SCRUTATIO

Domingo, 12 Octubre 2025 - Nostra Signora del Pilar ( Letture di oggi)

Proverbi 27


font
BIBBIA RICCIOTTIBiblia Tysiąclecia
1 - Non ti dar vanto del domani, perchè non sai quel che nascerà il giorno appresso.1 Nie chwal się dniem jutrzejszym, bo nie wiesz, co dzień ci przyniesie.
2 Ti lodi un altro e non la tua bocca; un estraneo e non le tue labbra.2 Niech inny cię chwali - nie twe własne usta, ktoś obcy - nie własne twe wargi.
3 Grave è la pietra e pesante la sabbia, ma l'ira dello stolto è più grave di tutte e due.3 Ciężki jest kamień i piasek nie lekki, gniew głupiego cięższy od obu.
4 L'ira non ha misericordia nè il furore impetuoso, e chi potrà reggere all'impeto d'un uomo concitato?4 Gwałtowny jest gniew, zapalczywość - nieubłagana, a kto się ostoi przed zazdrością?
5 È meglio un'aperta riprensioneche un amore dissimulato.5 Lepsza jest jawna nagana niż miłość tajona.
6 Meglio le percosse di chi ti vuol beneche i falsi baci di chi ti vuol male.6 Razy przyjaciela - [znakiem] wierności, pocałunki wroga - zwodnicze.
7 L'anima sazia si metterà sotto i piedi il favo del miele, ma l'anima che ha fame troverà dolce anche l'amaro.7 Kto syty - depcze po miodzie, głodnemu i gorycz jest słodka.
8 Come l'uccello che migra dal suo nido, così l'uomo che abbandona il suo luogo.8 Jak ptak, co uciekł z gniazda, tak człowiek, co uciekł z ojczyzny.
9 D'unguento e di vari profumi si rallegra il cuore, e dei buoni consigli dell'amico l'anima si sente raddolcire.9 Olejki, pachnidło - serce radują i dobre słowo przyjaciela, dzięki radzie z duszy.
10 Il tuo amico e l'amico di tuo padre non lo lasciare; e nel dì della tua disgrazia, non entrare nella casa del fratello. Meglio un vicino accanto, che un fratello lontano.10 Nie gardź swoim i ojca przyjacielem, a w dniu klęski nie chodź do brata, bo lepszy sąsiad bliski niż brat daleki.
11 Applicati alla sapienza, figlio mio, e rallegrami il cuore, affinchè tu abbia una parola da rispondere a chi ci voglia screditare.11 Bądź mądry, synu, rozwesel me serce, a tym, co lżą mnie, odpowiem.
12 L'uomo accorto, vedendo il male, si mise al riparo; gl'incauti, passando oltre, pagarono il fio.12 Rozważny zło widzi i kryje się, nierozważni tam idą i szkodę ponoszą.
13 Prendi il mantello a colui che ha fatto sicurtà per uno straniero, ed a conto degli estranei fatti consegnare il pegno.13 Zabierz mu suknię, bo ręczy za obcego, za nieznajomych - weź zastaw!
14 Chi benedice il suo prossimo a gran voce alzandosi al mattino, sarà simile a chi lo maledice.14 Kto rankiem głośno błogosławi bliźniego, policzą mu to za przekleństwo.
15 Tetto gocciolante in una giornata piovosa e donna rissosa, si rassomigliano:15 Rynna ciekąca stale w dzień dżdżysty, podobna do żony swarliwej.
16 chi pretende tenerla è come chi voglia tener il vento, l'olio della propria destra egli chiama.16 Kto chce ją wstrzymać, ten wiatr wstrzymuje lub zbiera oliwę do ręki.
17 Il ferro col ferro s'aguzza, e un uomo aguzza l'ingegno all'altro.17 Żelazo żelazem się ostrzy, a człowiek urabia charakter bliźniego.
18 Chi fa la guardia al fico mangerà del suo frutto, e chi ha cura del suo padrone sarà onorato.18 Stróż drzewa figowego - spożywa jego owoc, czujny o pana - doznaje szacunku.
19 Come nell'acqua sono visibili i visi di quelli che vi si specchiano, così i cuori degli uomini sono visibili ai prudenti.19 Oblicze odbija się w wodzie, a w sercu odbija się człowiek.
20 L'Inferno e la Perdizione non si saziano mai, così anche gli occhi degli uomini, non si saziano mai.20 Szeol i zatrata niesyte, niesyte i oczy człowieka.
21 Come nel crogiolo si prova l'argento e nel fornello l'oro, così l'uomo si prova per la bocca di chi lo loda. Il cuore dell'iniquo ricerca il male, il cuor retto ricerca la scienza.21 Czym dla srebra - tygiel, dla złota - piec, tym dla człowieka - pochwała.
22 Ancorchè tu pestassi lo stolto nel mortaio, come l'orzo battendo sopra col pestello, non gli si leverà la sua stoltezza.22 Choć stłuczesz głupiego w moździerzu tłuczkiem - razem z ziarnami - głupota go nie opuści.
23 Infòrmati bene dello stato del tuo bestiame, ed abbi cura assidua delle tue greggi,23 Troszcz się o potrzeby zwierząt, zwracaj uwagę na trzodę;
24 perchè non avrai sempre il potere, ma la corona passerà da generazione a generazione.24 nie trwa na wieki bogactwo, ani na pokolenia - korona.
25 I prati sono in fiore e vestiti d'erbe verdeggianti; già si sono raccolti i fieni al monte.25 Wyrosła trawa, pojawia się potraw, zbierze się górskie siano:
26 Hai gli agnelli pel tuo vestito, e i capretti quale equivalente d'un podere:26 owce na suknie dla ciebie, a kozły, by za pole zapłacić;
27 accontentati del latte delle capre per tuo cibo, per il sostentamento di casa tua, e pel vitto delle tue ancelle.27 dość mleka koziego, byś siebie utrzymał, "utrzymał swój dom" i wyżywił swoje służące.