Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Salmi 78


font
LA SACRA BIBBIAKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Maskil. Di Asaf. O popolo mio, presta attenzione al mio insegnamento, porgi il tuo orecchio alle parole della mia bocca.1 Maszkíl Ászáftól. Figyelj, népem, tanításomra, hallgassatok szám szavára.
2 Voglio aprire la mia bocca per proferire parabole, rievocare gli arcani dei tempi antichi.2 Bölcs mondásra nyitom számat, elmondom a régi idők titkait.
3 Quello che abbiamo udito e appreso, quello che ci narrarono i nostri padri3 Amiket hallottunk és megismertünk, s atyáink elbeszéltek nekünk,
4 non terremo nascosto ai loro figli, bensì sempre narreremo alla generazione futura le lodi del Signore e la sua potenza e le meraviglie che egli ha compiuto.4 nem titkoljuk fiaik elől, elbeszéljük a jövendő nemzedéknek. Hirdetjük az Úr dicséretét, hatalmát, és csodáit, amelyeket végbevitt.
5 Ha stabilito una testimonianza in Giacobbe, ha posto una legge in Israele, con la quale ha comandato ai nostri padri di farle conoscere ai loro figli,5 Bizonyságot állított Jákobnak, törvényt adott Izraelnek; Megparancsolta atyáinknak, tanítsák meg rá fiaikat,
6 affinché le apprenda la generazione futura e i figli che nasceranno sorgano a narrarle ai loro figli,6 hogy megtanulja a következő nemzedék, a születendő gyermekek. Keljenek fel, és hirdessék fiaiknak,
7 e pongano in Dio la loro fiducia e non dimentichino le opere divine, ma osservino i suoi precetti,7 hogy Istenbe vessék bizalmukat, ne feledjék el az Isten műveit, és parancsait teljesítsék!
8 e non siano come i loro padri, generazione caparbia e ribelle, il cui cuore non fu costante e il cui spirito non fu fedele a Dio.8 Ne legyenek olyanok, mint atyáik, az a pártütő és lázongó nemzedék; A nemzedék, amelynek szíve nem volt kitartó, és lelke nem volt hű Isten iránt.
9 I figli di Efraim che tendono e scoccano l'arco, si voltarono indietro nel giorno della battaglia.9 Efraim fiai felajzották és kilőtték íjukat, de a harc napján hátat fordítottak.
10 Non osservarono l'alleanza di Dio, si rifiutarono di camminare nella sua legge.10 Nem tartották meg Isten szövetségét, és törvényét nem akarták követni.
11 Dimenticarono le sue opere, le meraviglie che aveva loro mostrato.11 Elfelejtették tetteit, a csodáit, amelyeket megmutatott nekik.
12 Davanti ai loro padri egli fece prodigi nel paese d'Egitto, nella campagna di Tanis.12 Atyáik előtt csodákat művelt, Egyiptom földjén, Tánisz mezején.
13 Divise il mare e li fece passare, e le acque ristettero come trattenute da un argine.13 Széthasította a tengert és átvezette őket, a vizeket szinte tömlőbe fogta.
14 Li guidò con una nube di giorno e tutta la notte con bagliore di fuoco.14 Nappal a felhőben vezette őket, s egész éjjel a tűz fényében.
15 Percosse rupi nel deserto e diede loro da bere come dal grande abisso.15 Kősziklát hasított fel a pusztában és bőséges áradattal itatta őket.
16 Fece scaturire ruscelli dalla roccia, fece scorrere acqua a torrenti.16 Patakokat fakasztott a kősziklából és folyamként ömlesztette a vizet.
17 Eppure quelli peccarono di nuovo contro di lui ribellandosi contro l'Altissimo nel deserto.17 Mégis egyre csak vétkeztek ellene, haragra ingerelték a Fölségest a pusztában.
18 Tentarono Dio nel loro cuore chiedendo cibo per le loro brame.18 Megkísértették szívükben Istent, amikor kedvük szerint ennivalót kértek,
19 Mormorarono contro Dio dicendo: "Potrà forse Dio imbandire una mensa nel deserto?".19 s így beszéltek Isten ellen: »Tud-e Isten – mondták – asztalt teríteni a pusztában?«
20 Ecco: percosse una rupe, ne scaturì acqua e strariparono torrenti. "Potrà forse dare anche del pane o procurare carne per il suo popolo?".20 Íme megütötte a kősziklát és vizek folytak, patakok áradtak. »De vajon tud-e kenyeret is adni, és húst szerezni népének?«
21 Li udì il Signore e ne fu irritato e un fuoco divampò contro Giacobbe e l'ira esplose contro Israele,21 Amikor ezt az Úr meghallotta, haragra gerjedt: Tűz gyulladt fel Jákob ellen, és harag szállt Izraelre,
22 poiché non ebbero fede in Dio e non ebbero speranza nella sua salvezza.22 mert nem hittek Istenben, és segítségében nem reméltek.
23 Tuttavia comandò alle nubi dall'alto e aprì le porte del cielo23 Ekkor ő parancsot adott fenn a fellegeknek, és megnyitotta az egek ajtóit.
24 e fece piovere su di loro manna da mangiare, un frumento celeste diede loro.24 Ennivalóként mannát hullatott nekik, és a mennyből adott nekik kenyeret:
25 Un pane di forti mangiò ciascuno, una provvigione abbondante inviò per loro.25 angyalok kenyerét ette az ember; Bőségesen küldött nekik ennivalót.
26 Scatenò dal cielo il vento d'oriente, fece soffiare con veemenza il vento del sud;26 Déli szelet támasztott az égen, és hatalmával elhozta a délnyugati szelet.
27 fece piovere su di essi carne come polvere e come sabbia del mare volatili;27 Annyi húst hullatott rájuk, mint a por, s annyi szárnyast, mint a tenger fövenye:
28 li fece cadere in mezzo al loro accampamento, tutt'intorno alle loro tende.28 hullottak táboruk közepére, körös-körül sátraik köré.
29 Essi ne mangiarono e rimasero ben sazi, furono soddisfatti nel loro desiderio.29 Ettek és nagyon jóllaktak, mert megadta nekik, amit kívántak.
30 Non si erano nauseati della loro brama, il loro cibo era ancora nella loro bocca,30 De még fel sem hagytak torkosságukkal, még szájukban volt az étel,
31 e l'ira del Signore piombò su di loro, fece strage fra essi dei più vigorosi e abbatté fra i più scelti d'Israele.31 amikor Isten haragja felgerjedt ellenük, agyonsújtotta kövéreiket, leterítette Izrael választottait.
32 Con tutto questo peccarono ancora, non prestarono fede ai suoi prodigi.32 Mindamellett ismét csak vétkeztek, és nem hittek csodatetteinek.
33 Allora dissipò come polvere i loro giorni e con terrore improvviso i loro anni.33 Ezért hiábavalóságban enyésztek el napjaik, és rettegésben esztendeik.
34 Quando li faceva morire, lo cercavano, si convertivano e si rivolgevano a Dio;34 Ha pusztította őket, hozzá fordultak, megtértek és virradatkor hozzá folyamodtak.
35 si ricordavano che soltanto Dio era la loro roccia, Dio l'Altissimo, il loro redentore.35 Megemlékeztek arról, hogy Isten az oltalmazójuk, s a fölséges Isten a megváltójuk.
36 Ma essi lo lusingavano con la loro bocca, lo ingannavano con la loro lingua,36 Szerették őt szájukkal, hazudtak neki nyelvükkel,
37 mentre il loro cuore non era sincero con lui e non si mostravano fedeli alla sua alleanza.37 mert szívük nem volt egyenes hozzá, és nem voltak hűek szövetségéhez.
38 Ed egli si lasciava impietosire e perdonava la colpa e non li distruggeva. Molte volte tratteneva la sua ira e non suscitava tutto il suo furore;38 De ő irgalmasan megbocsátotta bűneiket, és nem pusztította el őket. Haragját gyakran elfordította és nem öntötte ki egész bosszúságát.
39 si ricordava che essi erano esseri mortali, un soffio che va e non ritorna.39 Megemlékezett arról, hogy nem egyebek testnél, olyanok, mint az elszálló s vissza nem térő lehelet.
40 Quante volte nel deserto si ribellarono a Dio, quante volte lo irritarono nella steppa!40 Hányszor lázongtak ellene a pusztában, haragra ingerelték őt a sivatagban!
41 Ripetutamente tentarono Dio, esasperarono il Santo d'Israele.41 Újra meg újra kísértették Istent, és fellázadtak Izrael Szentje ellen.
42 Non si ricordarono della sua potenza, del giorno in cui li riscattò dall'oppressione,42 Nem emlékeztek meg kezéről, arról a napról, amelyen megváltotta őket a szorongatásból.
43 di lui che fece prodigi in Egitto e portenti nella campagna di Tanis.43 Véghezvitte jeleit Egyiptomban és csodatetteit Tánisz mezején.
44 Mutò infatti i loro fiumi in sangue affinché non bevessero dai loro ruscelli.44 Vérré változtatta folyóikat, ihatatlanná tette patakjaikat.
45 Mandò in mezzo a loro tafani che li divorassero e rane che li molestassero.45 Legyet bocsátott rájuk és emésztette őket, és békát, hogy romlást hozzon rájuk.
46 Diede alle locuste i loro raccolti e ai bruchi il frutto delle loro fatiche.46 Odaadta termésüket a vándorsáskáknak, és munkájuk gyümölcsét a szöcskéknek.
47 Distrusse con la grandine i loro vigneti e i loro sicomori con la brina.47 Szőlőiket megverte jéggel, szederfáikat dérrel.
48 Consegnò alla peste il loro bestiame e alle saette i loro averi.48 Odavetette állataikat a jégesőnek, jószágukat a tűznek.
49 Scatenò fra essi il furore della sua ira: collera, sdegno e sventura con l'invio di messaggeri di rovina.49 Rájuk bocsátotta haragjának tüzét, bosszúját, haragját, szorongatását, gonosz angyalok csapását.
50 Lasciò alla sua ira tutto il suo corso, la loro anima non risparmiò dalla morte e diede la loro vita in preda alla peste;50 Szabad utat engedett haragjának, nem kímélte meg lelküket a haláltól, dögvésszel vetett véget életüknek.
51 e colpì in Egitto ogni primogenito, la primizia del loro vigore nelle tende di Cam.51 Megölte Egyiptom földjének minden elsőszülöttjét, erejük zsengéjét Kám sátraiban.
52 E portò via il suo popolo come un gregge e come una mandria lo condusse nel deserto.52 Mint juhokat kihozta népét, mint nyájat vezette a pusztában.
53 Li guidò al sicuro, sì che non avessero paura, mentre i loro nemici li sommerse il mare.53 Biztonságban vezette őket, nem féltek, de ellenségeiket tenger borította el.
54 Li fece giungere alla sua santa regione, al monte che la sua destra si era acquistato.54 Elvitte őket a szent helyre, a hegyre, amelyet jobbja szerzett.
55 Scacciò le genti davanti a loro e distribuì con la sorte l'eredità fra loro e fece abitare nelle loro tende le tribù d'Israele.55 Kiűzte előlük a nemzeteket, mérőzsinórjával nekik osztotta ki az országot, és letelepítette sátraikban Izrael törzseit.
56 E ancora lo tentarono, si ribellarono a Dio, l'Altissimo, e non osservarono i suoi precetti.56 Mégis megkísértették és bosszantották a fölséges Istent, és nem tartották meg rendeléseit.
57 Deviarono, si mostrarono infedeli come i loro padri, vennero meno, come un arco che fallisce.57 Elpártoltak és hűtlenek lettek, akárcsak atyáik, visszavágtak, mint az álnok íj.
58 Lo provocarono con le loro alture e con i loro idoli l'ingelosirono.58 Haragították őt a magaslatokon, féltékenységre ingerelték faragott bálványaikkal.
59 Dio udì e ne fu irritato e rigettò Israele completamente.59 Meghallotta ezt Isten, haragra lobbant és messze eltaszította Izraelt.
60 Abbandonò il tabernacolo di Silo, la tenda della sua dimora fra gli uomini.60 Elvetette silói hajlékát, sátrát, ahol az emberek közt lakott.
61 Ridusse in schiavitù il suo vigore, la sua gloria in potere del nemico.61 Fogságra adta erejét, és ékességét az ellenség kezére.
62 Consegnò alla spada il suo popolo, si adirò contro la sua eredità.62 Kardélre vetette népét, és haragra gyúlt öröksége ellen.
63 Divorò il fuoco la sua gioventù e le sue vergini non ne fecero lamento.63 Ifjaikat tűz emésztette meg, szűzeiket senki sem jegyezte el.
64 I suoi sacerdoti caddero di spada e le sue vedove non ne fecero lutto.64 Papjaik kard által estek el, özvegyeiket senki sem siratta.
65 Ma poi si destò il Signore come da un sonno, come un prode assopito nel vino.65 Felébredt ekkor az Úr, mint az alvó, mint a hős, aki mámoros a bortól.
66 E colpì alle spalle i suoi nemici, li ricoprì d'eterna ignominia.66 Visszaverte ellenségeit, örök gyalázatot hozott rájuk.
67 Ripudiò la tenda di Giuseppe e sulla tribù di Efraim non cadde la sua scelta.67 Ám József sátrát elvetette, Efraim törzsét nem választotta ki,
68 Scelse invece la tribù di Giuda, il monte Sion, l'oggetto del suo amore.68 hanem kiválasztotta Júda törzsét, Sion hegyét, amelyben kedvét lelte.
69 Costruì il suo santuario come il cielo e come la terra lo rese stabile in eterno.69 Felépítette szentélyét, mint az égboltot, mint a földet, amelyet örökre megszilárdított.
70 Si scelse Davide, suo servo, e lo assunse da ovili di pecore;70 Kiválasztotta szolgáját, Dávidot, elhozta őt a juhnyájaktól,
71 da dietro le pecore allattanti lo chiamò, perché pascesse Giacobbe, suo popolo, e Israele, la sua eredità.71 elhozta őt a szoptatós juhok mögül, hogy legeltesse Jákob népét, s örökségét, Izraelt.
72 Egli lo fece pascere secondo l'integrità del suo cuore e fu loro guida con la destrezza delle sue mani.72 Ő tiszta lélekkel legeltette, bölcs kézzel vezette őket.