Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Giobbe 38


font
BIBBIA RICCIOTTIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 - Prese allora a parlare il Signore a Giobbe dalla procella e disse:1 Da antwortete der Herr dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach:
2 «Chi è costui che intreccia sentenze in discorsi da ignorante?2 Wer ist es, der den Ratschluss verdunkelt
mit Gerede ohne Einsicht?
3 Ricingi pur da uomo [prode] i tuoi fianchi, io t'interrogherò e tu rispondimi.3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann:
Ich will dich fragen, du belehre mich!
4 Ov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dimmelo se hai intelligenza.4 Wo warst du, als ich die Erde gegründet?
Sag es denn, wenn du Bescheid weißt.
5 Chi fissò le sue dimensioni, che tu sappia? ovvero chi stese sovr'essa la livella?5 Wer setzte ihre Maße? Du weißt es ja.
Wer hat die Messschnur über ihr gespannt?
6 Su che cosa stanno infisse le sue basi, o chi gettò la sua pietra angolare,6 Wohin sind ihre Pfeiler eingesenkt?
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 mentre m'innalzavano lodi in coro gli astri del mattino, ed esultavano tutti i figli di Dio?7 als alle Morgensterne jauchzten,
als jubelten alle Gottessöhne?
8 Chi rinchiuse con porte il mare, quando eruppe come uscendo dall'utero?8 Wer verschloss das Meer mit Toren,
als schäumend es dem Mutterschoß entquoll,
9 quando io gli posi una nube come manto, e di caligine l'avvolsi come in fasce:9 als Wolken ich zum Kleid ihm machte,
ihm zur Windel dunklen Dunst,
10 e lo circondai con i miei confini, mettendovi sbarra ed usci,10 als ich ihm ausbrach meine Grenze,
ihm Tor und Riegel setzte
11 e dissi: - Fin qui verrai, ma non passerai oltre, e qui infrangerai i tuoi orgogliosi flutti? -11 und sprach: Bis hierher darfst du und nicht weiter,
hier muss sich legen deiner Wogen Stolz?
12 Hai tu forse, dacchè sei nato, dato legge al mattino, e insegnato all'aurora il posto suo?12 Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten,
dem Frührot seinen Ort bestimmt,
13 sì che tu afferri e scuota i lembi della terra, e faccia sbalzare gli empii da essa:13 dass es der Erde Säume fasse
und dass die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
14 trasformandosi ella qual creta d'un sigillo, e diventi [rossa] come un vestimento,14 Sie wandelt sich wie Siegelton,
(die Dinge) stehen da wie ein Gewand.
15 venendo sottratta agli empii la loro luce, e il braccio del violento sia spezzato.15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen,
zerschmettert der erhobene Arm.
16 Sei tu forse entrato nelle profondità del mare, e nel più recondito abisso ti sei tu aggirato?16 Bist du zu den Quellen des Meeres gekommen,
hast du des Urgrunds Tiefe durchwandert?
17 Si sono forse dischiuse per te le porte della morte, e le porte tenebrose hai tu vedute?17 Haben dir sich die Tore des Todes geöffnet,
hast du der Finsternis Tore geschaut?
18 Hai tu considerato la latitudine della terra? Dimmi, se sai tutto questo.18 Hast du der Erde Breiten überblickt?
Sag es, wenn du das alles weißt.
19 Qual è la strada per ove dimora la luce, e la tenebra dove sta di posto?19 Wo ist der Weg zur Wohnstatt des Lichts?
Die Finsternis, wo hat sie ihren Ort,
20 onde tu conduca ciascuna ai suoi confini, essendo esperto dei sentieri di sua dimora.20 dass du sie einführst in ihren Bereich,
die Pfade zu ihrem Haus sie führst?
21 Sapevi tu allora che dovevi nascere? e conoscevi tu il numero dei giorni tuoi?21 Du weißt es ja; du wurdest damals ja geboren
und deiner Tage Zahl ist groß.
22 Sei tu entrato nei depositi della neve, e i depositi della grandine hai tu visitati?22 Bist du zu den Kammern des Schnees gekommen,
hast du die Kammern des Hagels gesehen,
23 quelli che ho preparato per i tempi di guerra, per il giorno di mischia e di battaglia?23 den ich für Zeiten der Drangsal aufgespart,
für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
24 Qual è la via per cui si diffonde la luce, e s'espande il calore sulla terra?24 Wo ist der Weg dorthin, wo das Licht sich verteilt,
der Ostwind sich über die Erde zerstreut?
25 Chi ha segnato il corso alla pioggia impetuosa, e la strada al nembo tonante,25 Wer grub der Regenflut eine Rinne,
einen Weg für das Donnergewölk,
26 sì che piova su contrada ove l'uomo non è, sul deserto ove nessun mortale dimora,26 um Regen zu senden auf unbewohntes Land,
auf die Steppe, darin niemand wohnt,
27 per inondare il luogo impervio e desolatoe far germogliare erbe verdeggianti?27 um zu sättigen die Wildnis und Öde
und frisches Gras sprossen zu lassen?
28 Chi è mai il padre della pioggia, o chi ha generato le stille della rugiada?28 Hat der Regen einen Vater
oder wer zeugte die Tropfen des Taus?
29 Dall'utero di chi, è uscito il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata,29 Aus wessen Schoß ging das Eis hervor,
des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
30 [allorchè] come pietra le acque s'induriscono, e la superficie dell'abisso si restringe?30 Wie Stein erstarren die Wasser
und wird fest die Fläche der Flut.
31 Puoi tu forse legare le folgoranti stelle Pleiadi, ovver disperdere il giro di Arturo?31 Knüpfst du die Bande des Siebengestirns
oder löst du des Orions Fesseln?
32 Fai uscire forse tu la stella mattutina a suo tempo, e quella vespertina fai sorgere sui figli della terra?32 Führst du heraus des Tierkreises Sterne zur richtigen Zeit,
lenkst du die Löwin samt ihren Jungen?
33 Conosci tu forse l'ordine del cielo, e determini la sua influenza sulla terra?33 Kennst du die Gesetze des Himmels,
legst du auf die Erde seine Urkunde nieder?
34 Alzi tu forse verso la nube la tua voce, affinchè un profluvio d'acqua ti ricopra?34 Erhebst du zu den Wolken deine Stimme,
dass dich die Woge des Wassers bedeckt?
35 Scagli tu forse i fulmini, che partanoe ritornando ti dicano: - Eccoci -?35 Entsendest du die Blitze, dass sie eilen
und dir sagen: Wir sind da?
36 Chi ha posto in seno all'uomo la sapienza? ovvero chi ha dato al gallo intelligenza?36 Wer verlieh dem Ibis Weisheit
oder wer gab Einsicht dem Hahn?
37 Chi spiegherà la relazione dei cieli, e gli otri dei cieli chi può svuotare,37 Wer zählt in Weisheit die Wolken,
und die Schläuche des Himmels, wer schüttet sie aus,
38 allorchè si rassoda [per siccità] la polvere sulla terra, e le zolle si ammassano insieme?38 wenn der Erdboden hart wird, als sei er gegossen,
und Erdschollen zusammenkleben?
39 Prendi tu forse la preda per la leonessa, e la brama dei leoncelli tu sazii,39 Erjagst du Beute für die Löwin,
stillst du den Hunger der jungen Löwen,
40 allorchè s'accovacciano nelle tane, e da dentro alle caverne stanno ad insidiare?40 wenn sie sich ducken in den Verstecken,
im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Chi fornisce nutrimento al corvo, quando i suoi piccoli gridano verso Dio, vagolando perchè non hanno cibo?41 Wer bereitet dem Raben seine Nahrung,
wenn seine Jungen schreien zu Gott und umherirren ohne Futter?