1 Elifaz di Teman prese a sua volta la parola e disse: | 1 فاجاب اليفاز التيماني وقال |
2 "Un sapiente risponde forse con dottrina falsa e si riempie il ventre con vento di Levante? | 2 ألعل الحكيم يجيب عن معرفة باطلة ويملأ بطنه من ريح شرقية. |
3 Arguisce forse con ragioni inconsistenti e con discorsi che non servono a nulla? | 3 فيحتج بكلام لا يفيد وباحاديث لا ينتفع بها. |
4 Tu pure vuoi distruggere la pietà e sopprimere la riflessione davanti a Dio. | 4 اما انت فتنافي المخافة وتناقض التقوى لدى الله. |
5 In verità, il tuo crimine ispira le tue parole e adotti il linguaggio dei furbi. | 5 لان فمك يذيع اثمك وتختار لسان المحتالين. |
6 E' la tua bocca che ti condanna, non io, e le tue labbra testimoniano contro di te. | 6 ان فمك يستذنبك لا انا وشفتاك تشهدان عليك |
7 Sei tu forse il primo uomo che è nato? Sei stato generato prima dei colli? | 7 أصوّرت اول الناس ام أبدئت قبل التلال. |
8 Hai tu ascoltato i segreti consigli di Dio, e ti sei accaparrata la sapienza? | 8 هل تنصّت في مجلس الله او قصرت الحكمة على نفسك. |
9 Che cosa sai tu che noi non sappiamo? E cosa comprendi che non sia a noi familiare? | 9 ماذا تعرفه ولا نعرفه نحن وماذا تفهم وليس هو عندنا. |
10 Anche tra noi c'è il vecchio, c'è il canuto; qualcuno che è più anziano di tuo padre. | 10 عندنا الشيخ والاشيب اكبر اياما من ابيك. |
11 Ti sembrano poca cosa le consolazioni di Dio e la parola soave che ti è rivolta? | 11 اقليلة عندك تعزيات الله والكلام معك بالرفق |
12 Perché ti trasporta la passione, e perché si storcono i tuoi occhi | 12 لماذا ياخذك قلبك ولماذا تختلج عيناك |
13 quando rivolgi contro Dio il tuo furore e lanci parole dalla tua bocca? | 13 حتى ترد على الله وتخرج من فيك اقوالا. |
14 Chi è l'uomo perché si ritenga puro e perché si dica giusto un nato di donna? | 14 من هو الانسان حتى يزكو او مولود المرأة حتى يتبرر. |
15 Ecco, neppure dei suoi santi egli ha fiducia, e i cieli non sono puri ai suoi occhi; | 15 هوذا قديسوه لا يأتمنهم والسموات غير طاهرة بعينيه. |
16 quanto meno l'uomo detestabile e corrotto, che beve l'iniquità come acqua! | 16 فبالحري مكروه وفاسد الانسان الشارب الاثم كالماء |
17 Voglio spiegartelo, ascoltami; ti racconterò ciò che ho visto, | 17 أوحي اليك اسمع لي فاحدث بما رأيته |
18 ciò che narrano i saggi senza celarlo, avendolo udito dai loro antenati. | 18 ما اخبر به حكماء عن آبائهم فلم يكتموه. |
19 Ad essi soli fu concesso questo paese, quando nessuno straniero si era infiltrato tra essi. | 19 الذين لهم وحدهم أعطيت الارض ولم يعبر بينهم غريب. |
20 Il malvagio si tormenta tutta la vita; qualunque sia il numero degli anni riservati al tiranno, | 20 الشرير هو يتلوى كل ايامه وكل عدد السنين المعدودة للعاتي. |
21 grida di spavento risuonano nei suoi orecchi; quando sta in pace, lo assalta il brigante. | 21 صوت رعوب في اذنيه في ساعة سلام ياتيه المخرب. |
22 Non spera di uscire dalle tenebre, destinato com'è al pugnale. | 22 لا يأمل الرجوع من الظلمة وهو مرتقب للسيف. |
23 Vaga in cerca di cibo, ma dove andare? Sa che la sua sventura è vicina. | 23 تائه هو لاجل الخبز حيثما يجده ويعلم ان يوم الظلمة مهيأ بين يديه. |
24 Il giorno tenebroso lo spaventa, l'ansia e l'angoscia lo assalgono, come un re pronto all'assalto! | 24 يرهبه الضر والضيق. يتجبران عليه كملك مستعد للوغى. |
25 Infatti, ha steso contro Dio la sua mano, ha osato sfidare l'Onnipotente; | 25 لانه مدّ على الله يده وعلى القدير تجبر |
26 correva contro di lui a testa alta, sotto il dorso blindato dei suoi scudi; | 26 عاديا عليه متصلب العنق باوقاف مجانه معبأة. |
27 perché aveva la faccia coperta di grasso ed i lombi circondati di pinguedine. | 27 لانه قد كسا وجهه سمنا وربى شحما على كليتيه |
28 Aveva abitato in città diroccate, in case non più adatte a dimora, destinate a diventare macerie. | 28 فيسكن مدنا خربة بيوتا غير مسكونة عتيدة ان تصير رجما. |
29 Non si arricchirà, non durerà la sua fortuna; le sue possessioni non scenderanno nel sepolcro. | 29 لا يستغني ولا تثبت ثروته ولا يمتد في الارض مقتناه. |
30 Non sfuggirà alle tenebre, una fiamma seccherà i suoi germogli ed il vento porterà via i suoi fiori. | 30 لا تزول عنه الظلمة. خراعيبه تيبسها السموم وبنفخة فمه يزول. |
31 Non confidi nella vanità che inganna, perché la vanità sarà la sua ricompensa. | 31 لا يتكل على السوء. يضل. لان السوء يكون اجرته. |
32 Ciò si compirà anzitempo; i suoi rami non rinverdiranno più. | 32 قبل يومه يتوفى وسعفه لا يخضرّ. |
33 Sarà come vite che lascia cadere l'agresto, come l'ulivo che perde la fioritura. | 33 يساقط كالجفنة حصرمه وينثر كالزيتون زهره. |
34 Sì, la banda degli empi è sterile ed il fuoco divora le tende della venalità. | 34 لان جماعة الفجار عاقر والنار تأكل خيام الرشوة. |
35 Chi concepisce malizia, genera sventura, e il suo ventre nutre la delusione". | 35 حبل شقاوة وولد اثما وبطنه أنشأ غشا |