1 Jó respondeu então nestes termos: | 1 - Ma Giobbe rispose e disse: |
2 Já ouvi muitas vezes discursos semelhantes, sois todos uns consoladores importunos. | 2 «Ho udito frequentemente tali cose: consolatori molesti siete tutti voi! |
3 Quando terão fim essas palavras atiradas ao ar? Que é que te excitava a falar? | 3 C'è forse un termine alle parole di vento, ovvero hai tu qualche fastidio a parlare? |
4 Eu também podia falar como vós, se estivésseis em meu lugar. Arranjaria discursos a vosso respeito, e sacudiria a cabeça acerca de vós; | 4 Potrei anch'io parlare a modo di voialtri, e magari voi foste al posto mio! |
5 eu vos encorajaria verbalmente, e moveria os meus lábios sem nenhuma avareza. | 5 Anch'io vi consolerei a parole, e agiterei [superbamente] il mio capo su voialtri, |
6 Se falo, nem por isso se aplaca a minha dor; se calo, estará ela consolada? | 6 vi conforterei con la mia bocca, e moverei le mie labbra a vostra compassione. |
7 Mas Deus me extenuou; estou aniquilado; toda a sua tropa me pegou. | 7 Ma che fare? Se parlo, non cessa il mio dolore, se taccio, non si diparte da me. |
8 Minha magreza tornou-se testemunho contra mim, ela depõe contra mim. | 8 Ora poi il dolor mio m'ha oppresso, e tutte le mie membra sono ridotte a un nulla. |
9 Sua cólera me fere e me persegue, ele range os dentes contra mim. Meus inimigos dardejam os olhos sobre mim. | 9 Le mie rughe mi testimoniano contro, e un mendace calunniatore si leva contro me e parla; |
10 Abrem a boca para me devorar; batem-me na face para me ultrajar, rebelam-se todos contra mim. | 10 radunò egli il suo furore, e minacciandomi digrigna contro me i suoi denti; il mio nemico con occhi terribili mi guarda, |
11 Deus me entrega aos perversos, joga-me nas mãos dos malvados. | 11 aprirono [le sue torme] contro me la lor bocca: mi percuotono ad ingiuria sulle guance, si saziano dei miei tormenti. |
12 Eu estava em paz, ele ma tirou, segurou-me pela nuca e me pôs em pedaços. Tomou-me como alvo. | 12 Mi ha imprigionato Dio in poter d'un perverso, e nelle mani degli empii mi ha consegnato: |
13 Suas setas voam em volta de mim. Ele rasga meus rins sem piedade, espalha meu fel por terra. | 13 io, già felice, fui ad un tratto spezzato; m'afferrò egli per la nuca e m'ha infranto, m'ha posto come suo bersaglio, |
14 Abre em mim brecha sobre brecha, ataca-me como um guerreiro. | 14 m'ha assiepato con le sue lance, le mie reni ha trafitto senza pietà, ha sparso a terra le mie viscere: |
15 Cosi um saco sobre minha pele, rolei minha fronte no pó. | 15 mi ha lacerato con ferite su ferite, piombò su me come un gigante. |
16 Meu rosto está vermelho de lágrimas, a sombra da morte estende-se sobre minhas pálpebras. | 16 Un sacco ho io cucito sulla mia pelle, ho ricoperto di cenere la mia carne; |
17 Entretanto, não há violência em minhas mãos e minha oração é pura. | 17 la mia faccia s'è gonfiata pel piangere, le mie palpebre si sono ottenebrate. |
18 Ó terra, não cubras o meu sangue, e que seu grito não seja sufocado pela tumba. | 18 Tali cose ho sofferte senza che l'iniquità fosse nelle mie mani, e mentre indirizzavo a Dio preghiere pure. |
19 Tenho desde já uma testemunha no céu, um defensor na alturas. | 19 Oh terra, non ricoprire il mio sangue, e in te non trovi il mio grido un luogo di nascondimento! |
20 Minha oração subiu até Deus, meus olhos choram diante dele. | 20 Ecco invero che nel cielo sta il mio testimonio, e il mio attestante è nell'eccelso. |
21 Que ele mesmo julgue entre o homem e Deus, entre o homem e seu semelhante! | 21 I miei amici sono verbosi, [perciò] a Dio si volgono in pianto gli occhi miei; |
22 Pois meus anos contados se esgotam, entro numa vereda por onde não passarei de novo. | 22 e magari il giudizio fra l'uomo e Dio fosse tale, quale il giudizio fra il mortale e il suo compagno: |
| 23 poichè i brevi anni già passano, e su strada da cui non tornerò io cammino. |