Giobbe 33
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Ascolta, dunque, Giobbe, le mie parole, presta orecchio a tutti i miei detti! | 1 Du aber, Ijob, hör doch auf meine Rede, all meinen Worten leih dein Ohr! |
2 Ecco, apro la mia bocca, parla la mia lingua entro il mio palato. | 2 Siehe, ich habe meinen Mund geöffnet, schon spricht am Gaumen meine Zunge. |
3 Parlo con cuore sincero; le mie labbra diranno la pura verità. | 3 Gerade sind die Worte meines Herzens, lautere Weisheit reden meine Lippen. |
4 Lo spirito di Dio mi ha fatto, e il soffio dell'Onnipotente mi ha dato la vita. | 4 Gottes Geist hat mich erschaffen, der Atem des Allmächtigen mir das Leben gegeben. |
5 Se puoi, rispondimi; preparati pure a resistermi. | 5 Wenn du kannst, so gib mir Antwort! Leg es mir vor und stell dich! |
6 Ecco, io sono tuo eguale davanti a Dio; anch'io sono stato tratto dal fango. | 6 Schau, ich bin wie du vor Gott, auch ich bin nur aus Lehm geformt. |
7 Così non avrai timore di me, né graverà su di te la mia autorità. | 7 Furcht vor mir braucht dich nicht zu erschrecken, Druck von mir nicht auf dir lasten. |
8 Tu hai ben detto alle mie orecchie, e ho udito il suono delle tue parole: | 8 Jedoch, du sprachst vor meinen Ohren und ich vernahm der Worte Laut: |
9 "Puro sono io, senza peccato, sono innocente, non ho colpa! | 9 Rein bin ich und ohne Sünde, makellos und ohne Schuld. |
10 Eppure Dio trova pretesti contro di me, e mi considera come suo nemico; | 10 Vorwürfe sucht Gott gegen mich zu finden, er sieht mich an als seinen Feind. |
11 pone in ceppi i miei piedi e scruta tutti i miei passi". | 11 Meine Füße legt er in den Block, er überwacht alle meine Pfade. |
12 Ebbene, in questo non hai ragione, io ti rispondo, perché Dio è più grande dell'uomo. | 12 Da bist du nicht im Recht, sage ich dir, denn Gott ist größer als der Mensch. |
13 Perché gli hai intentato un processo, dato che non risponde ad ogni tua parola? | 13 Weshalb hast du mit ihm gehadert, weil er all deinen Worten nicht erwidert? |
14 Dio sa parlare in un modo o in un altro e nessuno fa attenzione: | 14 Denn einmal redet Gott und zweimal, man achtet nicht darauf. |
15 nel sogno, in una visione notturna, quando il torpore piomba sugli uomini, addormentati nel loro giaciglio. | 15 Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf auf die Menschen fällt, im Schlummer auf dem Lager, |
16 Allora egli apre l'orecchio degli uomini e vi sigilla gli avvertimenti che rivolge loro, | 16 da öffnet er der Menschen Ohr und schreckt sie auf durch Warnung, |
17 per distogliere l'uomo dalle sue cattive azioni e preservare il mortale dall'orgoglio, | 17 um von seinem Tun den Menschen abzubringen, den Hochmut aus dem Manne auszutreiben, |
18 per impedirgli di cadere nella fossa e di passare il canale. | 18 seine Seele vor dem Grab zu retten, sein Leben davor, in den Todesschacht hinabzusteigen. |
19 Lo corregge pure sul suo letto con il dolore e con l'incessante tortura delle sue ossa, | 19 Er wird gemahnt durch Schmerz auf seinem Lager und ständig ist Kampf in seinen Gliedern. |
20 quando ha nausea del cibo e gli ripugna la vivanda delicata; | 20 Am Brot verspürt sein Leben Ekel und seine Seele an der Lieblingsspeise. |
21 quando la sua carne si consuma a vista d'occhio e le ossa, che non si vedevano prima, spuntano fuori. | 21 Es schwindet sein Fleisch, man sieht's nicht mehr. Abgemagert bis auf die Knochen, die man sonst nicht sieht. |
22 Allora la sua esistenza si avvicina alla fossa e la sua vita agli sterminatori. | 22 Dem Grabe nähert sich seine Seele, sein Leben den Todesboten. |
23 Se c'è con lui un angelo, un solo intercessore tra mille, per annunciare all'uomo il suo dovere, | 23 Wenn dann ein Engel ihm zur Seite steht, ein Mittler, einer von den Tausenden, dem Menschen zu verkünden, was recht ist, |
24 che abbia compassione di lui e dica: "Preservalo dallo scendere nella fossa; ho trovato per lui il riscatto!". | 24 wenn dieser sich erbarmt und spricht: Erlös ihn, dass er nicht ins Grab absteige, Lösegeld hab ich für ihn gefunden!, |
25 Allora la sua carne sarà più florida che in gioventù, tornerà ai giorni della sua adolescenza; | 25 dann blüht sein Fleisch in Jugendfrische, zu Jugendtagen kehrt er zurück. |
26 invocherà Dio che gli sarà propizio, gridando di gioia vedrà la sua faccia; canterà agli uomini la propria salvezza. | 26 Betet er zu Gott, so ist er ihm gnädig, er darf sein Angesicht schauen in festlichem Jubel. Dem Menschen gibt er die Gerechtigkeit wieder. |
27 Rivolgendosi agli uomini dirà: "Ho peccato e violato la giustizia, ma Dio non si è comportato con me come meritavo. | 27 Er singt bei den Menschen und spricht: Gesündigt hatte ich und das Recht verkehrt; doch hat er mir nicht mit Gleichem vergolten, |
28 Mi ha scampato dalla fossa e la mia vita contempla la luce". | 28 meine Seele erlöst vor dem Abstieg ins Grab, mein Leben darf schauen das Licht. |
29 Ecco, Dio fa tutto questo, due volte, tre volte con l'uomo, | 29 Sieh, alles das pflegt Gott zu tun, zweimal, ja dreimal mit den Menschen, |
30 per sottrarlo vivo dalla fossa e illuminarlo con la luce dei viventi. | 30 um fern zu halten seine Seele von dem Grab, um ihm zu leuchten mit dem Licht des Lebens. |
31 Giobbe, sta' attento, ascoltami, sta' in silenzio e io parlerò. | 31 Merk auf, Ijob, hör mich an, schweig still, dass ich rede! |
32 Se hai qualcosa da dire, rispondimi; parla, perché vorrei darti ragione. | 32 Hast Worte du bereit, entgegne mir! Sprich nur; denn gern gebe ich dir Recht. |
33 Se non ne hai, ascoltami; taci, e io ti insegnerò la sapienza". | 33 Wenn aber nicht, hör du mich an! Schweig still, damit ich dich Weisheit lehre. |