiben nicht auf seinen Pfaden.
14 مع النور يقوم القاتل يقتل المسكين والفقير وفي الليل يكون كاللص.14 Ist kein Licht, erhebt sich der Mörder,
tötet Elende und Arme;
in der Nacht gleicht er dem Dieb.
15 وعين الزاني تلاحظ العشاء. يقول لا تراقبني عين. فيجعل سترا على وجهه.15 Auch des Ehebrechers Auge achtet auf Dämmerung.
Kein Auge, sagt er, soll mich erspähen!,
eine Hülle legt er aufs Gesicht.
16 ينقبون البيوت في الظلام. في النهار يغلقون على انفسهم. لا يعرفون النور.16 Im Finstern bricht er ein in die Häuser;
tagsüber verstecken sie sich;
sie wollen nichts wissen vom Licht.
17 لانه سواء عليهم الصباح وظل الموت. لانهم يعلمون اهوال ظل الموت.17 Denn Finsternis ist für sie der Morgen zugleich,
denn mit ihren Schrecken sind sie wohl vertraut.
18 خفيف هو على وجه المياه. ملعون نصيبهم في الارض. لا يتوجه الى طريق الكروم.18 Schnell reißt ihn das Wasser fort;
verflucht ist ihr Anteil auf Erden;
nicht wendet er den Weg den Weinbergen zu.
19 القحط والقيظ يذهبان بمياه الثلج. كذا الهاوية بالذين اخطأوا.19 Dürre und Hitze raffen das Schneewasser weg,
die Unterwelt den Sünder.
20 تنساه الرحم يستحليه الدود. لا يذكر بعد وينكسر الاثيم كشجرة.20 Der Mutterschoß vergisst ihn,
Gewürm labt sich an ihm; nie mehr wird an ihn gedacht;
ja, wie Holz wird Frevel zerschmettert.
21 يسيء الى العاقر التي لم تلد ولا يحسن الى الارملة.21 Er tut Böses der Unfruchtbaren, der Kinderlosen,
keiner Witwe erweist er Gutes.
22 يمسك الاعزاء بقوته. يقوم فلا يأمن احد بحياته.22 Gott reißt die Starken hinweg in seiner Macht;
steht er auf, ist niemand seines Lebens sicher.
23 يعطيه طمأنينة فيتوكل ولكن عيناه على طرقهم.23 Sicherheit gibt er ihm, er traue darauf;
aber seine Augen überwachen ihren Weg.
24 يترفعون قليلا ثم لا يكونون ويحطون. كالكل يجمعون وكرأس السنبلة يقطعون.24 Sie kommen hoch für kurze Zeit, dann ist es aus.
Sie werden umgebogen, alle mit der Faust gepackt
und wie Ährenspitzen abgeschnitten.
25 وان لم يكن كذا فمن يكذبني ويجعل كلامي لا شيئا25 Ist es nicht so? Wer straft mich Lügen
und bringt meine Rede zum Schweigen?