SCRUTATIO

Jueves, 2 Julio 2026 - Preziosissimo Sangue di Gesù ( Letture di oggi)

Livro de Jó 13


font
SAGRADA BIBLIAБиблия Синодальный перевод
1 Meus olhos viram todas essas coisas, meus ouvidos as ouviram e as guardaram;1 Вот, все [это] видело око мое, слышало ухо мое и заметило для себя.
2 aquilo que vós sabeis, eu também o sei, não vos sou inferior em nada.2 Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас.
3 Mas é com o Todo-poderoso que eu desejaria falar, é com Deus que eu desejaria discutir,3 Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом.
4 pois vós não sois mais que impostores, não sois senão médicos que não prestam para nada.4 А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи.
5 Se pudésseis guardar silêncio, tomar-vos-iam por sábios.5 О, если бы вы только молчали! это было бы [вменено] вам в мудрость.
6 Escutai, pois, minha defesa, atendei aos quesitos que vou anunciar.6 Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих.
7 Para defender Deus, ireis dizer mentiras. Será preciso enganardes em seu favor?7 Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь?
8 Tereis, para com ele, juízos preconcebidos, e vos arvorais em ser seus advogados?8 Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться?
9 Seria, porventura, bom que ele vos examinasse? Iríeis enganá-lo como se engana um homem?9 Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека?
10 Ele não deixará de vos castigar, se tomardes seu partido ocultamente.10 Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите.
11 Sua majestade não vos atemorizará? Seus terrores não vos esmagarão?11 Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас?
12 Vossos argumentos são razões de poeira, vossas dilapidações são obras de barro.12 Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши--оплоты глиняные.
13 Calai-vos! Deixai-me! Quero falar: aconteça depois o que acontecer!13 Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня.
14 Lacero a minha carne com os meus dentes, ponho minha vida em minha mão.14 Для чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою?
15 Se ele me mata, nada mais tenho a esperar, e assim mesmo defenderei minha causa diante dele.15 Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицем Его!
16 Isso já será minha salvação, que o ímpio não seja admitido em sua presença.16 И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его!
17 Escutai, pois, meu discurso, dai ouvido às minhas explicações;17 Выслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими.
18 estou pronto para defender minha causa, sei que sou eu quem tem razão.18 Вот, я завел судебное дело: знаю, что буду прав.
19 Se alguém quiser demandar contra mim no mesmo instante desejarei calar e morrer.19 Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух.
20 Poupai-me apenas duas coisas! E não me esconderei de tua face:20 Двух только [вещей] не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего:
21 afasta de sobre mim a tua mão, põe um termo ao medo de teus terrores.21 удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня.
22 Chama por mim, e eu te responderei; ou então, falarei eu, e tu terás a réplica.22 Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне.
23 Quantas faltas e pecados cometi eu? Dá-me a conhecer minhas faltas e minhas ofensas.23 Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой.
24 Por que escondes de mim a tua face, e por que me consideras como um inimigo?24 Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе?
25 Queres, então, assustar uma folha levada pelo vento, ou perseguir uma folha ressequida?25 Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь?
26 Pois queres ditar contra mim amargas sentenças, e queres que me sejam imputadas as faltas de minha mocidade,26 Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей,
27 queres enfiar os meus pés no cepo, espiar todos os meus passos, e contar os rastos de meus pés?27 и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, --гонишься по следам ног моих.
28 {E ele se gasta como um pau bichado, como um tecido devorado pela traça}.28 А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью.