1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado; | 1 « L'argento ha una fonte delle sue vene, l'oro ha un luogo dove vien fuso, |
2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida. | 2 il ferro si cava dalla terra, e la pietra fusa dal calore dà il rame; |
3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria. | 3 (l'uomo) fissa il tempo alle tenebre, da sè scruta il fine di tutte le cose, ed anche la pietra (nascosta) nella caligine e nell'ombra di morte. |
4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos. | 4 Un torrente separa dal popolo viaggiatore coloro che il piede dell'uomo povero ha dimenticati e che son fuori della via; |
5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo. | 5 una terra da cui veniva il pane nelle sue viscere è sconvolta dal fuoco; |
6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro. | 6 nelle sue pietre v'è lo zaffiro, le sue zolle son d'oro. |
7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu; | 7 L'aquila ne ignorò la via nè la vide l'occhio dell'avvoltoio. |
8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela. | 8 I figli dei mercanti non la calcarono e non vi passò mai la leonessa. |
9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base; | 9 (L'uomo) stese la mano contro la selce, rovesciò dalle radici le montagne. |
10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros. | 10 Scavò rivi nelle rocce, e col suo occhio scrutò quanto v'è di prezioso. |
11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido. | 11 Scrutò pure le profondità dei fiumi, e ne trasse alla luce ciò che v'era nascosto. |
12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência? | 12 Ma dove si trova la sapienza? Dov'è il luogo dell'intelligenza? |
13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos. | 13 L'uomo non ne conosce il prezzo. Essa non si trova nella terra di coloro che vivono in delizie; |
14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar. | 14 l'abisso dice: Non è in me; il mare dice: In me non si trova. |
15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata. | 15 Non sarà barattata coll'oro più fino; non sarà comprata a peso d'argento; |
16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira. | 16 non sarà messa a paragone colle colorite stoffe dell'india, nè colla pietra sardonica più pregiata, nè collo zaffiro. |
17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino. | 17 A lei non sarà paragonato l'oro e il vetro, nè sarà commutata con vasi d'oro. |
18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas. | 18 Le cose più grandi e pregiate non saran neppur rammentate in paragone di essa, chè la sapienza viene da fonte occulta: |
19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro. | 19 non l'arriverà il topazio d'Etiopia, nè saranno paragonati a lei i colori più brillanti. |
20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência? | 20 Donde vien dunque la sapienza? E dov'è il luogo dell'intelligenza? |
21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde. | 21 E' nascosta agli occhi di tutti i viventi, è ignota anche agli uccelli del cielo. |
22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela. | 22 La perdizione e la morte han detto: E' giunta ai nostri orecchi la sua fama. |
23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar, | 23 Dio ne conosce la via, Egli sa dove essa dimori; |
24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu. | 24 perchè vede sino ai confini del mondo, e scorge tutte le cose che sono sotto i cieli. |
25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas, | 25 Egli assegnò il peso ai venti e pesò con misura le acque. |
26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos, | 26 Quando imponeva una legge alle piogge e una via alle sonanti procelle, |
27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a. | 27 allora Egli la vide e la rivelò, la stabili e la conobbe a fondo; |
28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência. | 28 poi disse all'uomo: Ecco: temere il Signore è la sapienza, e fuggire il male è l'intelligenza ». |