1 Elifaz di Teman prese a sua volta la parola e disse: | 1 And Eliphaz the Themanite, answered, and said: |
2 "Un sapiente risponde forse con dottrina falsa e si riempie il ventre con vento di Levante? | 2 Will a wise man answer as if he were speaking in the wind, and fill his stomach with burning heat? |
3 Arguisce forse con ragioni inconsistenti e con discorsi che non servono a nulla? | 3 Thou reprovest him by words, who is not equal to thee, and thou speakest that which is not good for thee. |
4 Tu pure vuoi distruggere la pietà e sopprimere la riflessione davanti a Dio. | 4 As much as is in thee, thou hast made void fear, and hast taken away prayers from before God. |
5 In verità, il tuo crimine ispira le tue parole e adotti il linguaggio dei furbi. | 5 For thy iniquity hath taught thy mouth, and thou imitatest the tongue of blasphemers. |
6 E' la tua bocca che ti condanna, non io, e le tue labbra testimoniano contro di te. | 6 Thy own mouth shall condemn thee, and not I: and thy own lips shall answer thee. |
7 Sei tu forse il primo uomo che è nato? Sei stato generato prima dei colli? | 7 Art thou the first man that was born, or wast thou made before the hills ? |
8 Hai tu ascoltato i segreti consigli di Dio, e ti sei accaparrata la sapienza? | 8 Hast thou heard God's counsel, and shall his wisdom be inferior to thee? |
9 Che cosa sai tu che noi non sappiamo? E cosa comprendi che non sia a noi familiare? | 9 What knowest thou that we are ignorant of? what dost thou understand that we know not? |
10 Anche tra noi c'è il vecchio, c'è il canuto; qualcuno che è più anziano di tuo padre. | 10 There are with us also aged and ancient men, much elder than thy fathers. |
11 Ti sembrano poca cosa le consolazioni di Dio e la parola soave che ti è rivolta? | 11 Is it a great matter that God should comfort thee? but thy wicked words hinder this. |
12 Perché ti trasporta la passione, e perché si storcono i tuoi occhi | 12 Why doth thy heart elevate thee, and why dost thou stare with thy eyes, as if they were thinking great things ? |
13 quando rivolgi contro Dio il tuo furore e lanci parole dalla tua bocca? | 13 Why doth thy spirit swell against God, to utter such words out of thy mouth ? |
14 Chi è l'uomo perché si ritenga puro e perché si dica giusto un nato di donna? | 14 What is man that he should be without spot, and he that is born of a woman that he should appear just? |
15 Ecco, neppure dei suoi santi egli ha fiducia, e i cieli non sono puri ai suoi occhi; | 15 Behold among his saints none is unchangeable, and the heavens are not pure in his sight. |
16 quanto meno l'uomo detestabile e corrotto, che beve l'iniquità come acqua! | 16 How much more is man abominable, and unprofitable, who drinketh iniquity like water? |
17 Voglio spiegartelo, ascoltami; ti racconterò ciò che ho visto, | 17 I will shew thee, hear me : and I mill tell thee what I have seen. |
18 ciò che narrano i saggi senza celarlo, avendolo udito dai loro antenati. | 18 Wise men confess and hide not their fathers. |
19 Ad essi soli fu concesso questo paese, quando nessuno straniero si era infiltrato tra essi. | 19 To whom alone the earth was given, and no stranger hath passed among them. |
20 Il malvagio si tormenta tutta la vita; qualunque sia il numero degli anni riservati al tiranno, | 20 The wicked man is proud all his days, and the number of the years of his tyranny is uncertain. |
21 grida di spavento risuonano nei suoi orecchi; quando sta in pace, lo assalta il brigante. | 21 The sound of dread is always in his ears: and when there is peace, he always suspecteth treason. |
22 Non spera di uscire dalle tenebre, destinato com'è al pugnale. | 22 He believeth not that he may return from darkness to light, looking round about for the sword on every side. |
23 Vaga in cerca di cibo, ma dove andare? Sa che la sua sventura è vicina. | 23 When he moveth himself to seek bread, he knoweth that the day of darkness is ready at his hand. |
24 Il giorno tenebroso lo spaventa, l'ansia e l'angoscia lo assalgono, come un re pronto all'assalto! | 24 Tribulation shall terrify him, and distress shall surround him, as a king that is prepared for the battle. |
25 Infatti, ha steso contro Dio la sua mano, ha osato sfidare l'Onnipotente; | 25 For he hath stretched out his hand against God, and hath strengthened himself against the Almighty. |
26 correva contro di lui a testa alta, sotto il dorso blindato dei suoi scudi; | 26 He hath run against him with his neck raised up, and is armed with a fat neck. |
27 perché aveva la faccia coperta di grasso ed i lombi circondati di pinguedine. | 27 Fatness hath covered his face, and the fat hangeth down on his sides. |
28 Aveva abitato in città diroccate, in case non più adatte a dimora, destinate a diventare macerie. | 28 He hath dwelt in desolate cities, and in desert houses that are reduced into heaps. |
29 Non si arricchirà, non durerà la sua fortuna; le sue possessioni non scenderanno nel sepolcro. | 29 He shall not be enriched, neither shall his substance continue, neither shall he push his root in the earth. |
30 Non sfuggirà alle tenebre, una fiamma seccherà i suoi germogli ed il vento porterà via i suoi fiori. | 30 He shall not depart out of darkness: the flame shall dry up his branches, and he shall be taken away by the breath of his own month. |
31 Non confidi nella vanità che inganna, perché la vanità sarà la sua ricompensa. | 31 He shall not believe, being vainly deceived by error, that he may be redeemed with any price. |
32 Ciò si compirà anzitempo; i suoi rami non rinverdiranno più. | 32 Before his days be full he shall perish: and his hands shall wither away. |
33 Sarà come vite che lascia cadere l'agresto, come l'ulivo che perde la fioritura. | 33 He shall be blasted as a vine when its grapes are in the first flower, and as an olive tree that casteth its flower. |
34 Sì, la banda degli empi è sterile ed il fuoco divora le tende della venalità. | 34 For the congregation of the hypocrite is barren, and fire shall devour their tabernacles, who love to take bribes. |
35 Chi concepisce malizia, genera sventura, e il suo ventre nutre la delusione". | 35 He hath conceived sorrow, and hath brought forth iniquity, and his womb prepareth deceits. |