1 Meus olhos viram todas essas coisas, meus ouvidos as ouviram e as guardaram; | 1 Lo, all this my eye has seen; my ear has heard and perceived it. |
2 aquilo que vós sabeis, eu também o sei, não vos sou inferior em nada. | 2 What you know, I also know; I fall not short of you. |
3 Mas é com o Todo-poderoso que eu desejaria falar, é com Deus que eu desejaria discutir, | 3 But I would speak with the Almighty; I wish to reason with God. |
4 pois vós não sois mais que impostores, não sois senão médicos que não prestam para nada. | 4 You are glossing over falsehoods and offering vain remedies, every one of you! |
5 Se pudésseis guardar silêncio, tomar-vos-iam por sábios. | 5 Oh, that you would be altogether silent! This for you would be wisdom. |
6 Escutai, pois, minha defesa, atendei aos quesitos que vou anunciar. | 6 Hear now the rebuke I shall utter and listen to the reproof from my lips. |
7 Para defender Deus, ireis dizer mentiras. Será preciso enganardes em seu favor? | 7 Is it for God that you speak falsehood? Is it for him that you utter deceit? |
8 Tereis, para com ele, juízos preconcebidos, e vos arvorais em ser seus advogados? | 8 Is it for him that you show partiality? Do you play advocate on behalf of God? |
9 Seria, porventura, bom que ele vos examinasse? Iríeis enganá-lo como se engana um homem? | 9 Will it be well when he shall search you out? Would you impose on him as one does on men? |
10 Ele não deixará de vos castigar, se tomardes seu partido ocultamente. | 10 He will openly rebuke you if even in secret you show partiality. |
11 Sua majestade não vos atemorizará? Seus terrores não vos esmagarão? | 11 Surely will his majesty affright you and the dread of him fall upon you. |
12 Vossos argumentos são razões de poeira, vossas dilapidações são obras de barro. | 12 Your reminders are ashy maxims, your fabrications are mounds of clay. |
13 Calai-vos! Deixai-me! Quero falar: aconteça depois o que acontecer! | 13 Be silent, let me alone! that I may speak and give vent to my feelings. |
14 Lacero a minha carne com os meus dentes, ponho minha vida em minha mão. | 14 I will carry my flesh between my teeth, and take my life in my hand. |
15 Se ele me mata, nada mais tenho a esperar, e assim mesmo defenderei minha causa diante dele. | 15 Slay me though he might, I will wait for him; I will defend my conduct before him. |
16 Isso já será minha salvação, que o ímpio não seja admitido em sua presença. | 16 And this shall be my salvation, that no impious man can come into his presence. |
17 Escutai, pois, meu discurso, dai ouvido às minhas explicações; | 17 Pay careful heed to my speech, and give my statement a hearing. |
18 estou pronto para defender minha causa, sei que sou eu quem tem razão. | 18 Behold, I have prepared my case, I know that I am in the right. |
19 Se alguém quiser demandar contra mim no mesmo instante desejarei calar e morrer. | 19 If anyone can make a case against me, then I shall be silent and die. |
20 Poupai-me apenas duas coisas! E não me esconderei de tua face: | 20 These things only do not use against me, then from your presence I need not hide: |
21 afasta de sobre mim a tua mão, põe um termo ao medo de teus terrores. | 21 Withdraw your hand far from me, and let not the terror of you frighten me. |
22 Chama por mim, e eu te responderei; ou então, falarei eu, e tu terás a réplica. | 22 Then call me, and I will respond; or let me speak first, and answer me. |
23 Quantas faltas e pecados cometi eu? Dá-me a conhecer minhas faltas e minhas ofensas. | 23 What are my faults and my sins? My misdeeds and my sins make known to me! |
24 Por que escondes de mim a tua face, e por que me consideras como um inimigo? | 24 Why do you hide your face and consider me your enemy? |
25 Queres, então, assustar uma folha levada pelo vento, ou perseguir uma folha ressequida? | 25 Will you harass a wind-driven leaf, or pursue a withered straw? |
26 Pois queres ditar contra mim amargas sentenças, e queres que me sejam imputadas as faltas de minha mocidade, | 26 For you draw up bitter indictments against me, and punish in me the faults of my youth. |
27 queres enfiar os meus pés no cepo, espiar todos os meus passos, e contar os rastos de meus pés? | 27 You put my feet in the stocks; you watch all my paths and trace out all my footsteps. |
28 {E ele se gasta como um pau bichado, como um tecido devorado pela traça}. | 28 Though he wears out like a leather bottle, like a garment that the moth has consumed? |