Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Livro de Jó 28


font
SAGRADA BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado;1 Il y a des mines pour l’argent, et des endroits où l’on sait raffiner l’or.
2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida.2 C’est du sol qu’on extrait le fer, on tire le cuivre de la roche en fusion.
3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria.3 On est venu mettre fin aux ténèbres, on a fouillé toujours plus loin dans la roche obscure et les ombres de mort.
4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos.4 Un peuple étranger a ouvert des passages dans l’inconnu où nul n’avait pénétré: suspendus, ils se balancent très loin des humains.
5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo.5 C’est la terre d’où sort le pain, mais en dessous le feu l’a transformée;
6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro.6 c’est le domaine des pierres de saphir, là se trouvent les paillettes d’or.
7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu;7 Sentier inconnu des rapaces, que l’œil du vautour n’a pas repéré,
8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela.8 où les bêtes féroces n’ont pas pénétré, que le léopard n’a pas suivi.
9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base;9 Mais on s’est attaqué au granit, l’homme a violé les fondations de la montagne.
10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros.10 On a creusé des canaux dans le roc, et l’œil humain a vu tout ce qui est rare;
11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido.11 on a exploré les sources des fleuves, ramené à la lumière ce qui était caché.
12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência?12 Mais la Sagesse, d’où sort-elle? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence?
13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos.13 L’homme n’en connaît pas le chemin, on ne la trouvera pas sur la terre des vivants.
14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar.14 Le monde d’en bas l’a dit: “Elle n’est pas chez moi!”, la mer l’a dit: “Je ne l’ai pas ici!”
15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata.15 Offre de l’or, on ne te la donnera pas, elle ne se paye pas en argent pesé.
16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira.16 On ne l’évalue pas au prix de l’or d’Ofir, du diamant ou des saphirs,
17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino.17 Ni l’or ni le cristal ne lui sont comparables, aucun vase d’orfèvre n’atteint sa valeur;
18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas.18 le corail et le verre, n’en parlons pas! Vous cherchez des perles? mieux vaut la sagesse.
19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro.19 La topaze d’Éthiopie ne tient pas devant elle, l’or pur se retrouve sans valeur.
20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência?20 Mais d’où vient la Sagesse? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence?
21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde.21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dissimule aux oiseaux du ciel.
22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela.22 Le monde des morts, la Mort en personne l’ont dit: “C’est une chose dont on nous a parlé!”
23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar,23 Mais le chemin vers elle, Dieu le connaît; il sait où la trouver,
24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu.24 lui qui observe jusqu’aux confins du monde, et voit tout ce qui est sous les cieux.
25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas,25 Lorsqu’il déterminait la force du vent et mesurait la profondeur des eaux,
26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos,26 lorsqu’il fixait le régime des pluies et l’extension des échos du tonnerre,
27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a.27 c’est alors qu’il l’a vue et analysée, qu’il l’a mise en place en lui donnant son prix.
28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência.28 (Puis il a dit aux hommes: “Craindre le Seigneur, voilà la sagesse! S’écarter du mal, voilà l’intelligence!”)