Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 2


font
BIBBIA RICCIOTTIDOUAI-RHEIMS
1 - In quei giorni uscì un editto di Cesare Augusto per il censimento di tutto l'impero.1 And it came to pass, that in those days there went out a decree from Caesar Augustus, that the whole world should be enrolled.
2 Questo primo censimento venne fatto mentre Cirino era preside della Siria.2 This enrolling was first made by Cyrinus, the governor of Syria.
3 E tutti andavano a dare il nome, ciascuno nella propria città.3 And all went to be enrolled, every one into his own city.
4 Anche Giuseppe salì dalla Galilea, dalla città di Nazaret, in Giudea, alla città di David, chiamata Betleem, perchè era della casa e della famiglia di David,4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem: because he was of the house and family of David,
5 per dare il nome insieme a Maria, sua promessa sposa, che era incinta.5 To be enrolled with Mary his espoused wife, who was with child.
6 Ora mentre essi si trovavano in quel luogo, venne per lei il momento del parto6 And it came to pass, that when they were there, her days were accomplished, that she should be delivered.
7 e diede alla luce il suo figliuolo primogenito; che fasciato pose in una mangiatoia, perchè non vi era stato posto per loro nell'albergo.7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him up in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
8 Nello stesso paese c'erano dei pastori, che passavano la notte all'aperto e facevano la guardia al loro gregge.8 And there were in the same country shepherds watching, and keeping the night watches over their flock.
9 Un angelo del Signore apparve davanti a loro e la gloria del Signore rifulse intorno ad essi, sì che temettero grandemente.9 And behold an angel of the Lord stood by them, and the brightness of God shone round about them; and they feared with a great fear.
10 L'angelo disse loro: «Non temete, perchè io vi reco una buona novella di grande allegrezza per tutto il popolo.10 And the angel said to them: Fear not; for, behold, I bring you good tidings of great joy, that shall be to all the people:
11 Oggi, nella città di David, vi è nato un Salvatore, che è il Cristo Signore.11 For, this day, is born to you a Saviour, who is Christ the Lord, in the city of David.
12 Questo vi sia di segnale: troverete un bambino avvolto nelle fasce e coricato in una mangiatoia».12 And this shall be a sign unto you. You shall find the infant wrapped in swaddling clothes, and laid in a manger.
13 E in quell'istante si raccolse presso l'angelo uno stuolo dell'esercito celeste, che lodava Dio e diceva:13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly army, praising God, and saying:
14 «Gloria a Dio nei luoghi altissimi e pace in terra agli uomini di buona volontà».14 Glory to God in the highest; and on earth peace to men of good will.
15 Quando gli angeli, risalendo al cielo, si furono allontanati, i pastori presero a dire tra loro: «Andiamo fino a Betleem a vedere quel ch'è accaduto e che il Signore ci ha fatto sapere».15 And it came to pass, after the angels departed from them into heaven, the shepherds said one to another: Let us go over to Bethlehem, and let us see this word that is come to pass, which the Lord hath shewed to us.
16 E andarono in fretta e trovarono con Maria e Giuseppe il bambino giacente nella mangiatoia.16 And they came with haste; and they found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger.
17 E, vistolo, si persuasero di quanto era stato loro detto intorno a quel bambino17 And seeing, they understood of the word that had been spoken to them concerning this child.
18 e tutti coloro che li udivano, si meravigliarono delle cose riferite loro dai pastori.18 And all that heard, wondered; and at those things that were told them by the shepherds.
19 Ma Maria conservava in cuore tutte queste cose e le meditava.19 But Mary kept all these words, pondering them in her heart.
20 E i pastori se ne ritornarono glorificando e lodando Iddio per tutto quello che avevano udito e veduto secondo ch'era stato lor detto.20 And the shepherds returned, glorifying and praising God, for all the things they had heard and seen, as it was told unto them.
21 Passati gli otto giorni, in capo ai quali il bambino doveva essere circonciso, gli venne posto il nome di Gesù come era stato chiamato dall'angelo prima di esser concepito nel seno materno.21 And after eight days were accomplished, that the child should be circumcised, his name was called JESUS, which was called by the angel, before he was conceived in the womb.
22 Quando poi furon compiuti i giorni della sua purificazione secondo la legge di Mosè, lo portarono a Gerusalemme per presentarlo al Signore,22 And after the days of her purification, according to the law of Moses, were accomplished, they carried him to Jerusalem, to present him to the Lord:
23 com'è scritto nella legge del Signore: «Ogni primogenito maschio sarà consacrato al Signore»,23 As it is written in the law of the Lord: Every male opening the womb shall be called holy to the Lord:
24 e per offrire, com'è prescritto dalla legge del Signore, il sacrificio di un paio di tortore o di due giovani piccioni.24 And to offer a sacrifice, according as it is written in the law of the Lord, a pair of turtledoves, or two young pigeons:
25 C'era in Gerusalemme un uomo, di nome Simeone; persona giusta e pia, che attendeva la consolazione d'Israele; sopra di lui era lo Spirito Santo,25 And behold there was a man in Jerusalem named Simeon, and this man was just and devout, waiting for the consolation of Israel; and the Holy Ghost was in him.
26 il quale gli aveva rivelato che egli non sarebbe morto prima di vedere il Cristo del Signore.26 And he had received an answer from the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Christ of the Lord.
27 Venne, dunque, nel tempio, condottovi dallo Spirito, e quando i genitori vi portarono il bambino, per osservare a suo riguardo le costumanze legali,27 And he came by the Spirit into the temple. And when his parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
28 egli pure lo ricevette tra le sue braccia e benedisse Iddio, esclamando:28 He also took him into his arms, and blessed God, and said:
29 «Ora, o Signore, lascia pure che il tuo servo se ne vada in pace, secondo la tua parola;29 Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace;
30 perchè gli occhi miei hanno veduto la tua salute,30 Because my eyes have seen thy salvation,
31 da te preparata al cospetto di tutti i popoli;31 Which thou hast prepared before the face of all peoples:
32 luce per illuminare le nazioni e gloria del popolo d'Israele».32 A light to the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
33 Il padre e la madre restavano meravigliati delle cose che si dicevan del bambino.33 And his father and mother were wondering at those things which were spoken concerning him.
34 Simeone, benedettili, disse a Maria, sua madre: «Questo bambino è destinato ad essere causa di rovina e di resurrezione di molti in Israele e a diventare un segno di contraddizione;34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother: Behold this child is set for the fall, and for the resurrection of many in Israel, and for a sign which shall be contradicted;
35 a te stessa una spada trapasserà l'anima, e così saranno rivelati i pensieri di molti cuori».35 And thy own soul a sword shall pierce, that, out of many hearts, thoughts may be revealed.
36 C'era anche una profetessa, Anna, figliuola di Fanuel, della tribù di Aser, molto avanzata negli anni, avendo vissuto, dopo la sua verginità, sette anni con suo marito;36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser; she was far advanced in years, and had lived with her husband seven years from her virginity.
37 e rimasta vedova, aveva toccato gli ottantaquattro. Ella non s'allontanava mai dal tempio, servendo Dio notte e giorno, in digiuni e preghiere.37 And she was a widow until fourscore and four years; who departed not from the temple, by fastings and prayers serving night and day.
38 Sopraggiunta proprio in quell'ora, cominciò anch'ella a lodare il Signore e a parlare del bambino a quanti in Gerusalemme aspettavano la redenzione. Infanzia di Gesù38 Now she, at the same hour, coming in, confessed to the Lord; and spoke of him to all that looked for the redemption of Israel.
39 Quando ebbero adempite tutte le prescrizioni delle legge del Signore, se ne tornarono in Galilea, nella loro città di Nazaret.39 And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their city Nazareth.
40 E il fanciullo cresceva e s'irrobustiva, pieno di sapienza, e la grazia di Dio era sopra di lui.40 And the child grew, and waxed strong, full of wisdom; and the grace of God was in him.
41 I suoi genitori andavano ogni anno a Gerusalemme per la festa di Pasqua.41 And his parents went every year to Jerusalem, at the solemn day of the pasch,
42 Ora, quand'egli toccò l'età di dodici anni, salirono a Gerusalemme, secondo l'usanza della festa;42 And when he was twelve years old, they going up into Jerusalem, according to the custom of the feast,
43 e, passati i giorni della solennità, essi ritornarono, mentre il fanciullo Gesù rimase in Gerusalemme, senza che i suoi genitori se ne accorgessero.43 And having fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem; and his parents knew it not.
44 Supponendo che egli fosse coi loro compagni di viaggio, essi camminarono una giornata: poi si misero a cercarlo tra i parenti e conoscenti,44 And thinking that he was in the company, they came a day's journey, and sought him among their kinsfolks and acquaintance.
45 e non avendolo trovato tornarono a Gerusalemme per ricercarlo.45 And not finding him, they returned into Jerusalem, seeking him.
46 Dopo tre giorni, lo trovarono nel tempio seduto in mezzo ai dottori in atto di ascoltarli ed interrogarli:46 And it came to pass, that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them, and asking them questions.
47 e tutti che l'udivano, stupivano del suo senno e delle sue risposte.47 And all that heard him were astonished at his wisdom and his answers.
48 Al vederlo, essi furono meravigliati, e la madre gli disse: «Figlio, perchè ci hai fatto questo? Ecco, tuo padre ed io, contristati, andavamo in cerca di te».48 And seeing him, they wondered. And his mother said to him: Son, why hast thou done so to us? behold thy father and I have sought thee sorrowing.
49 Egli rispose loro: «Perchè mi cercavate? Non sapete che io devo attendere a ciò che riguarda il Padre mio?».49 And he said to them: How is it that you sought me? did you not know, that I must be about my father's business?
50 Ma essi non compresero ciò che aveva lor detto.50 And they understood not the word that he spoke unto them.
51 Discese con essi e tornò a Nazaret e stava soggetto a loro. Sua madre custodiva nel cuore tutte queste cose,51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these words in her heart.
52 mentre Gesù cresceva in sapienza, età e grazia dinanzi a Dio e agli uomini.52 And Jesus advanced in wisdom, and age, and grace with God and men.