| 1 Meus olhos viram todas essas coisas, meus ouvidos as ouviram e as guardaram; | 1 To wszystko me oko widziało, słyszało, pojęło me ucho. |
| 2 aquilo que vós sabeis, eu também o sei, não vos sou inferior em nada. | 2 Co wiecie, i ja wiem także. Nie ustępuję wam w niczym. |
| 3 Mas é com o Todo-poderoso que eu desejaria falar, é com Deus que eu desejaria discutir, | 3 Lecz mówić chcę z Wszechmogącym, bronić się będę u Boga. |
| 4 pois vós não sois mais que impostores, não sois senão médicos que não prestam para nada. | 4 Bo wy zmyślacie oszustwa, lekarze nic nie warci. |
| 5 Se pudésseis guardar silêncio, tomar-vos-iam por sábios. | 5 Gdybyście chcieli zamilknąć, byłby to znak roztropności. |
| 6 Escutai, pois, minha defesa, atendei aos quesitos que vou anunciar. | 6 Słuchajcie mego sprzeciwu, na odpowiedź mych warg zważajcie. |
| 7 Para defender Deus, ireis dizer mentiras. Será preciso enganardes em seu favor? | 7 Czy Boga złem osłonicie? Wszechmogącego obronicie kłamstwem? |
| 8 Tereis, para com ele, juízos preconcebidos, e vos arvorais em ser seus advogados? | 8 (Tak) Jego stronę trzymacie? Czy rzecznikami jesteście Bożymi? |
| 9 Seria, porventura, bom que ele vos examinasse? Iríeis enganá-lo como se engana um homem? | 9 Czy dobrze by było, gdyby was doświadczył? Czy można z Niego szydzić jak z człowieka? |
| 10 Ele não deixará de vos castigar, se tomardes seu partido ocultamente. | 10 Przywoła was do rozsądku, jeśli w ukryciu stronniczo mówicie. |
| 11 Sua majestade não vos atemorizará? Seus terrores não vos esmagarão? | 11 Czy Majestat nie budzi lęku? Czy nie przejmuje was grozą? |
| 12 Vossos argumentos são razões de poeira, vossas dilapidações são obras de barro. | 12 Zdaniami z piasku wy strofujecie; wszak wasze tarcze są z gliny. |
| 13 Calai-vos! Deixai-me! Quero falar: aconteça depois o que acontecer! | 13 Milczcie, niech ja teraz powiem, cokolwiek może przyjść na mnie. |
| 14 Lacero a minha carne com os meus dentes, ponho minha vida em minha mão. | 14 Między zęby stale biorę swe ciało, własne swe życie nadstawiam. |
| 15 Se ele me mata, nada mais tenho a esperar, e assim mesmo defenderei minha causa diante dele. | 15 Choćby mnie zabił Wszechmocny - ufam, i dróg moich przed Nim chcę bronić. |
| 16 Isso já será minha salvação, que o ímpio não seja admitido em sua presença. | 16 To mi wystarczy za obronę. Nieprawy do Niego nie dojdzie. |
| 17 Escutai, pois, meu discurso, dai ouvido às minhas explicações; | 17 Słuchajcie pilnie mej mowy, na słowa me uszu nadstawcie. |
| 18 estou pronto para defender minha causa, sei que sou eu quem tem razão. | 18 Mam gotową obronę przed sądem, pewien, że jestem niewinny. |
| 19 Se alguém quiser demandar contra mim no mesmo instante desejarei calar e morrer. | 19 Kto chce się ze mną prawować? A teraz umilknę i umrę. |
| 20 Poupai-me apenas duas coisas! E não me esconderei de tua face: | 20 Uczyń mi tylko dwie rzeczy, na pewno nie stchórzę przed Tobą: |
| 21 afasta de sobre mim a tua mão, põe um termo ao medo de teus terrores. | 21 Odejmij ode mnie Twą rękę i spraw, bym nie bał się Ciebie. |
| 22 Chama por mim, e eu te responderei; ou então, falarei eu, e tu terás a réplica. | 22 Mów pierwszy, a ja niech odpowiem, lub ja przemówię, Ty po mnie. |
| 23 Quantas faltas e pecados cometi eu? Dá-me a conhecer minhas faltas e minhas ofensas. | 23 Ile mam przewin i grzechów? Ujawnij występki i winy! |
| 24 Por que escondes de mim a tua face, e por que me consideras como um inimigo? | 24 Czemu chowasz swoje oblicze? Czemu mnie poczytujesz za wroga? |
| 25 Queres, então, assustar uma folha levada pelo vento, ou perseguir uma folha ressequida? | 25 Chcesz liść gnany wiatrem płoszyć, prześladować słomę (już) wyschłą? |
| 26 Pois queres ditar contra mim amargas sentenças, e queres que me sejam imputadas as faltas de minha mocidade, | 26 Przypisujesz mi czyny gwałtu, wspominasz grzechy młodości. |
| 27 queres enfiar os meus pés no cepo, espiar todos os meus passos, e contar os rastos de meus pés? | 27 Nogi zakułeś w kajdany, dokładnie drogi me śledzisz, ślady stóp moich badasz. |
| 28 {E ele se gasta como um pau bichado, como um tecido devorado pela traça}. | 28 Jak próchno się to rozpadnie, niczym ubranie zjedzone przez mole. |