Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Proverbi 27


font
BIBBIA RICCIOTTIBIBLIA
1 - Non ti dar vanto del domani, perchè non sai quel che nascerà il giorno appresso.1 No te regocijes por el día de mañana,
porque no sabes lo que deparará el día de hoy.
2 Ti lodi un altro e non la tua bocca; un estraneo e non le tue labbra.2 Que otro te alabe y no tu propia boca;
un extraño, que no tus labios.
3 Grave è la pietra e pesante la sabbia, ma l'ira dello stolto è più grave di tutte e due.3 Pesada es la piedra y pesada la arena,
la ira del necio es más pesada que ellas.
4 L'ira non ha misericordia nè il furore impetuoso, e chi potrà reggere all'impeto d'un uomo concitato?4 El furor es cruel, agua desbordada la cólera;
mas ¿quién resistirá ante la envidia?
5 È meglio un'aperta riprensioneche un amore dissimulato.5 Mejor es reprensión manifiesta
que amor oculto.
6 Meglio le percosse di chi ti vuol beneche i falsi baci di chi ti vuol male.6 Leales son las heridas del amigo,
falsos los besos del enemigo.
7 L'anima sazia si metterà sotto i piedi il favo del miele, ma l'anima che ha fame troverà dolce anche l'amaro.7 Alma saciada pisotea la miel,
al alma hambrienta, hasta lo amargo es dulce.
8 Come l'uccello che migra dal suo nido, così l'uomo che abbandona il suo luogo.8 Como yerra el pájaro lejos de su nido,
así yerra el hombre lejos de su lugar.
9 D'unguento e di vari profumi si rallegra il cuore, e dei buoni consigli dell'amico l'anima si sente raddolcire.9 El aceite y el perfume alegran el corazón,
la dulzura del amigo consuela el alma.
10 Il tuo amico e l'amico di tuo padre non lo lasciare; e nel dì della tua disgrazia, non entrare nella casa del fratello. Meglio un vicino accanto, che un fratello lontano.10 No abandones a tu amigo ni al amigo de tu padre;
no entres en la casa de tu hermano el día de tu
infortunio.
Mejor es vecino próximo que hermano alejado.
11 Applicati alla sapienza, figlio mio, e rallegrami il cuore, affinchè tu abbia una parola da rispondere a chi ci voglia screditare.11 Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón;
y podré responder al que me ultraja.
12 L'uomo accorto, vedendo il male, si mise al riparo; gl'incauti, passando oltre, pagarono il fio.12 El hombre precavido ve el mal y se esconde,
los simples pasan y reciben castigo.
13 Prendi il mantello a colui che ha fatto sicurtà per uno straniero, ed a conto degli estranei fatti consegnare il pegno.13 Tómale su vestido, pues salió fiador de otro;
tómale prenda por los extraños.
14 Chi benedice il suo prossimo a gran voce alzandosi al mattino, sarà simile a chi lo maledice.14 Al que ya de mañana a su prójimo bendice en alta voz,
le será contado como una maldición.
15 Tetto gocciolante in una giornata piovosa e donna rissosa, si rassomigliano:15 Goteo incesante en día de lluvia
y mujer chismosa, son iguales;
16 chi pretende tenerla è come chi voglia tener il vento, l'olio della propria destra egli chiama.16 el que la retiene, retiene viento
y aceite encuentra su derecha.
17 Il ferro col ferro s'aguzza, e un uomo aguzza l'ingegno all'altro.17 El hierro con hierro se aguza,
y el hombre con su prójimo se afina.
18 Chi fa la guardia al fico mangerà del suo frutto, e chi ha cura del suo padrone sarà onorato.18 El que vigila una higuera come de su fruto,
el que guarda a su señor será honrado.
19 Come nell'acqua sono visibili i visi di quelli che vi si specchiano, così i cuori degli uomini sono visibili ai prudenti.19 Como en el agua un rostro refleja otro rostro,
así el corazón de un hombre refleja el de otro hombre.
20 L'Inferno e la Perdizione non si saziano mai, così anche gli occhi degli uomini, non si saziano mai.20 Seol y Perdición son insaciables;
tampoco se sacian los ojos del hombre.
21 Come nel crogiolo si prova l'argento e nel fornello l'oro, così l'uomo si prova per la bocca di chi lo loda. Il cuore dell'iniquo ricerca il male, il cuor retto ricerca la scienza.21 Crisol para la plata, horno para el oro,
el hombre vale según su reputación.
22 Ancorchè tu pestassi lo stolto nel mortaio, come l'orzo battendo sopra col pestello, non gli si leverà la sua stoltezza.22 Aunque machaques al necio en el mortero,
(entre el grano, con el pilón)
no se apartará de él su necedad.
23 Infòrmati bene dello stato del tuo bestiame, ed abbi cura assidua delle tue greggi,23 Conoce a fondo el estado de tu ganado,
aplica tu corazón a tu rebaño;
24 perchè non avrai sempre il potere, ma la corona passerà da generazione a generazione.24 porque no es eterna la riqueza,
no se transmite una corona de edad en edad.
25 I prati sono in fiore e vestiti d'erbe verdeggianti; già si sono raccolti i fieni al monte.25 Cortada la hierba, aparecido el retoño,
y apilado el heno de los montes,
26 Hai gli agnelli pel tuo vestito, e i capretti quale equivalente d'un podere:26 ten corderos para poderte vestir,
machos cabríos con que pagar un campo,
27 accontentati del latte delle capre per tuo cibo, per il sostentamento di casa tua, e pel vitto delle tue ancelle.27 leche de cabras abundante para tu sustento,
para alimentar a tu familia y mantener a tus criados.