Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Salmi 78


font
LA SACRA BIBBIAKING JAMES BIBLE
1 Maskil. Di Asaf. O popolo mio, presta attenzione al mio insegnamento, porgi il tuo orecchio alle parole della mia bocca.1 Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.
2 Voglio aprire la mia bocca per proferire parabole, rievocare gli arcani dei tempi antichi.2 I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
3 Quello che abbiamo udito e appreso, quello che ci narrarono i nostri padri3 Which we have heard and known, and our fathers have told us.
4 non terremo nascosto ai loro figli, bensì sempre narreremo alla generazione futura le lodi del Signore e la sua potenza e le meraviglie che egli ha compiuto.4 We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.
5 Ha stabilito una testimonianza in Giacobbe, ha posto una legge in Israele, con la quale ha comandato ai nostri padri di farle conoscere ai loro figli,5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
6 affinché le apprenda la generazione futura e i figli che nasceranno sorgano a narrarle ai loro figli,6 That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children:
7 e pongano in Dio la loro fiducia e non dimentichino le opere divine, ma osservino i suoi precetti,7 That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
8 e non siano come i loro padri, generazione caparbia e ribelle, il cui cuore non fu costante e il cui spirito non fu fedele a Dio.8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.
9 I figli di Efraim che tendono e scoccano l'arco, si voltarono indietro nel giorno della battaglia.9 The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle.
10 Non osservarono l'alleanza di Dio, si rifiutarono di camminare nella sua legge.10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
11 Dimenticarono le sue opere, le meraviglie che aveva loro mostrato.11 And forgat his works, and his wonders that he had shewed them.
12 Davanti ai loro padri egli fece prodigi nel paese d'Egitto, nella campagna di Tanis.12 Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
13 Divise il mare e li fece passare, e le acque ristettero come trattenute da un argine.13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
14 Li guidò con una nube di giorno e tutta la notte con bagliore di fuoco.14 In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
15 Percosse rupi nel deserto e diede loro da bere come dal grande abisso.15 He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.
16 Fece scaturire ruscelli dalla roccia, fece scorrere acqua a torrenti.16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
17 Eppure quelli peccarono di nuovo contro di lui ribellandosi contro l'Altissimo nel deserto.17 And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.
18 Tentarono Dio nel loro cuore chiedendo cibo per le loro brame.18 And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.
19 Mormorarono contro Dio dicendo: "Potrà forse Dio imbandire una mensa nel deserto?".19 Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
20 Ecco: percosse una rupe, ne scaturì acqua e strariparono torrenti. "Potrà forse dare anche del pane o procurare carne per il suo popolo?".20 Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
21 Li udì il Signore e ne fu irritato e un fuoco divampò contro Giacobbe e l'ira esplose contro Israele,21 Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
22 poiché non ebbero fede in Dio e non ebbero speranza nella sua salvezza.22 Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
23 Tuttavia comandò alle nubi dall'alto e aprì le porte del cielo23 Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
24 e fece piovere su di loro manna da mangiare, un frumento celeste diede loro.24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
25 Un pane di forti mangiò ciascuno, una provvigione abbondante inviò per loro.25 Man did eat angels' food: he sent them meat to the full.
26 Scatenò dal cielo il vento d'oriente, fece soffiare con veemenza il vento del sud;26 He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
27 fece piovere su di essi carne come polvere e come sabbia del mare volatili;27 He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
28 li fece cadere in mezzo al loro accampamento, tutt'intorno alle loro tende.28 And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.
29 Essi ne mangiarono e rimasero ben sazi, furono soddisfatti nel loro desiderio.29 So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;
30 Non si erano nauseati della loro brama, il loro cibo era ancora nella loro bocca,30 They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths,
31 e l'ira del Signore piombò su di loro, fece strage fra essi dei più vigorosi e abbatté fra i più scelti d'Israele.31 The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
32 Con tutto questo peccarono ancora, non prestarono fede ai suoi prodigi.32 For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
33 Allora dissipò come polvere i loro giorni e con terrore improvviso i loro anni.33 Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
34 Quando li faceva morire, lo cercavano, si convertivano e si rivolgevano a Dio;34 When he slew them, then they sought him: and they returned and inquired early after God.
35 si ricordavano che soltanto Dio era la loro roccia, Dio l'Altissimo, il loro redentore.35 And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer.
36 Ma essi lo lusingavano con la loro bocca, lo ingannavano con la loro lingua,36 Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues.
37 mentre il loro cuore non era sincero con lui e non si mostravano fedeli alla sua alleanza.37 For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant.
38 Ed egli si lasciava impietosire e perdonava la colpa e non li distruggeva. Molte volte tratteneva la sua ira e non suscitava tutto il suo furore;38 But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.
39 si ricordava che essi erano esseri mortali, un soffio che va e non ritorna.39 For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
40 Quante volte nel deserto si ribellarono a Dio, quante volte lo irritarono nella steppa!40 How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
41 Ripetutamente tentarono Dio, esasperarono il Santo d'Israele.41 Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
42 Non si ricordarono della sua potenza, del giorno in cui li riscattò dall'oppressione,42 They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy.
43 di lui che fece prodigi in Egitto e portenti nella campagna di Tanis.43 How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan:
44 Mutò infatti i loro fiumi in sangue affinché non bevessero dai loro ruscelli.44 And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
45 Mandò in mezzo a loro tafani che li divorassero e rane che li molestassero.45 He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
46 Diede alle locuste i loro raccolti e ai bruchi il frutto delle loro fatiche.46 He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.
47 Distrusse con la grandine i loro vigneti e i loro sicomori con la brina.47 He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.
48 Consegnò alla peste il loro bestiame e alle saette i loro averi.48 He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
49 Scatenò fra essi il furore della sua ira: collera, sdegno e sventura con l'invio di messaggeri di rovina.49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.
50 Lasciò alla sua ira tutto il suo corso, la loro anima non risparmiò dalla morte e diede la loro vita in preda alla peste;50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
51 e colpì in Egitto ogni primogenito, la primizia del loro vigore nelle tende di Cam.51 And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:
52 E portò via il suo popolo come un gregge e come una mandria lo condusse nel deserto.52 But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
53 Li guidò al sicuro, sì che non avessero paura, mentre i loro nemici li sommerse il mare.53 And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
54 Li fece giungere alla sua santa regione, al monte che la sua destra si era acquistato.54 And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased.
55 Scacciò le genti davanti a loro e distribuì con la sorte l'eredità fra loro e fece abitare nelle loro tende le tribù d'Israele.55 He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56 E ancora lo tentarono, si ribellarono a Dio, l'Altissimo, e non osservarono i suoi precetti.56 Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:
57 Deviarono, si mostrarono infedeli come i loro padri, vennero meno, come un arco che fallisce.57 But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
58 Lo provocarono con le loro alture e con i loro idoli l'ingelosirono.58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
59 Dio udì e ne fu irritato e rigettò Israele completamente.59 When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel:
60 Abbandonò il tabernacolo di Silo, la tenda della sua dimora fra gli uomini.60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men;
61 Ridusse in schiavitù il suo vigore, la sua gloria in potere del nemico.61 And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand.
62 Consegnò alla spada il suo popolo, si adirò contro la sua eredità.62 He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.
63 Divorò il fuoco la sua gioventù e le sue vergini non ne fecero lamento.63 The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
64 I suoi sacerdoti caddero di spada e le sue vedove non ne fecero lutto.64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
65 Ma poi si destò il Signore come da un sonno, come un prode assopito nel vino.65 Then the Lord awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine.
66 E colpì alle spalle i suoi nemici, li ricoprì d'eterna ignominia.66 And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.
67 Ripudiò la tenda di Giuseppe e sulla tribù di Efraim non cadde la sua scelta.67 Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:
68 Scelse invece la tribù di Giuda, il monte Sion, l'oggetto del suo amore.68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
69 Costruì il suo santuario come il cielo e come la terra lo rese stabile in eterno.69 And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever.
70 Si scelse Davide, suo servo, e lo assunse da ovili di pecore;70 He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:
71 da dietro le pecore allattanti lo chiamò, perché pascesse Giacobbe, suo popolo, e Israele, la sua eredità.71 From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
72 Egli lo fece pascere secondo l'integrità del suo cuore e fu loro guida con la destrezza delle sue mani.72 So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.