Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Salmi 78


font
LA SACRA BIBBIABIBLES DES PEUPLES
1 Maskil. Di Asaf. O popolo mio, presta attenzione al mio insegnamento, porgi il tuo orecchio alle parole della mia bocca.1 Méditation d’Asaf. Écoute, ô mon peuple, cet enseignement, prends au sérieux ces paroles de ma bouche.
2 Voglio aprire la mia bocca per proferire parabole, rievocare gli arcani dei tempi antichi.2 Je te parle: c’est un poème, je reprendrai les énigmes du passé.
3 Quello che abbiamo udito e appreso, quello che ci narrarono i nostri padri3 Ce qu’on nous a transmis, et ce que nous savons, ce que nos pères nous ont raconté,
4 non terremo nascosto ai loro figli, bensì sempre narreremo alla generazione futura le lodi del Signore e la sua potenza e le meraviglie che egli ha compiuto.4 il ne faut pas que nos fils l’ignorent. Nous redirons à la génération qui monte les exploits du Seigneur, sa puissance, les merveilles qu’il a faites.
5 Ha stabilito una testimonianza in Giacobbe, ha posto una legge in Israele, con la quale ha comandato ai nostri padri di farle conoscere ai loro figli,5 Il enracina en Jacob ses déclarations, à Israël il donna une loi. Puis il ordonna à nos pères de le faire connaître à leurs enfants,
6 affinché le apprenda la generazione futura e i figli che nasceranno sorgano a narrarle ai loro figli,6 pour que leurs successeurs en aient la connaissance, tous ces fils qui allaient naître. Ils devaient se charger d’en instruire leurs fils
7 e pongano in Dio la loro fiducia e non dimentichino le opere divine, ma osservino i suoi precetti,7 pour que ceux-ci mettent en Dieu leur espoir, qu’ils n’oublient pas les exploits de leur Dieu mais qu’ils observent ses lois;
8 e non siano come i loro padri, generazione caparbia e ribelle, il cui cuore non fu costante e il cui spirito non fu fedele a Dio.8 qu’ils n’aillent pas imiter leurs pères, cette génération rebelle et révoltée, incapable de fixer sa décision, dont l’esprit n’était pas fidèle à Dieu.
9 I figli di Efraim che tendono e scoccano l'arco, si voltarono indietro nel giorno della battaglia.9 Voyez Éphraïm et ses tireurs à l’arc: ils ont pris la fuite au jour du combat.
10 Non osservarono l'alleanza di Dio, si rifiutarono di camminare nella sua legge.10 C’est qu’ils ne respectaient pas l’alliance de Dieu, ils avaient refusé de suivre sa loi.
11 Dimenticarono le sue opere, le meraviglie che aveva loro mostrato.11 Ils avaient oublié ses exploits, ses merveilles déjà faites sous leurs yeux.
12 Davanti ai loro padri egli fece prodigi nel paese d'Egitto, nella campagna di Tanis.12 Quelles merveilles ne fit-il pas devant leurs pères, au pays d’Égypte, aux champs de Tanis?
13 Divise il mare e li fece passare, e le acque ristettero come trattenute da un argine.13 Il ouvrit la mer et les fit passer entre deux barrières d’eau.
14 Li guidò con una nube di giorno e tutta la notte con bagliore di fuoco.14 Il les guida de jour par une nuée, et chaque nuit, par une lueur de feu.
15 Percosse rupi nel deserto e diede loro da bere come dal grande abisso.15 Il fendit les roches dans le désert afin qu’ils aient, pour boire, toute l’eau du monde.
16 Fece scaturire ruscelli dalla roccia, fece scorrere acqua a torrenti.16 Il fit jaillir des ruisseaux de la roche, des eaux qui s’écoulaient comme les eaux d’un fleuve.
17 Eppure quelli peccarono di nuovo contro di lui ribellandosi contro l'Altissimo nel deserto.17 Mais ils recommencèrent à pécher contre lui: aux terres arides ils ont défié le Très-Haut.
18 Tentarono Dio nel loro cuore chiedendo cibo per le loro brame.18 Ils voulurent le mettre à l’épreuve, ils lui demandèrent à manger pour survivre,
19 Mormorarono contro Dio dicendo: "Potrà forse Dio imbandire una mensa nel deserto?".19 avec des paroles insultantes pour Dieu. Ils disaient: “Dieu en est-il capable, va-t-il nous dresser la table au désert?
20 Ecco: percosse una rupe, ne scaturì acqua e strariparono torrenti. "Potrà forse dare anche del pane o procurare carne per il suo popolo?".20 Il a frappé la roche et l’eau a coulé, des torrents se sont échappés; sera-t-il capable aussi de donner du pain, de servir de la viande à son peuple?”
21 Li udì il Signore e ne fu irritato e un fuoco divampò contro Giacobbe e l'ira esplose contro Israele,21 Le Seigneur avait entendu, il s’emporta; un feu flamba contre Jacob, une fois de plus la colère frappa Israël.
22 poiché non ebbero fede in Dio e non ebbero speranza nella sua salvezza.22 C’est qu’ils n’avaient pas cru en Dieu, ils n’avaient pas compté sur lui pour les sauver.
23 Tuttavia comandò alle nubi dall'alto e aprì le porte del cielo23 Mais il donna un ordre aux nuées d’en haut, il ouvrit les portillons du firmament.
24 e fece piovere su di loro manna da mangiare, un frumento celeste diede loro.24 Il leur fit pleuvoir le manger: c’était la manne, le blé céleste.
25 Un pane di forti mangiò ciascuno, una provvigione abbondante inviò per loro.25 Et l’homme a mangé le pain des Forts quand Dieu donnait à la pause autant qu’on en voulait.
26 Scatenò dal cielo il vento d'oriente, fece soffiare con veemenza il vento del sud;26 Il fit souffler dans les cieux le vent d’est, il déchaîna sa force avec le vent du sud
27 fece piovere su di essi carne come polvere e come sabbia del mare volatili;27 et fit pleuvoir sur eux, non la poussière mais la viande, des volailles sans nombre comme sables des mers,
28 li fece cadere in mezzo al loro accampamento, tutt'intorno alle loro tende.28 qui tombaient dans leur camp tout autour de leurs tentes.
29 Essi ne mangiarono e rimasero ben sazi, furono soddisfatti nel loro desiderio.29 Ils mangèrent plus que leur compte: c’était tout leur désir et Dieu l’avait comblé.
30 Non si erano nauseati della loro brama, il loro cibo era ancora nella loro bocca,30 Le désir était encore là, dans leur cœur, et la nourriture encore dans leur bouche,
31 e l'ira del Signore piombò su di loro, fece strage fra essi dei più vigorosi e abbatté fra i più scelti d'Israele.31 quand la colère de Dieu se retourna contre eux. Il fit périr les plus solides d’entre eux, il massacra l’élite de la jeunesse d’Israël.
32 Con tutto questo peccarono ancora, non prestarono fede ai suoi prodigi.32 Après tout cela ils péchèrent encore, ils ne croyaient toujours pas à ses miracles.
33 Allora dissipò come polvere i loro giorni e con terrore improvviso i loro anni.33 Aussi Dieu, d’un souffle, éteignait leurs jours, leurs années s’achevaient dans l’épouvante.
34 Quando li faceva morire, lo cercavano, si convertivano e si rivolgevano a Dio;34 Quand Dieu les massacrait, ils le cherchaient, ils revenaient, ils étaient tout à lui.
35 si ricordavano che soltanto Dio era la loro roccia, Dio l'Altissimo, il loro redentore.35 Ils se rappelaient que Dieu est leur rocher, que le Très-Haut est leur rédempteur.
36 Ma essi lo lusingavano con la loro bocca, lo ingannavano con la loro lingua,36 Mais tout restait en paroles, leur langue ne pouvait que mentir
37 mentre il loro cuore non era sincero con lui e non si mostravano fedeli alla sua alleanza.37 car leur cœur ne se donnait pas à fond: ils n’avaient pas foi en son alliance.
38 Ed egli si lasciava impietosire e perdonava la colpa e non li distruggeva. Molte volte tratteneva la sua ira e non suscitava tutto il suo furore;38 Lui était toujours tendresse et compassion, il pardonnait la faute plutôt que de les perdre. Que de fois n’a-t-il pas fait taire sa colère au lieu de réveiller toute sa fureur!
39 si ricordava che essi erano esseri mortali, un soffio che va e non ritorna.39 Ils ne sont que chair, se disait-il, quand le souffle s’échappe, il ne revient pas.
40 Quante volte nel deserto si ribellarono a Dio, quante volte lo irritarono nella steppa!40 Comme ils l’ont défié au désert, comme ils ont su l’énerver dans la steppe!
41 Ripetutamente tentarono Dio, esasperarono il Santo d'Israele.41 Une fois de plus ils mettaient Dieu à l’épreuve, ils exaspéraient le Saint d’Israël.
42 Non si ricordarono della sua potenza, del giorno in cui li riscattò dall'oppressione,42 Ils ne pensaient plus à son intervention au jour qu’il les sauva de l’adversaire,
43 di lui che fece prodigi in Egitto e portenti nella campagna di Tanis.43 quand il fit en Égypte des signes, des miracles en terre de Tanis.
44 Mutò infatti i loro fiumi in sangue affinché non bevessero dai loro ruscelli.44 Il avait changé les eaux du fleuve en sang, l’eau des ruisseaux n’était plus bonne à boire.
45 Mandò in mezzo a loro tafani che li divorassero e rane che li molestassero.45 Puis c’étaient des moustiques pour les dévorer, et des grenouilles qui faisaient des ravages.
46 Diede alle locuste i loro raccolti e ai bruchi il frutto delle loro fatiche.46 Il avait livré leurs récoltes au criquet, la sauterelle avait mangé tout leur travail.
47 Distrusse con la grandine i loro vigneti e i loro sicomori con la brina.47 Les grêlons massacraient la vigne, le givre avait tué le sycomore.
48 Consegnò alla peste il loro bestiame e alle saette i loro averi.48 Il avait livré à la grêle leur bétail, la foudre tombait sur leurs bêtes.
49 Scatenò fra essi il furore della sua ira: collera, sdegno e sventura con l'invio di messaggeri di rovina.49 Il déchaîna sur eux l’ardeur de sa colère, et ce fut l’emportement, la fureur, la détresse, un bel envoi d’anges de malheur.
50 Lasciò alla sua ira tutto il suo corso, la loro anima non risparmiò dalla morte e diede la loro vita in preda alla peste;50 Comme il donnait libre cours à sa colère, il ne leur épargna pas même la mort: il les livra à la peste.
51 e colpì in Egitto ogni primogenito, la primizia del loro vigore nelle tende di Cam.51 Il frappa tout premier-né en Égypte, les premiers engendrés dans les tentes de Kam.
52 E portò via il suo popolo come un gregge e come una mandria lo condusse nel deserto.52 Alors il fit partir son peuple, ses brebis, il guida son troupeau au désert.
53 Li guidò al sicuro, sì che non avessero paura, mentre i loro nemici li sommerse il mare.53 Il les fit aller sûrs et sans crainte tandis que la mer passait sur leurs ennemis.
54 Li fece giungere alla sua santa regione, al monte che la sua destra si era acquistato.54 Il les fit entrer dans ses frontières saintes, les montagnes que lui-même a conquises.
55 Scacciò le genti davanti a loro e distribuì con la sorte l'eredità fra loro e fece abitare nelle loro tende le tribù d'Israele.55 Il chassa devant eux les nations, pour installer dans leurs tentes les tribus d’Israël et répartir au cordeau cet héritage.
56 E ancora lo tentarono, si ribellarono a Dio, l'Altissimo, e non osservarono i suoi precetti.56 Mais eux, ils défiaient le Dieu Très-Haut, ils le mettaient à l’épreuve: ils ne tenaient pas compte de ses paroles.
57 Deviarono, si mostrarono infedeli come i loro padri, vennero meno, come un arco che fallisce.57 Ils déviaient comme leurs pères, ils trahissaient, ils se retournaient comme l’arc qui tire à faux.
58 Lo provocarono con le loro alture e con i loro idoli l'ingelosirono.58 Leurs sanctuaires l’ont irrité, leurs idoles l’ont rendu jaloux.
59 Dio udì e ne fu irritato e rigettò Israele completamente.59 Dieu les entendait, il s’est emporté, il a rejeté pour de bon Israël.
60 Abbandonò il tabernacolo di Silo, la tenda della sua dimora fra gli uomini.60 Il abandonna sa demeure de Silo, sa tente qu’il avait plantée chez les hommes.
61 Ridusse in schiavitù il suo vigore, la sua gloria in potere del nemico.61 Il voulut que sa Gloire aille en captivité, que son diadème tombe aux mains de l’ennemi.
62 Consegnò alla spada il suo popolo, si adirò contro la sua eredità.62 Il en voulait tellement aux siens qu’il livra son peuple à l’épée.
63 Divorò il fuoco la sua gioventù e le sue vergini non ne fecero lamento.63 Les garçons périrent dans les flammes et les filles restèrent sans se marier.
64 I suoi sacerdoti caddero di spada e le sue vedove non ne fecero lutto.64 Ses prêtres tombèrent sous l’épée et leurs veuves ne se lamentèrent pas.
65 Ma poi si destò il Signore come da un sonno, come un prode assopito nel vino.65 Mais le Seigneur, comme un dormeur, se réveilla, comme un homme solide qui a cuvé son vin.
66 E colpì alle spalle i suoi nemici, li ricoprì d'eterna ignominia.66 Il frappa l’adversaire par derrière, il le laissa humilié pour toujours.
67 Ripudiò la tenda di Giuseppe e sulla tribù di Efraim non cadde la sua scelta.67 Puis il a écarté la famille de Joseph, il n’a pas choisi la tribu d’Éphraïm.
68 Scelse invece la tribù di Giuda, il monte Sion, l'oggetto del suo amore.68 Son choix est allé à la tribu de Juda, à ce mont Sion qu’il aimait.
69 Costruì il suo santuario come il cielo e come la terra lo rese stabile in eterno.69 Il a bâti son sanctuaire, pareil aux montagnes, et comme le monde, stable à jamais.
70 Si scelse Davide, suo servo, e lo assunse da ovili di pecore;70 Il a choisi David, son serviteur, qu’il trouva à l’enclos des moutons
71 da dietro le pecore allattanti lo chiamò, perché pascesse Giacobbe, suo popolo, e Israele, la sua eredità.71 alors qu’il soignait les brebis mères. Il lui a fait paître Jacob, son peuple, Israël, son héritage.
72 Egli lo fece pascere secondo l'integrità del suo cuore e fu loro guida con la destrezza delle sue mani.72 Il s’est fait leur pasteur, son cœur était sans faille, et d’une main sage, il les guidait.