Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Giobbe 38


font
BIBBIA RICCIOTTISAGRADA BIBLIA
1 - Prese allora a parlare il Signore a Giobbe dalla procella e disse:1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 «Chi è costui che intreccia sentenze in discorsi da ignorante?2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Ricingi pur da uomo [prode] i tuoi fianchi, io t'interrogherò e tu rispondimi.3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 Ov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dimmelo se hai intelligenza.4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Chi fissò le sue dimensioni, che tu sappia? ovvero chi stese sovr'essa la livella?5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 Su che cosa stanno infisse le sue basi, o chi gettò la sua pietra angolare,6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 mentre m'innalzavano lodi in coro gli astri del mattino, ed esultavano tutti i figli di Dio?7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 Chi rinchiuse con porte il mare, quando eruppe come uscendo dall'utero?8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 quando io gli posi una nube come manto, e di caligine l'avvolsi come in fasce:9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 e lo circondai con i miei confini, mettendovi sbarra ed usci,10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 e dissi: - Fin qui verrai, ma non passerai oltre, e qui infrangerai i tuoi orgogliosi flutti? -11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 Hai tu forse, dacchè sei nato, dato legge al mattino, e insegnato all'aurora il posto suo?12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 sì che tu afferri e scuota i lembi della terra, e faccia sbalzare gli empii da essa:13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 trasformandosi ella qual creta d'un sigillo, e diventi [rossa] come un vestimento,14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 venendo sottratta agli empii la loro luce, e il braccio del violento sia spezzato.15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 Sei tu forse entrato nelle profondità del mare, e nel più recondito abisso ti sei tu aggirato?16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Si sono forse dischiuse per te le porte della morte, e le porte tenebrose hai tu vedute?17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 Hai tu considerato la latitudine della terra? Dimmi, se sai tutto questo.18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 Qual è la strada per ove dimora la luce, e la tenebra dove sta di posto?19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 onde tu conduca ciascuna ai suoi confini, essendo esperto dei sentieri di sua dimora.20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Sapevi tu allora che dovevi nascere? e conoscevi tu il numero dei giorni tuoi?21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 Sei tu entrato nei depositi della neve, e i depositi della grandine hai tu visitati?22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 quelli che ho preparato per i tempi di guerra, per il giorno di mischia e di battaglia?23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 Qual è la via per cui si diffonde la luce, e s'espande il calore sulla terra?24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Chi ha segnato il corso alla pioggia impetuosa, e la strada al nembo tonante,25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 sì che piova su contrada ove l'uomo non è, sul deserto ove nessun mortale dimora,26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 per inondare il luogo impervio e desolatoe far germogliare erbe verdeggianti?27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 Chi è mai il padre della pioggia, o chi ha generato le stille della rugiada?28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 Dall'utero di chi, è uscito il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata,29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 [allorchè] come pietra le acque s'induriscono, e la superficie dell'abisso si restringe?30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 Puoi tu forse legare le folgoranti stelle Pleiadi, ovver disperdere il giro di Arturo?31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Fai uscire forse tu la stella mattutina a suo tempo, e quella vespertina fai sorgere sui figli della terra?32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Conosci tu forse l'ordine del cielo, e determini la sua influenza sulla terra?33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 Alzi tu forse verso la nube la tua voce, affinchè un profluvio d'acqua ti ricopra?34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Scagli tu forse i fulmini, che partanoe ritornando ti dicano: - Eccoci -?35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Chi ha posto in seno all'uomo la sapienza? ovvero chi ha dato al gallo intelligenza?36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Chi spiegherà la relazione dei cieli, e gli otri dei cieli chi può svuotare,37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 allorchè si rassoda [per siccità] la polvere sulla terra, e le zolle si ammassano insieme?38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 Prendi tu forse la preda per la leonessa, e la brama dei leoncelli tu sazii,39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 allorchè s'accovacciano nelle tane, e da dentro alle caverne stanno ad insidiare?40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 Chi fornisce nutrimento al corvo, quando i suoi piccoli gridano verso Dio, vagolando perchè non hanno cibo?41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?