1 - Prese allora a parlare il Signore a Giobbe dalla procella e disse: | 1 Then from the heart of the tempest Yahweh gave Job his answer. He said: |
2 «Chi è costui che intreccia sentenze in discorsi da ignorante? | 2 Who is this, obscuring my intentions with his ignorant words? |
3 Ricingi pur da uomo [prode] i tuoi fianchi, io t'interrogherò e tu rispondimi. | 3 Brace yourself like a fighter; I am going to ask the questions, and you are to inform me! |
4 Ov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dimmelo se hai intelligenza. | 4 Where were you when I laid the earth's foundations? Tel me, since you are so wel -informed! |
5 Chi fissò le sue dimensioni, che tu sappia? ovvero chi stese sovr'essa la livella? | 5 Who decided its dimensions, do you know? Or who stretched the measuring line across it? |
6 Su che cosa stanno infisse le sue basi, o chi gettò la sua pietra angolare, | 6 What supports its pil ars at their bases? Who laid its cornerstone |
7 mentre m'innalzavano lodi in coro gli astri del mattino, ed esultavano tutti i figli di Dio? | 7 to the joyful concert of the morning stars and unanimous acclaim of the sons of God? |
8 Chi rinchiuse con porte il mare, quando eruppe come uscendo dall'utero? | 8 Who pent up the sea behind closed doors when it leapt tumultuous from the womb, |
9 quando io gli posi una nube come manto, e di caligine l'avvolsi come in fasce: | 9 when I wrapped it in a robe of mist and made black clouds its swaddling bands; |
10 e lo circondai con i miei confini, mettendovi sbarra ed usci, | 10 when I cut out the place I had decreed for it and imposed gates and a bolt? |
11 e dissi: - Fin qui verrai, ma non passerai oltre, e qui infrangerai i tuoi orgogliosi flutti? - | 11 'Come so far,' I said, 'and no further; here your proud waves must break!' |
12 Hai tu forse, dacchè sei nato, dato legge al mattino, e insegnato all'aurora il posto suo? | 12 Have you ever in your life given orders to the morning or sent the dawn to its post, |
13 sì che tu afferri e scuota i lembi della terra, e faccia sbalzare gli empii da essa: | 13 to grasp the earth by its edges and shake the wicked out of it? |
14 trasformandosi ella qual creta d'un sigillo, e diventi [rossa] come un vestimento, | 14 She turns it as red as a clay seal, she tints it as though it were a dress, |
15 venendo sottratta agli empii la loro luce, e il braccio del violento sia spezzato. | 15 stealing the light from evil-doers and breaking the arm raised to strike. |
16 Sei tu forse entrato nelle profondità del mare, e nel più recondito abisso ti sei tu aggirato? | 16 Have you been right down to the sources of the sea and walked about at the bottom of the Abyss? |
17 Si sono forse dischiuse per te le porte della morte, e le porte tenebrose hai tu vedute? | 17 Have you been shown the gates of Death, have you seen the janitors of the Shadow dark as death? |
18 Hai tu considerato la latitudine della terra? Dimmi, se sai tutto questo. | 18 Have you an inkling of the extent of the earth? Tell me al about it if you have! |
19 Qual è la strada per ove dimora la luce, e la tenebra dove sta di posto? | 19 Which is the way to the home of the Light, and where does darkness live? - |
20 onde tu conduca ciascuna ai suoi confini, essendo esperto dei sentieri di sua dimora. | 20 You could then show them the way to their proper places, you could put them on the path homeagain! |
21 Sapevi tu allora che dovevi nascere? e conoscevi tu il numero dei giorni tuoi? | 21 If you do know, you must have been born when they were, you must be very old by now! |
22 Sei tu entrato nei depositi della neve, e i depositi della grandine hai tu visitati? | 22 Have you visited the place where the snow is stored? Have you seen the stores of hail, |
23 quelli che ho preparato per i tempi di guerra, per il giorno di mischia e di battaglia? | 23 which I keep for times of distress, for days of battle and war? |
24 Qual è la via per cui si diffonde la luce, e s'espande il calore sulla terra? | 24 From which direction does the lightning fork, where in the world does the east wind blow itself out? |
25 Chi ha segnato il corso alla pioggia impetuosa, e la strada al nembo tonante, | 25 Who bores a channel for the downpour or clears the way for the rol ing thunder |
26 sì che piova su contrada ove l'uomo non è, sul deserto ove nessun mortale dimora, | 26 so that rain may fal on lands where no one lives, and the deserts void of human dwel ing, |
27 per inondare il luogo impervio e desolatoe far germogliare erbe verdeggianti? | 27 to meet the needs of the lonely wastes and make grass sprout on the thirsty ground? |
28 Chi è mai il padre della pioggia, o chi ha generato le stille della rugiada? | 28 Has the rain a father? Who begets the dewdrops? |
29 Dall'utero di chi, è uscito il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata, | 29 What womb brings forth the ice, who gives birth to the frost of heaven, |
30 [allorchè] come pietra le acque s'induriscono, e la superficie dell'abisso si restringe? | 30 when the waters grow hard as stone and the surface of the deep congeals? |
31 Puoi tu forse legare le folgoranti stelle Pleiadi, ovver disperdere il giro di Arturo? | 31 Can you fasten the harness of the Pleiades, or untie Orion's bands? |
32 Fai uscire forse tu la stella mattutina a suo tempo, e quella vespertina fai sorgere sui figli della terra? | 32 Can you guide the Crown season by season and show the Bear and its cubs which way to go? |
33 Conosci tu forse l'ordine del cielo, e determini la sua influenza sulla terra? | 33 Have you grasped the celestial laws? Could you make their writ run on the earth? |
34 Alzi tu forse verso la nube la tua voce, affinchè un profluvio d'acqua ti ricopra? | 34 Can your voice carry as far as the clouds and make the pent-up waters do your bidding? |
35 Scagli tu forse i fulmini, che partanoe ritornando ti dicano: - Eccoci -? | 35 Will lightning flashes come at your command and answer, 'Here we are'? |
36 Chi ha posto in seno all'uomo la sapienza? ovvero chi ha dato al gallo intelligenza? | 36 Who endowed the ibis with wisdom and gave the cock his intel igence? |
37 Chi spiegherà la relazione dei cieli, e gli otri dei cieli chi può svuotare, | 37 Whose skil details every cloud and tilts the water-skins of heaven |
38 allorchè si rassoda [per siccità] la polvere sulla terra, e le zolle si ammassano insieme? | 38 until the dust solidifies and the cracks in the ground close up? |
39 Prendi tu forse la preda per la leonessa, e la brama dei leoncelli tu sazii, | 39 Do you go hunting prey for the lioness; do you satisfy the hunger of young lions |
40 allorchè s'accovacciano nelle tane, e da dentro alle caverne stanno ad insidiare? | 40 where they crouch in their den, waiting eagerly in the bushes? |
41 Chi fornisce nutrimento al corvo, quando i suoi piccoli gridano verso Dio, vagolando perchè non hanno cibo? | 41 Who makes provision for the raven when his little ones cry out to God craning their necks in search offood? |