Livro do Eclesiástico 28
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Aquele que quer vingar sofrerá a vingança do Senhor, que guardará cuidadosamente os seus pecados. | 1 Qui vindicari vult, a Domino inveniet vindictam, et peccata illius servans servabit. |
2 Perdoa ao teu próximo o mal que te fez, e teus pecados serão perdoados quando o pedires. | 2 Dimitte proximo tuo nocenti te, et tunc deprecanti tibi peccata tua solventur. |
3 Um homem guarda rancor contra outro homem, e pede a Deus a sua cura! | 3 Homo homini reservat iram et a Deo quaerit medelam? |
4 Não tem misericórdia para com o seu semelhante, e roga o perdão dos seus pecados! | 4 In hominem similem sibi non habet misericordiam et de peccatis suis deprecatur? |
5 Ele, que é apenas carne, guarda rancor, e pede a Deus que lhe seja propício! Quem, então, lhe conseguirá o perdão de seus pecados? | 5 Ipse, cum caro sit, reservat iram et propitiationem petit a Deo? Quis exorabit pro delictis illius? |
6 Lembra-te do teu fim, e põe termo às tuas inimizades, | 6 Memento novissimorum et desine inimicari, |
7 pois a decadência e a morte são uma ameaça (para aqueles que transgridem) os mandamentos. | 7 tabitudinis et mortis et permane in mandatis eius. |
8 Lembra-te do temor a Deus, e não fiques irado contra o próximo. | 8 Memorare mandatorum et non irascaris proximo. |
9 Lembra-te da aliança com o Altíssimo, e passa por cima do erro que o teu próximo cometeu inadvertidamente. | 9 Memorare testamentum Altissimi et ne respicias ignorantiam proximi. |
10 Evita a desavença e diminuirás os pecados. | 10 Abstine te a lite et minues peccata: |
11 O homem irascível provoca as querelas; o pecador espalha a inquietação entre seus amigos, e semeia a inimizade no meio de pessoas que vivem em paz. | 11 homo enim iracundus incendit litem, et vir peccator turbabit amicos et in medio pacem habentium immittet inimicitiam. |
12 O fogo queima na proporção da lenha que há na floresta; a ira do homem inflama-se na medida de seu poder, e desenvolve-se em proporção de sua riqueza. | 12 Secundum enim ligna silvae sic ignis exardescit, et secundum virtutem hominis sic iracundia illius erit, et secundum substantiam suam exaltabit iram suam. |
13 Uma querela precipitada acende o fogo; a presteza na disputa derrama sangue; e a língua que presta (falso) testemunho causa a morte. | 13 Certamen festinatum incendit ignem, et lis festinans effundit sanguinem, et lingua testificans adducit mortem. |
14 Sopra sobre uma centelha e ela se abrasará; cospe sobre ela e ela se apagará: ambos saem de tua boca. | 14 Si sufflaveris in scintillam, quasi ignis exardebit; et, si exspueris super illam, exstinguetur: utraque ex ore tuo proficiscuntur. |
15 Maldito o delator e o homem que diz branco e preto, pois semeiam a discórdia entre muita gente que vive em paz. | 15 Susurro et bilinguis maledictus: multos enim perdidit pacem habentes. |
16 A língua de um terceiro abalou muitos deles, e os afugentou de uma nação a outra. | 16 Lingua tertia multos commovit et dispersit illos de gente in gentem; |
17 Ela destruiu as cidades fortes dos ricos, e arrasou as casas dos poderosos. | 17 civitates muratas divitum destruxit et domos magnatorum evertit; |
18 Desbaratou os exércitos dos povos, e dispersou nações valentes. | 18 virtutes populorum concidit et gentes fortes dissolvit. |
19 A língua de um terceiro fez repudiar mulheres de escol, e privou-as do fruto de seu labor. | 19 Lingua tertia mulieres viratas eiecit et privavit illas laboribus suis. |
20 Aquele que o ouve não terá paz, não terá amigo em quem tenha confiança. | 20 Qui respicit illam, non habebit requiem nec habebit amicum, in quo requiescat. |
21 A chicotada produz um ferimento, porém uma língua má quebra os ossos. | 21 Flagelli plaga livorem facit, plaga autem linguae comminuet ossa; |
22 Muitos homens morreram pelo fio da espada, mas não tantos quanto os que pereceram por sua própria língua. | 22 multi ceciderunt in ore gladii, sed non sic quasi qui interierunt per linguam suam. |
23 Feliz aquele que está ao abrigo da língua perversa, que não passou pela cólera dela, que não atraiu sobre si o seu jugo, e que não foi atado pelas suas correntes, | 23 Beatus, qui tectus est ab ea, qui in iracundiam illius non transivit, et qui non attraxit iugum illius et in vinculis eius non est ligatus. |
24 pois o jugo dela é um jugo de ferro, e suas correntes, correntes de bronze. | 24 Iugum enim illius iugum ferreum est, et vinculum illius vinculum aereum est; |
25 A morte que ela dá é morte desastrada, e a moradia dos mortos é-lhe preferível. | 25 mors illius mors nequissima, et utilis potius infernus quam illa. |
26 Ela durará, mas não sempre; ela dominará o proceder dos injustos, e os justos não serão devorados pelas suas chamas. | 26 Non obtinebit imperium iustorum, et in flamma eius non comburentur; |
27 Aqueles que abandonam Deus lhe serão entregues: ela os consumirá sem se apagar; lançar-se-á sobre eles como um leão; e os estraçalhará como um leopardo. | 27 qui relinquunt Deum, incident in illam, et exardebit in illis et non exstinguetur et immittetur in illos quasi leo et quasi pardus laedet illos. |
28 Protege teus ouvidos com uma sebe de espinhos; não dês ouvidos à língua maldosa, e põe em tua boca uma porta com ferrolhos. | 28 Saepi aures tuas spinis, linguam nequam noli audire et ori tuo facito ostia et seras. |
29 Derrete teu ouro e tua prata; faze uma balança para (pesar) as tuas palavras, e para a tua boca, um freio bem ajustado. | 29 Aurum tuum et argentum tuum obsigna et verbis tuis facito stateram et frenos ori tuo rectos. |
30 Tem cuidado para não pecar pela língua, para não caíres na presença dos inimigos que te espreitam, e para que não venha o teu pecado a ser incurável e mortal. | 30 Et attende, ne forte labaris in lingua, ne cadas in conspectu inimicorum insidiantium tibi, et sit casus tuus insanabilis in mortem. |