1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado; | 1 - Ha l'argento un principio dei suoi filoni, e l'oro ha un posto ove si fonde; |
2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida. | 2 il ferro si estrae dalla terra, e la pietra, liquefatta dal calore, si converte in rame; |
3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria. | 3 un limite [l'uomo] ha posto alle tenebre, e scruta l'estremità di ogni cosa, perfin la pietra ch'è nella tenebra e l'ombra di morte! |
4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos. | 4 Scava egli una galleria lungi da ogni dimora: dimenticàti dagli uomini [i minatori] oscillano, [non servendosi], di piede penzolano. |
5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo. | 5 La terra, da cui nasceva il pane, al disotto è sconvolta da un fuoco; |
6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro. | 6 le sue pietre sono il posto dello zaffiro, e le sue zolle contengono oro |
7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu; | 7 è strada che l'uccello non conosce, nè la scorge l'occhio dello sparviere, |
8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela. | 8 non la calpestano le bestie feroci, non incede sovr'essa il leone; |
9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base; | 9 nella selce stende [l'uomo] la mano, sconvolge dalle radici le montagne: |
10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros. | 10 entro le rupi egli scava dei canali, ed ogni cosa preziosa l'occhio suo vede, |
11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido. | 11 scruta anche il profondo dei fiumi, e le cose recondite porta alla luce. |
12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência? | 12 Ma la sapienza dove si trova? e qual è il posto dell'intelligenza? |
13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos. | 13 L'uomo non ne conosce il prezzo, nè si trova in terra di chi vive deliziosamente. |
14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar. | 14 L'abisso esclama: - In me non c'è! -E il mare dice: - Presso me non esiste! - |
15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata. | 15 Non si dà oro fino in cambio di essa, nè si pesa dell'argento in suo prezzo; |
16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira. | 16 non si confronta con i tessuti tinti coi colori dell'India, nè con l'onice preziosissimo e lo zaffiro; |
17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino. | 17 non si paragona ad essa l'oro e il vetro, nè si scambia con vasellame d'oro; |
18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas. | 18 le cose più nobili e pregiate neppur si ricordano in suo confrontoe la sapienza da luoghi occulti si estrae. |
19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro. | 19 Non si eguaglia ad essa il topazio d'Etiopianè si mette a confronto con i [tessuti di] tinta mondissima. |
20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência? | 20 Da dove viene dunque la sapienza? e qual è il posto dell'intelligenza? |
21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde. | 21 Ella è nascosta agli occhi di tutti i viventi, e pure agli uccelli del cielo è occulta. |
22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela. | 22 La ruina e la morte esclamano:- [Solo] con le nostre orecchie ne udimmo novella! - |
23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar, | 23 Dio conosce la strada di lei, ed egli sa il suo posto, |
24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu. | 24 perchè egli scorge i confini del mondo, e vede tutto ciò ch'è sotto al cielo. |
25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas, | 25 Egli che determinò ai venti un peso, e stabilì le acque con misura: |
26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos, | 26 quando dette alle piogge una legge, ed una strada alle sonanti procelle, |
27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a. | 27 allora egli la vide e manifestò, la stabilì e investigò, |
28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência. | 28 e disse all'uomo: - Ecco, il timor del Signore è la stessa sapienza, e il ritrarsi del male è l'intelligenza. -» |