| 1 Meus olhos viram todas essas coisas, meus ouvidos as ouviram e as guardaram; | 1 Вот, все [это] видело око мое, слышало ухо мое и заметило для себя. |
| 2 aquilo que vós sabeis, eu também o sei, não vos sou inferior em nada. | 2 Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас. |
| 3 Mas é com o Todo-poderoso que eu desejaria falar, é com Deus que eu desejaria discutir, | 3 Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом. |
| 4 pois vós não sois mais que impostores, não sois senão médicos que não prestam para nada. | 4 А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи. |
| 5 Se pudésseis guardar silêncio, tomar-vos-iam por sábios. | 5 О, если бы вы только молчали! это было бы [вменено] вам в мудрость. |
| 6 Escutai, pois, minha defesa, atendei aos quesitos que vou anunciar. | 6 Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих. |
| 7 Para defender Deus, ireis dizer mentiras. Será preciso enganardes em seu favor? | 7 Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь? |
| 8 Tereis, para com ele, juízos preconcebidos, e vos arvorais em ser seus advogados? | 8 Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться? |
| 9 Seria, porventura, bom que ele vos examinasse? Iríeis enganá-lo como se engana um homem? | 9 Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека? |
| 10 Ele não deixará de vos castigar, se tomardes seu partido ocultamente. | 10 Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите. |
| 11 Sua majestade não vos atemorizará? Seus terrores não vos esmagarão? | 11 Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас? |
| 12 Vossos argumentos são razões de poeira, vossas dilapidações são obras de barro. | 12 Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши--оплоты глиняные. |
| 13 Calai-vos! Deixai-me! Quero falar: aconteça depois o que acontecer! | 13 Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня. |
| 14 Lacero a minha carne com os meus dentes, ponho minha vida em minha mão. | 14 Для чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою? |
| 15 Se ele me mata, nada mais tenho a esperar, e assim mesmo defenderei minha causa diante dele. | 15 Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицем Его! |
| 16 Isso já será minha salvação, que o ímpio não seja admitido em sua presença. | 16 И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его! |
| 17 Escutai, pois, meu discurso, dai ouvido às minhas explicações; | 17 Выслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими. |
| 18 estou pronto para defender minha causa, sei que sou eu quem tem razão. | 18 Вот, я завел судебное дело: знаю, что буду прав. |
| 19 Se alguém quiser demandar contra mim no mesmo instante desejarei calar e morrer. | 19 Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух. |
| 20 Poupai-me apenas duas coisas! E não me esconderei de tua face: | 20 Двух только [вещей] не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего: |
| 21 afasta de sobre mim a tua mão, põe um termo ao medo de teus terrores. | 21 удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня. |
| 22 Chama por mim, e eu te responderei; ou então, falarei eu, e tu terás a réplica. | 22 Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне. |
| 23 Quantas faltas e pecados cometi eu? Dá-me a conhecer minhas faltas e minhas ofensas. | 23 Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой. |
| 24 Por que escondes de mim a tua face, e por que me consideras como um inimigo? | 24 Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе? |
| 25 Queres, então, assustar uma folha levada pelo vento, ou perseguir uma folha ressequida? | 25 Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь? |
| 26 Pois queres ditar contra mim amargas sentenças, e queres que me sejam imputadas as faltas de minha mocidade, | 26 Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей, |
| 27 queres enfiar os meus pés no cepo, espiar todos os meus passos, e contar os rastos de meus pés? | 27 и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, --гонишься по следам ног моих. |
| 28 {E ele se gasta como um pau bichado, como um tecido devorado pela traça}. | 28 А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью. |