1 - Non ti dar vanto del domani, perchè non sai quel che nascerà il giorno appresso. | 1 Nie chwal się dniem jutrzejszym, bo nie wiesz, co dzień ci przyniesie. |
2 Ti lodi un altro e non la tua bocca; un estraneo e non le tue labbra. | 2 Niech inny cię chwali - nie twe własne usta, ktoś obcy - nie własne twe wargi. |
3 Grave è la pietra e pesante la sabbia, ma l'ira dello stolto è più grave di tutte e due. | 3 Ciężki jest kamień i piasek nie lekki, gniew głupiego cięższy od obu. |
4 L'ira non ha misericordia nè il furore impetuoso, e chi potrà reggere all'impeto d'un uomo concitato? | 4 Gwałtowny jest gniew, zapalczywość - nieubłagana, a kto się ostoi przed zazdrością? |
5 È meglio un'aperta riprensioneche un amore dissimulato. | 5 Lepsza jest jawna nagana niż miłość tajona. |
6 Meglio le percosse di chi ti vuol beneche i falsi baci di chi ti vuol male. | 6 Razy przyjaciela - [znakiem] wierności, pocałunki wroga - zwodnicze. |
7 L'anima sazia si metterà sotto i piedi il favo del miele, ma l'anima che ha fame troverà dolce anche l'amaro. | 7 Kto syty - depcze po miodzie, głodnemu i gorycz jest słodka. |
8 Come l'uccello che migra dal suo nido, così l'uomo che abbandona il suo luogo. | 8 Jak ptak, co uciekł z gniazda, tak człowiek, co uciekł z ojczyzny. |
9 D'unguento e di vari profumi si rallegra il cuore, e dei buoni consigli dell'amico l'anima si sente raddolcire. | 9 Olejki, pachnidło - serce radują i dobre słowo przyjaciela, dzięki radzie z duszy. |
10 Il tuo amico e l'amico di tuo padre non lo lasciare; e nel dì della tua disgrazia, non entrare nella casa del fratello. Meglio un vicino accanto, che un fratello lontano. | 10 Nie gardź swoim i ojca przyjacielem, a w dniu klęski nie chodź do brata, bo lepszy sąsiad bliski niż brat daleki. |
11 Applicati alla sapienza, figlio mio, e rallegrami il cuore, affinchè tu abbia una parola da rispondere a chi ci voglia screditare. | 11 Bądź mądry, synu, rozwesel me serce, a tym, co lżą mnie, odpowiem. |
12 L'uomo accorto, vedendo il male, si mise al riparo; gl'incauti, passando oltre, pagarono il fio. | 12 Rozważny zło widzi i kryje się, nierozważni tam idą i szkodę ponoszą. |
13 Prendi il mantello a colui che ha fatto sicurtà per uno straniero, ed a conto degli estranei fatti consegnare il pegno. | 13 Zabierz mu suknię, bo ręczy za obcego, za nieznajomych - weź zastaw! |
14 Chi benedice il suo prossimo a gran voce alzandosi al mattino, sarà simile a chi lo maledice. | 14 Kto rankiem głośno błogosławi bliźniego, policzą mu to za przekleństwo. |
15 Tetto gocciolante in una giornata piovosa e donna rissosa, si rassomigliano: | 15 Rynna ciekąca stale w dzień dżdżysty, podobna do żony swarliwej. |
16 chi pretende tenerla è come chi voglia tener il vento, l'olio della propria destra egli chiama. | 16 Kto chce ją wstrzymać, ten wiatr wstrzymuje lub zbiera oliwę do ręki. |
17 Il ferro col ferro s'aguzza, e un uomo aguzza l'ingegno all'altro. | 17 Żelazo żelazem się ostrzy, a człowiek urabia charakter bliźniego. |
18 Chi fa la guardia al fico mangerà del suo frutto, e chi ha cura del suo padrone sarà onorato. | 18 Stróż drzewa figowego - spożywa jego owoc, czujny o pana - doznaje szacunku. |
19 Come nell'acqua sono visibili i visi di quelli che vi si specchiano, così i cuori degli uomini sono visibili ai prudenti. | 19 Oblicze odbija się w wodzie, a w sercu odbija się człowiek. |
20 L'Inferno e la Perdizione non si saziano mai, così anche gli occhi degli uomini, non si saziano mai. | 20 Szeol i zatrata niesyte, niesyte i oczy człowieka. |
21 Come nel crogiolo si prova l'argento e nel fornello l'oro, così l'uomo si prova per la bocca di chi lo loda. Il cuore dell'iniquo ricerca il male, il cuor retto ricerca la scienza. | 21 Czym dla srebra - tygiel, dla złota - piec, tym dla człowieka - pochwała. |
22 Ancorchè tu pestassi lo stolto nel mortaio, come l'orzo battendo sopra col pestello, non gli si leverà la sua stoltezza. | 22 Choć stłuczesz głupiego w moździerzu tłuczkiem - razem z ziarnami - głupota go nie opuści. |
23 Infòrmati bene dello stato del tuo bestiame, ed abbi cura assidua delle tue greggi, | 23 Troszcz się o potrzeby zwierząt, zwracaj uwagę na trzodę; |
24 perchè non avrai sempre il potere, ma la corona passerà da generazione a generazione. | 24 nie trwa na wieki bogactwo, ani na pokolenia - korona. |
25 I prati sono in fiore e vestiti d'erbe verdeggianti; già si sono raccolti i fieni al monte. | 25 Wyrosła trawa, pojawia się potraw, zbierze się górskie siano: |
26 Hai gli agnelli pel tuo vestito, e i capretti quale equivalente d'un podere: | 26 owce na suknie dla ciebie, a kozły, by za pole zapłacić; |
27 accontentati del latte delle capre per tuo cibo, per il sostentamento di casa tua, e pel vitto delle tue ancelle. | 27 dość mleka koziego, byś siebie utrzymał, "utrzymał swój dom" i wyżywił swoje służące. |