Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Giobbe 38


font
BIBBIA RICCIOTTILXX
1 - Prese allora a parlare il Signore a Giobbe dalla procella e disse:1 μετα δε το παυσασθαι ελιουν της λεξεως ειπεν ο κυριος τω ιωβ δια λαιλαπος και νεφων
2 «Chi è costui che intreccia sentenze in discorsi da ignorante?2 τις ουτος ο κρυπτων με βουλην συνεχων δε ρηματα εν καρδια εμε δε οιεται κρυπτειν
3 Ricingi pur da uomo [prode] i tuoi fianchi, io t'interrogherò e tu rispondimi.3 ζωσαι ωσπερ ανηρ την οσφυν σου ερωτησω δε σε συ δε μοι αποκριθητι
4 Ov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dimmelo se hai intelligenza.4 που ης εν τω θεμελιουν με την γην απαγγειλον δε μοι ει επιστη συνεσιν
5 Chi fissò le sue dimensioni, che tu sappia? ovvero chi stese sovr'essa la livella?5 τις εθετο τα μετρα αυτης ει οιδας η τις ο επαγαγων σπαρτιον επ' αυτης
6 Su che cosa stanno infisse le sue basi, o chi gettò la sua pietra angolare,6 επι τινος οι κρικοι αυτης πεπηγασιν τις δε εστιν ο βαλων λιθον γωνιαιον επ' αυτης
7 mentre m'innalzavano lodi in coro gli astri del mattino, ed esultavano tutti i figli di Dio?7 οτε εγενηθησαν αστρα ηνεσαν με φωνη μεγαλη παντες αγγελοι μου
8 Chi rinchiuse con porte il mare, quando eruppe come uscendo dall'utero?8 εφραξα δε θαλασσαν πυλαις οτε εμαιμασσεν εκ κοιλιας μητρος αυτης εκπορευομενη
9 quando io gli posi una nube come manto, e di caligine l'avvolsi come in fasce:9 εθεμην δε αυτη νεφος αμφιασιν ομιχλη δε αυτην εσπαργανωσα
10 e lo circondai con i miei confini, mettendovi sbarra ed usci,10 εθεμην δε αυτη ορια περιθεις κλειθρα και πυλας
11 e dissi: - Fin qui verrai, ma non passerai oltre, e qui infrangerai i tuoi orgogliosi flutti? -11 ειπα δε αυτη μεχρι τουτου ελευση και ουχ υπερβηση αλλ' εν σεαυτη συντριβησεται σου τα κυματα
12 Hai tu forse, dacchè sei nato, dato legge al mattino, e insegnato all'aurora il posto suo?12 η επι σου συντεταχα φεγγος πρωινον εωσφορος δε ειδεν την εαυτου ταξιν
13 sì che tu afferri e scuota i lembi della terra, e faccia sbalzare gli empii da essa:13 επιλαβεσθαι πτερυγων γης εκτιναξαι ασεβεις εξ αυτης
14 trasformandosi ella qual creta d'un sigillo, e diventi [rossa] come un vestimento,14 η συ λαβων γην πηλον επλασας ζωον και λαλητον αυτον εθου επι γης
15 venendo sottratta agli empii la loro luce, e il braccio del violento sia spezzato.15 αφειλας δε απο ασεβων το φως βραχιονα δε υπερηφανων συνετριψας
16 Sei tu forse entrato nelle profondità del mare, e nel più recondito abisso ti sei tu aggirato?16 ηλθες δε επι πηγην θαλασσης εν δε ιχνεσιν αβυσσου περιεπατησας
17 Si sono forse dischiuse per te le porte della morte, e le porte tenebrose hai tu vedute?17 ανοιγονται δε σοι φοβω πυλαι θανατου πυλωροι δε αδου ιδοντες σε επτηξαν
18 Hai tu considerato la latitudine della terra? Dimmi, se sai tutto questo.18 νενουθετησαι δε το ευρος της υπ' ουρανον αναγγειλον δη μοι ποση τις εστιν
19 Qual è la strada per ove dimora la luce, e la tenebra dove sta di posto?19 ποια δε γη αυλιζεται το φως σκοτους δε ποιος ο τοπος
20 onde tu conduca ciascuna ai suoi confini, essendo esperto dei sentieri di sua dimora.20 ει αγαγοις με εις ορια αυτων ει δε και επιστασαι τριβους αυτων
21 Sapevi tu allora che dovevi nascere? e conoscevi tu il numero dei giorni tuoi?21 οιδα αρα οτι τοτε γεγεννησαι αριθμος δε ετων σου πολυς
22 Sei tu entrato nei depositi della neve, e i depositi della grandine hai tu visitati?22 ηλθες δε επι θησαυρους χιονος θησαυρους δε χαλαζης εορακας
23 quelli che ho preparato per i tempi di guerra, per il giorno di mischia e di battaglia?23 αποκειται δε σοι εις ωραν εχθρων εις ημεραν πολεμου και μαχης
24 Qual è la via per cui si diffonde la luce, e s'espande il calore sulla terra?24 ποθεν δε εκπορευεται παχνη η διασκεδαννυται νοτος εις την υπ' ουρανον
25 Chi ha segnato il corso alla pioggia impetuosa, e la strada al nembo tonante,25 τις δε ητοιμασεν υετω λαβρω ρυσιν οδον δε κυδοιμων
26 sì che piova su contrada ove l'uomo non è, sul deserto ove nessun mortale dimora,26 του υετισαι επι γην ου ουκ ανηρ ερημον ου ουχ υπαρχει ανθρωπος εν αυτη
27 per inondare il luogo impervio e desolatoe far germogliare erbe verdeggianti?27 του χορτασαι αβατον και αοικητον και του εκβλαστησαι εξοδον χλοης
28 Chi è mai il padre della pioggia, o chi ha generato le stille della rugiada?28 τις εστιν υετου πατηρ τις δε εστιν ο τετοκως βωλους δροσου
29 Dall'utero di chi, è uscito il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata,29 εκ γαστρος δε τινος εκπορευεται ο κρυσταλλος παχνην δε εν ουρανω τις τετοκεν
30 [allorchè] come pietra le acque s'induriscono, e la superficie dell'abisso si restringe?30 η καταβαινει ωσπερ υδωρ ρεον προσωπον δε αβυσσου τις επηξεν
31 Puoi tu forse legare le folgoranti stelle Pleiadi, ovver disperdere il giro di Arturo?31 συνηκας δε δεσμον πλειαδος και φραγμον ωριωνος ηνοιξας
32 Fai uscire forse tu la stella mattutina a suo tempo, e quella vespertina fai sorgere sui figli della terra?32 η διανοιξεις μαζουρωθ εν καιρω αυτου και εσπερον επι κομης αυτου αξεις αυτα
33 Conosci tu forse l'ordine del cielo, e determini la sua influenza sulla terra?33 επιστασαι δε τροπας ουρανου η τα υπ' ουρανον ομοθυμαδον γινομενα
34 Alzi tu forse verso la nube la tua voce, affinchè un profluvio d'acqua ti ricopra?34 καλεσεις δε νεφος φωνη και τρομω υδατος λαβρω υπακουσεται σου
35 Scagli tu forse i fulmini, che partanoe ritornando ti dicano: - Eccoci -?35 αποστελεις δε κεραυνους και πορευσονται ερουσιν δε σοι τι εστιν
36 Chi ha posto in seno all'uomo la sapienza? ovvero chi ha dato al gallo intelligenza?36 τις δε εδωκεν γυναιξιν υφασματος σοφιαν η ποικιλτικην επιστημην
37 Chi spiegherà la relazione dei cieli, e gli otri dei cieli chi può svuotare,37 τις δε ο αριθμων νεφη σοφια ουρανον δε εις γην εκλινεν
38 allorchè si rassoda [per siccità] la polvere sulla terra, e le zolle si ammassano insieme?38 κεχυται δε ωσπερ γη κονια κεκολληκα δε αυτον ωσπερ λιθω κυβον
39 Prendi tu forse la preda per la leonessa, e la brama dei leoncelli tu sazii,39 θηρευσεις δε λεουσιν βοραν ψυχας δε δρακοντων εμπλησεις
40 allorchè s'accovacciano nelle tane, e da dentro alle caverne stanno ad insidiare?40 δεδοικασιν γαρ εν κοιταις αυτων καθηνται δε εν υλαις ενεδρευοντες
41 Chi fornisce nutrimento al corvo, quando i suoi piccoli gridano verso Dio, vagolando perchè non hanno cibo?41 τις δε ητοιμασεν κορακι βοραν νεοσσοι γαρ αυτου προς κυριον κεκραγασιν πλανωμενοι τα σιτα ζητουντες