1 لماذا اذ لم تختبئ الازمنة من القدير لا يرى عارفوه يومه. | 1 ¿Por qué Sadday no se reserva tiempos, y los que le conocen no contemplan sus días? |
2 ينقلون التخوم. يغتصبون قطيعا ويرعونه. | 2 Los malvados remueven los mojones, roban el rebaño y su pastor. |
3 يستاقون حمار اليتامى ويرتهنون ثور الارملة. | 3 Se llevan el asno de los huérfanos, toman en prenda el buey de la viuda. |
4 يصدّون الفقراء عن الطريق. مساكين الارض يختبئون جميعا. | 4 Los mendigos tienen que retirarse del camino, a una se ocultan los pobres del país. |
5 ها هم كالفراء في القفر يخرجون الى عملهم يبكرون للطعام. البادية لهم خبز لاولادهم. | 5 Como onagros del desierto salen a su tarea, buscando presa desde el alba, y a la tarde, pan para sus crías. |
6 في الحقل يحصدون علفهم ويعللون كرم الشرير. | 6 Cosechan en el campo del inicuo, vendimian la viña del malvado. |
7 يبيتون عراة بلا لبس وليس لهم كسوة في البرد. | 7 Pasan la noche desnudos, sin vestido, sin cobertor contra el frío. |
8 يبتلّون من مطر الجبال ولعدم الملجإ يعتنقون الصخر | 8 Calados por el turbión de las montañas, faltos de abrigo, se pegan a la roca. |
9 يخطفون اليتيم عن الثدي ومن المساكين يرتهنون. | 9 Al huérfano se le arranca del pecho, se toma en prenda al niño del pobre. |
10 عراة يذهبون بلا لبس وجائعين يحملون حزما. | 10 Desnudos andan, sin vestido; hambrientos, llevan las gavillas. |
11 يعصرون الزيت داخل اسوارهم. يدوسون المعاصر ويعطشون. | 11 Pasan el mediodía entre dos paredes, pisan los lagares y no quitan la sed. |
12 من الوجع اناس يئنون ونفس الجرحى تستغيث والله لا ينتبه الى الظلم | 12 Desde la ciudad gimen los que mueren, el herido de muerte pide auxilio, ¡y Dios sigue sordo a la oración! |
13 اولئك يكونون بين المتمردين على النور لا يعرفون طرقه ولا يلبثون في سبله. | 13 Otros hay rebeldes a la luz: no reconocen sus caminos ni frecuentan sus senderos. |
14 مع النور يقوم القاتل يقتل المسكين والفقير وفي الليل يكون كاللص. | 14 Aún no es de día cuando el asesino se levanta para matar al pobre y al menesteroso. Por la noche merodea el ladrón. |
15 وعين الزاني تلاحظ العشاء. يقول لا تراقبني عين. فيجعل سترا على وجهه. | 15 El ojo del adúltero el crepúsculo espía: «Ningún ojo - dice - me divisa», y cubre su rostro con un velo. |
16 ينقبون البيوت في الظلام. في النهار يغلقون على انفسهم. لا يعرفون النور. | 16 Las casas perfora en las tinieblas. Durante el día se ocultan los que no quieren conocer la luz. |
17 لانه سواء عليهم الصباح وظل الموت. لانهم يعلمون اهوال ظل الموت. | 17 Para todos ellos la mañana es sombra, porque sufren entonces sus terrores. |
18 خفيف هو على وجه المياه. ملعون نصيبهم في الارض. لا يتوجه الى طريق الكروم. | 18 No es más que una paja sobre el agua, su hacienda es maldita en el país, nadie toma el camino de su viña. |
19 القحط والقيظ يذهبان بمياه الثلج. كذا الهاوية بالذين اخطأوا. | 19 Como el calor de sequía arrebata el agua de nieve, así el seol al que ha pecado. |
20 تنساه الرحم يستحليه الدود. لا يذكر بعد وينكسر الاثيم كشجرة. | 20 El seno que le formó se olvida de él, y su nombre no se recuerda más. Así la iniquidad es desgajada como un árbol. |
21 يسيء الى العاقر التي لم تلد ولا يحسن الى الارملة. | 21 Maltrataba a la estéril, la que no da a luz, y a la viuda no trataba bien. |
22 يمسك الاعزاء بقوته. يقوم فلا يأمن احد بحياته. | 22 Pero Aquel que agarra con su fuerza a los tiranos se levanta, y va el otro no cuenta con la vida. |
23 يعطيه طمأنينة فيتوكل ولكن عيناه على طرقهم. | 23 Le dejaba apoyarse con seguridad, pero sus ojos vigilaban sus caminos. |
24 يترفعون قليلا ثم لا يكونون ويحطون. كالكل يجمعون وكرأس السنبلة يقطعون. | 24 Se encumbró por un instante, y ya no existe, se abate como el armuelle que se corta, como la cresta de la espiga se amustia. |
25 وان لم يكن كذا فمن يكذبني ويجعل كلامي لا شيئا | 25 ¿No es así? ¿quién me puede desmentir y reducir a nada mi palabra? |