Salmi 78
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Maskil. Di Asaf. O popolo mio, presta attenzione al mio insegnamento, porgi il tuo orecchio alle parole della mia bocca. | 1 Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth. |
2 Voglio aprire la mia bocca per proferire parabole, rievocare gli arcani dei tempi antichi. | 2 I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old: |
3 Quello che abbiamo udito e appreso, quello che ci narrarono i nostri padri | 3 Which we have heard and known, and our fathers have told us. |
4 non terremo nascosto ai loro figli, bensì sempre narreremo alla generazione futura le lodi del Signore e la sua potenza e le meraviglie che egli ha compiuto. | 4 We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done. |
5 Ha stabilito una testimonianza in Giacobbe, ha posto una legge in Israele, con la quale ha comandato ai nostri padri di farle conoscere ai loro figli, | 5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children: |
6 affinché le apprenda la generazione futura e i figli che nasceranno sorgano a narrarle ai loro figli, | 6 That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children: |
7 e pongano in Dio la loro fiducia e non dimentichino le opere divine, ma osservino i suoi precetti, | 7 That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments: |
8 e non siano come i loro padri, generazione caparbia e ribelle, il cui cuore non fu costante e il cui spirito non fu fedele a Dio. | 8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God. |
9 I figli di Efraim che tendono e scoccano l'arco, si voltarono indietro nel giorno della battaglia. | 9 The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle. |
10 Non osservarono l'alleanza di Dio, si rifiutarono di camminare nella sua legge. | 10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law; |
11 Dimenticarono le sue opere, le meraviglie che aveva loro mostrato. | 11 And forgat his works, and his wonders that he had shewed them. |
12 Davanti ai loro padri egli fece prodigi nel paese d'Egitto, nella campagna di Tanis. | 12 Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan. |
13 Divise il mare e li fece passare, e le acque ristettero come trattenute da un argine. | 13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap. |
14 Li guidò con una nube di giorno e tutta la notte con bagliore di fuoco. | 14 In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire. |
15 Percosse rupi nel deserto e diede loro da bere come dal grande abisso. | 15 He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths. |
16 Fece scaturire ruscelli dalla roccia, fece scorrere acqua a torrenti. | 16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers. |
17 Eppure quelli peccarono di nuovo contro di lui ribellandosi contro l'Altissimo nel deserto. | 17 And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness. |
18 Tentarono Dio nel loro cuore chiedendo cibo per le loro brame. | 18 And they tempted God in their heart by asking meat for their lust. |
19 Mormorarono contro Dio dicendo: "Potrà forse Dio imbandire una mensa nel deserto?". | 19 Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness? |
20 Ecco: percosse una rupe, ne scaturì acqua e strariparono torrenti. "Potrà forse dare anche del pane o procurare carne per il suo popolo?". | 20 Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people? |
21 Li udì il Signore e ne fu irritato e un fuoco divampò contro Giacobbe e l'ira esplose contro Israele, | 21 Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel; |
22 poiché non ebbero fede in Dio e non ebbero speranza nella sua salvezza. | 22 Because they believed not in God, and trusted not in his salvation: |
23 Tuttavia comandò alle nubi dall'alto e aprì le porte del cielo | 23 Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven, |
24 e fece piovere su di loro manna da mangiare, un frumento celeste diede loro. | 24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven. |
25 Un pane di forti mangiò ciascuno, una provvigione abbondante inviò per loro. | 25 Man did eat angels' food: he sent them meat to the full. |
26 Scatenò dal cielo il vento d'oriente, fece soffiare con veemenza il vento del sud; | 26 He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind. |
27 fece piovere su di essi carne come polvere e come sabbia del mare volatili; | 27 He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea: |
28 li fece cadere in mezzo al loro accampamento, tutt'intorno alle loro tende. | 28 And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations. |
29 Essi ne mangiarono e rimasero ben sazi, furono soddisfatti nel loro desiderio. | 29 So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire; |
30 Non si erano nauseati della loro brama, il loro cibo era ancora nella loro bocca, | 30 They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths, |
31 e l'ira del Signore piombò su di loro, fece strage fra essi dei più vigorosi e abbatté fra i più scelti d'Israele. | 31 The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel. |
32 Con tutto questo peccarono ancora, non prestarono fede ai suoi prodigi. | 32 For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works. |
33 Allora dissipò come polvere i loro giorni e con terrore improvviso i loro anni. | 33 Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble. |
34 Quando li faceva morire, lo cercavano, si convertivano e si rivolgevano a Dio; | 34 When he slew them, then they sought him: and they returned and inquired early after God. |
35 si ricordavano che soltanto Dio era la loro roccia, Dio l'Altissimo, il loro redentore. | 35 And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer. |
36 Ma essi lo lusingavano con la loro bocca, lo ingannavano con la loro lingua, | 36 Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues. |
37 mentre il loro cuore non era sincero con lui e non si mostravano fedeli alla sua alleanza. | 37 For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant. |
38 Ed egli si lasciava impietosire e perdonava la colpa e non li distruggeva. Molte volte tratteneva la sua ira e non suscitava tutto il suo furore; | 38 But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath. |
39 si ricordava che essi erano esseri mortali, un soffio che va e non ritorna. | 39 For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again. |
40 Quante volte nel deserto si ribellarono a Dio, quante volte lo irritarono nella steppa! | 40 How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert! |
41 Ripetutamente tentarono Dio, esasperarono il Santo d'Israele. | 41 Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel. |
42 Non si ricordarono della sua potenza, del giorno in cui li riscattò dall'oppressione, | 42 They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy. |
43 di lui che fece prodigi in Egitto e portenti nella campagna di Tanis. | 43 How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan: |
44 Mutò infatti i loro fiumi in sangue affinché non bevessero dai loro ruscelli. | 44 And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink. |
45 Mandò in mezzo a loro tafani che li divorassero e rane che li molestassero. | 45 He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them. |
46 Diede alle locuste i loro raccolti e ai bruchi il frutto delle loro fatiche. | 46 He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust. |
47 Distrusse con la grandine i loro vigneti e i loro sicomori con la brina. | 47 He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost. |
48 Consegnò alla peste il loro bestiame e alle saette i loro averi. | 48 He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts. |
49 Scatenò fra essi il furore della sua ira: collera, sdegno e sventura con l'invio di messaggeri di rovina. | 49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them. |
50 Lasciò alla sua ira tutto il suo corso, la loro anima non risparmiò dalla morte e diede la loro vita in preda alla peste; | 50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence; |
51 e colpì in Egitto ogni primogenito, la primizia del loro vigore nelle tende di Cam. | 51 And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham: |
52 E portò via il suo popolo come un gregge e come una mandria lo condusse nel deserto. | 52 But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock. |
53 Li guidò al sicuro, sì che non avessero paura, mentre i loro nemici li sommerse il mare. | 53 And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies. |
54 Li fece giungere alla sua santa regione, al monte che la sua destra si era acquistato. | 54 And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased. |
55 Scacciò le genti davanti a loro e distribuì con la sorte l'eredità fra loro e fece abitare nelle loro tende le tribù d'Israele. | 55 He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents. |
56 E ancora lo tentarono, si ribellarono a Dio, l'Altissimo, e non osservarono i suoi precetti. | 56 Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies: |
57 Deviarono, si mostrarono infedeli come i loro padri, vennero meno, come un arco che fallisce. | 57 But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow. |
58 Lo provocarono con le loro alture e con i loro idoli l'ingelosirono. | 58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images. |
59 Dio udì e ne fu irritato e rigettò Israele completamente. | 59 When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel: |
60 Abbandonò il tabernacolo di Silo, la tenda della sua dimora fra gli uomini. | 60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men; |
61 Ridusse in schiavitù il suo vigore, la sua gloria in potere del nemico. | 61 And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand. |
62 Consegnò alla spada il suo popolo, si adirò contro la sua eredità. | 62 He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance. |
63 Divorò il fuoco la sua gioventù e le sue vergini non ne fecero lamento. | 63 The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage. |
64 I suoi sacerdoti caddero di spada e le sue vedove non ne fecero lutto. | 64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation. |
65 Ma poi si destò il Signore come da un sonno, come un prode assopito nel vino. | 65 Then the Lord awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine. |
66 E colpì alle spalle i suoi nemici, li ricoprì d'eterna ignominia. | 66 And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach. |
67 Ripudiò la tenda di Giuseppe e sulla tribù di Efraim non cadde la sua scelta. | 67 Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim: |
68 Scelse invece la tribù di Giuda, il monte Sion, l'oggetto del suo amore. | 68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved. |
69 Costruì il suo santuario come il cielo e come la terra lo rese stabile in eterno. | 69 And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever. |
70 Si scelse Davide, suo servo, e lo assunse da ovili di pecore; | 70 He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds: |
71 da dietro le pecore allattanti lo chiamò, perché pascesse Giacobbe, suo popolo, e Israele, la sua eredità. | 71 From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance. |
72 Egli lo fece pascere secondo l'integrità del suo cuore e fu loro guida con la destrezza delle sue mani. | 72 So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands. |