Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Mateus 5


font
SAGRADA BIBLIAKING JAMES BIBLE
1 Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele.1 And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:
2 Então abriu a boca e lhes ensinava, dizendo:2 And he opened his mouth, and taught them, saying,
3 Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos céus!3 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados!4 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
5 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra!5 Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados!6 Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia!7 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus!8 Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus!9 Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus!10 Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.
11 Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim.11 Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.
12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós.12 Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.
13 Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens.13 Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre uma montanha14 Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.
15 nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa.15 Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.
16 Assim, brilhe vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus.16 Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição.17 Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
18 Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um jota, um traço da lei.18 For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
19 Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos céus.19 Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.
20 Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fariseus, não entrareis no Reino dos céus.20 For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal.21 Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
22 Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: Raca, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena.22 But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.
23 Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,23 Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
24 deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta.24 Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão.25 Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
26 Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo.26 Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.27 Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:
28 Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher, já adulterou com ela em seu coração.28 But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
29 Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo todo seja lançado na geena.29 And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
30 E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena.30 And if thy right hand offend thee, cut if off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
31 Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.31 It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
32 Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher, a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério.32 But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.
33 Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.33 Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
34 Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus;34 But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.35 Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro.36 Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
37 Dizei somente: Sim, se é sim; não, se é não. Tudo o que passa além disto vem do Maligno.37 But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
38 Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente.38 Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direita, oferece-lhe também a outra.39 But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
40 Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa.40 And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloke also.
41 Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil.41 And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.
42 Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado.42 Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
43 Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo.43 Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
44 Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos {maltratam e} perseguem.44 But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
45 Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nascer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos.45 That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
46 Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos?46 For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
47 Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isto também os pagãos?47 And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?
48 Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito.48 Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.