1 Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele. | 1 Videns autem turbas, ascendit in montem; et cum sedisset, ac cesserunt adeum discipuli eius; |
2 Então abriu a boca e lhes ensinava, dizendo: | 2 et aperiens os suum docebat eos dicens:
|
3 Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos céus! | 3 “ Beati pauperes spiritu, quoniam ipsorum est regnum caelorum.
|
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados! | 4 Beati, qui lugent, quoniam ipsi consolabuntur.
|
5 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra! | 5 Beati mites, quoniam ipsi possidebunt terram.
|
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados! | 6 Beati, qui esuriunt et sitiunt iustitiam, quoniam ipsi saturabuntur.
|
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia! | 7 Beati misericordes, quia ipsi misericordiam consequentur.
|
8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus! | 8 Beati mundo corde, quoniam ipsi Deum videbunt.
|
9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus! | 9 Beati pacifici, quoniam filii Dei vocabuntur.
|
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus! | 10 Beati, qui persecutionem patiuntur propter iustitiam, quoniam ipsorum estregnum caelorum.
|
11 Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim. | 11 Beati estis cum maledixerint vobis et persecuti vos fuerint et dixerint omnemalum adversum vos, mentientes, propter me. |
12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós. | 12 Gaudete et exsultate, quoniammerces vestra copiosa est in caelis; sic enim persecuti sunt prophetas, quifuerunt ante vos.
|
13 Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens. | 13 Vos estis sal terrae; quod si sal evanuerit, in quo salietur? Ad nihilumvalet ultra, nisi ut mittatur foras et conculcetur ab hominibus.
|
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre uma montanha | 14 Vos estis lux mundi. Non potest civitas abscondi supra montem posita; |
15 nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa. | 15 neque accendunt lucernam et ponunt eam sub modio, sed super candelabrum, utluceat omnibus, qui in domo sunt. |
16 Assim, brilhe vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus. | 16 Sic luceat lux vestra coram hominibus, utvideant vestra bona opera et glorificent Patrem vestrum, qui in caelis est.
|
17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição. | 17 Nolite putare quoniam veni solvere Legem aut Prophetas; non veni solvere, sedadimplere. |
18 Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um jota, um traço da lei. | 18 Amen quippe dico vobis: Donec transeat caelum et terra, iota unumaut unus apex non praeteribit a Lege, donec omnia fiant. |
19 Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos céus. | 19 Qui ergo solveritunum de mandatis istis minimis et docuerit sic homines, minimus vocabitur inregno caelorum; qui autem fecerit et docuerit, hic magnus vocabitur in regnocaelorum.
|
20 Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fariseus, não entrareis no Reino dos céus. | 20 Dico enim vobis: Nisi abundaverit iustitia vestra plus quam scribarum etpharisaeorum, non intrabitis in regnum caelorum.
|
21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal. | 21 Audistis quia dictum est antiquis: “Non occides; qui autem occiderit, reuserit iudicio”. |
22 Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: Raca, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena. | 22 Ego autem dico vobis: Omnis, qui irascitur fratri suo, reuserit iudicio; qui autem dixerit fratri suo: “Racha”, reus erit concilio; quiautem dixerit: “Fatue”, reus erit gehennae ignis. |
23 Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti, | 23 Si ergo offeres munustuum ad altare, et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversumte, |
24 deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta. | 24 relinque ibi munus tuum ante altare et vade, prius, reconciliare fratrituo et tunc veniens offer munus tuum. |
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão. | 25 Esto consentiens adversario tuo cito,dum es in via cum eo, ne forte tradat te adversarius iudici, et iudex tradat teministro, et in carcerem mittaris. |
26 Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo. | 26 Amen dico tibi: Non exies inde, donecreddas novissimum quadrantem.
|
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério. | 27 Audistis quia dictum est: "Non moechaberis". |
28 Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher, já adulterou com ela em seu coração. | 28 Ego autem dicovobis: Omnis, qui viderit mulierem ad concupiscendum eam, iam moechatus est eamin corde suo. |
29 Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo todo seja lançado na geena. | 29 Quod si oculus tuus dexter scandalizat te, erue eum et proiceabs te; expedit enim tibi, ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpustuum mittatur in gehennam. |
30 E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena. | 30 Et si dextera manus tua scandalizat te, abscideeam et proice abs te; expedit enim tibi, ut pereat unum membrorum tuorum, quamtotum corpus tuum abeat in gehennam.
|
31 Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio. | 31 Dictum est autem: “Quicumque dimiserit uxorem suam, det illi libellumrepudii”. |
32 Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher, a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério. | 32 Ego autem dico vobis: Omnis, qui dimiserit uxorem suam, exceptafornicationis causa, facit eam moechari; et, qui dimissam duxerit, adulterat.
|
33 Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos. | 33 Iterum audistis quia dictum est antiquis: "Non periurabis; reddes autemDomino iuramenta tua". |
34 Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus; | 34 Ego autem dico vobis: Non iurare omnino, nequeper caelum, quia thronus Dei est, |
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei. | 35 neque per terram, quia scabellum est pedumeius, neque per Hierosolymam, quia civitas est magni Regis; |
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro. | 36 neque per caputtuum iuraveris, quia non potes unum capillum album facere aut nigrum. |
37 Dizei somente: Sim, se é sim; não, se é não. Tudo o que passa além disto vem do Maligno. | 37 Sitautem sermo vester: “Est, est”, “Non, non”; quod autem his abundantiusest, a Malo est.
|
38 Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente. | 38 Audistis quia dictum est: "Oculum pro oculo et dentem pro dente". |
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direita, oferece-lhe também a outra. | 39 Ego autem dico vobis: Non resistere malo; sed si quis te percusserit indextera maxilla tua, praebe illi et alteram; |
40 Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa. | 40 et ei, qui vult tecum iudiciocontendere et tunicam tuam tollere, remitte ei et pallium; |
41 Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil. | 41 et quicumque teangariaverit mille passus, vade cum illo duo. |
42 Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado. | 42 Qui petit a te, da ei; etvolenti mutuari a te, ne avertaris.
|
43 Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo. | 43 Audistis quia dictum est: "Diliges proximum tuum et odio habebisinimicum tuum". |
44 Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos {maltratam e} perseguem. | 44 Ego autem dico vobis: Diligite inimicos vestros et oratepro persequentibus vos, |
45 Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nascer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos. | 45 ut sitis filii Patris vestri, qui in caelis est, quiasolem suum oriri facit super malos et bonos et pluit super iustos et iniustos. |
46 Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos? | 46 Si enim dilexeritis eos, qui vos diligunt, quam mercedem habetis? Nonne etpublicani hoc faciunt? |
47 Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isto também os pagãos? | 47 Et si salutaveritis fratres vestros tantum, quidamplius facitis? Nonne et ethnici hoc faciunt? |
48 Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito. | 48 Estote ergo vos perfecti,sicut Pater vester caelestis perfectus est.
|