Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Mateus 5


font
SAGRADA BIBLIALA SACRA BIBBIA
1 Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele.1 Alla vista delle folle Gesù salì sul monte e, come si fu seduto, si accostarono a lui i suoi discepoli.
2 Então abriu a boca e lhes ensinava, dizendo:2 Allora aprì la sua bocca per ammaestrarli dicendo:
3 Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos céus!3 "Beati i poveri di spirito, perché di essi è il regno dei cieli.
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados!4 Beati quelli che piangono, perché saranno consolati.
5 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra!5 Beati i miti, perché erediteranno la terra.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados!6 Beati quelli che hanno fame e sete della giustizia, perché saranno saziati.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia!7 Beati i misericordiosi, perché troveranno misericordia.
8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus!8 Beati i puri di cuore, perché vedranno Dio.
9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus!9 Beati gli operatori di pace, perché saranno chiamati figli di Dio.
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus!10 Beati i perseguitati a causa della giustizia, poiché di essi è il regno dei cieli.
11 Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim.11 Beati voi quando vi insulteranno e vi perseguiteranno e, mentendo, diranno contro di voi ogni sorta di male a causa mia,
12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós.12 rallegratevi ed esultate, poiché grande è la vostra ricompensa nei cieli. Così, del resto, perseguitarono i profeti che furono prima di voi".
13 Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens.13 "Voi siete il sale della terra; ma se il sale diventa insipido, con che cosa si dovrà dare sapore ai cibi? A null'altro sarà più buono, se non ad essere gettato via e calpestato dalla gente.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre uma montanha14 Voi siete la luce del mondo; una città posta su un monte non può restare nascosta.
15 nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa.15 Nemmeno si accende una lucerna per metterla sotto il moggio; la si pone invece sul candelabro affinché faccia luce a tutti quelli che sono nella casa.
16 Assim, brilhe vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus.16 Risplenda così la vostra luce davanti agli uomini, affinché, vedendo le vostre buone opere, glorifichino il Padre vostro che è nei cieli".
17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição.17 "Non crediate che io sia venuto ad abrogare la legge o i profeti; non sono venuto ad abrogare, ma a compiere.
18 Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um jota, um traço da lei.18 In verità vi dico: finché non passino il cielo e la terra, non uno jota, non un apice cadrà dalla legge, prima che tutto accada.
19 Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos céus.19 Chi dunque scioglierà uno di questi precetti, anche minimi, e insegnerà agli uomini a fare altrettanto, sarà considerato minimo nel regno dei cieli; chi invece li metterà in pratica e insegnerà a fare lo stesso, questi sarà considerato grande nel regno dei cieli.
20 Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fariseus, não entrareis no Reino dos céus.20 Vi dico infatti che, se la vostra giustizia non sorpasserà quella degli scribi e farisei, non entrerete nel regno dei cieli".
21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal.21 "Avete inteso che fu detto agli antichi: Non ucciderai; infatti chi uccide è sottoposto al giudizio.
22 Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: Raca, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena.22 Io, invece, vi dico: chiunque s'adira con il suo fratello sarà sottoposto al giudizio. Chi dice al suo fratello: stupido, sarà sottoposto al sinedrio. Chi dice: pazzo, sarà sottoposto al fuoco della Geenna.
23 Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,23 Se dunque tu sei per deporre sull'altare la tua offerta e là ti ricordi che tuo fratello ha qualcosa a tuo carico,
24 deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta.24 lascia la tua offerta davanti all'altare e va' prima a riconciliarti con tuo fratello; dopo verrai ad offrire il tuo dono.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão.25 Mettiti d'accordo con il tuo avversario subito, mentre sei per via con lui, affinché l'avversario non ti consegni al giudice, il giudice al carceriere e tu sia gettato in prigione.
26 Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo.26 In verità ti dico: non ne uscirai, finché non avrai pagato fino all'ultimo quadrante".
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.27 "Avete inteso che fu detto: Non farai adulterio.
28 Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher, já adulterou com ela em seu coração.28 Io invece vi dico che chiunque guarda una donna per desiderarla, già ha commesso adulterio con essa nel suo cuore.
29 Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo todo seja lançado na geena.29 Se il tuo occhio destro ti è motivo di inciampo, càvalo e gèttalo via da te; infatti è meglio per te che un tuo membro perisca, anziché tutto il tuo corpo venga gettato nella Geenna.
30 E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena.30 E se la tua mano destra ti è motivo d'inciampo, troncala e gettala via da te; infatti è meglio per te che un tuo membro perisca, anziché tutto il tuo corpo vada a finire nella Geenna".
31 Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.31 "Fu detto inoltre: Chi lascia sua moglie, le dia il libello del ripudio.
32 Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher, a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério.32 Io invece vi dico: chiunque ripudia sua moglie, all'infuori del caso di impudicizia, la espone all'adulterio; e se uno sposa una donna ripudiata, commette adulterio".
33 Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.33 "Avete ancora inteso che fu detto agli antichi: Non spergiurerai, ma manterrai al Signore i tuoi giuramenti.
34 Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus;34 Io invece vi dico di non giurare affatto: né per il cielo, che è il trono di Dio;
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.35 né per la terra, che è lo sgabello dei suoi piedi; né per Gerusalemme, che è la città del gran Re.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro.36 Neppure per la tua testa giurerai, poiché non hai il potere di far bianco o nero un solo capello.
37 Dizei somente: Sim, se é sim; não, se é não. Tudo o que passa além disto vem do Maligno.37 Sia il vostro linguaggio: sì, sì; no, no; il superfluo procede dal maligno".
38 Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente.38 "Avete inteso che fu detto: Occhio per occhio e dente per dente.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direita, oferece-lhe também a outra.39 Io invece vi dico di non resistere al male; anzi, se uno ti colpisce alla guancia destra, volgigli anche la sinistra.
40 Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa.40 A uno che vuol trascinarti in giudizio per prendersi la tunica, dàgli anche il mantello;
41 Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil.41 se uno ti vuol costringere per un miglio, va' con lui per due.
42 Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado.42 A chi ti chiede, da'; se uno ti chiede un prestito, non volgergli le spalle".
43 Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo.43 "Avete inteso che fu detto: Amerai il prossimo tuo e odierai il tuo nemico.
44 Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos {maltratam e} perseguem.44 Io invece vi dico: amate i vostri nemici e pregate per quelli che vi perseguitano,
45 Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nascer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos.45 affinché siate figli del Padre vostro che è nei cieli, il quale fa sorgere il suo sole sui cattivi come sui buoni e fa piovere sui giusti come sugli empi.
46 Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos?46 Qualora infatti amaste solo quelli che vi amano, che ricompensa avreste? Non fanno lo stesso anche i pubblicani?
47 Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isto também os pagãos?47 E se salutate soltanto i vostri fratelli, che cosa fate di speciale? Non fanno lo stesso anche i gentili?
48 Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito.48 Voi dunque sarete perfetti, come perfetto è il Padre vostro che è nei cieli".