1 - Ma Giobbe rispose e disse: | 1 Job tomó la palabra y dijo: |
2 «Ho udito frequentemente tali cose: consolatori molesti siete tutti voi! | 2 ¡He oído muchas cosas como ésas! ¡Consoladores funestos sois todos vosotros! |
3 C'è forse un termine alle parole di vento, ovvero hai tu qualche fastidio a parlare? | 3 «¿No acabarán esas palabras de aire?» O: «¿qué es lo que te pica para responder?» |
4 Potrei anch'io parlare a modo di voialtri, e magari voi foste al posto mio! | 4 También yo podría hablar como vosotros, si estuvierais en mi lugar; contra vosotros ordenaría discursos, meneando por vosotros mi cabeza; |
5 Anch'io vi consolerei a parole, e agiterei [superbamente] il mio capo su voialtri, | 5 os confortaría con mi boca, y no dejaría de mover los labios. |
6 vi conforterei con la mia bocca, e moverei le mie labbra a vostra compassione. | 6 Mas si hablo, no cede mi dolor, y si callo, ¿acaso me perdona? |
7 Ma che fare? Se parlo, non cessa il mio dolore, se taccio, non si diparte da me. | 7 Ahora me tiene ya extenuado; tú has llenado de horror a toda la reunión |
8 Ora poi il dolor mio m'ha oppresso, e tutte le mie membra sono ridotte a un nulla. | 8 que me acorrala; mi calumniador se ha hecho mi testigo, se alza contra mí, a la cara me acusa; |
9 Le mie rughe mi testimoniano contro, e un mendace calunniatore si leva contro me e parla; | 9 su furia me desgarra y me persigue, rechinando sus dientes contra mí. Mis adversarios aguzan sobre mí sus ojos, |
10 radunò egli il suo furore, e minacciandomi digrigna contro me i suoi denti; il mio nemico con occhi terribili mi guarda, | 10 abren su boca contra mí. Ultrajándome hieren mis mejillas, a una se amotinan contra mí. |
11 aprirono [le sue torme] contro me la lor bocca: mi percuotono ad ingiuria sulle guance, si saziano dei miei tormenti. | 11 A injustos Dios me entrega, me arroja en manos de malvados. |
12 Mi ha imprigionato Dio in poter d'un perverso, e nelle mani degli empii mi ha consegnato: | 12 Estaba yo tranquilo cuando él me golpeó, me agarró por la nuca para despedazarme. Me ha hecho blanco suyo: |
13 io, già felice, fui ad un tratto spezzato; m'afferrò egli per la nuca e m'ha infranto, m'ha posto come suo bersaglio, | 13 me cerca con sus tiros, traspasa mis entrañas sin piedad y derrama por tierra mi hiel. |
14 m'ha assiepato con le sue lance, le mie reni ha trafitto senza pietà, ha sparso a terra le mie viscere: | 14 Abre en mí brecha sobre brecha, irrumpe contra mí como un guerrero. |
15 mi ha lacerato con ferite su ferite, piombò su me come un gigante. | 15 Yo he cosido un sayal sobre mi piel, he hundido mi frente en el polvo. |
16 Un sacco ho io cucito sulla mia pelle, ho ricoperto di cenere la mia carne; | 16 Mi rostro ha enrojecido por el llanto, la sombra mis párpados recubre. |
17 la mia faccia s'è gonfiata pel piangere, le mie palpebre si sono ottenebrate. | 17 Y eso que no hay en mis manos violencia, y mi oración es pura. |
18 Tali cose ho sofferte senza che l'iniquità fosse nelle mie mani, e mentre indirizzavo a Dio preghiere pure. | 18 ¡Tierra, no cubras tú mi sangre, y no quede en secreto mi clamor! |
19 Oh terra, non ricoprire il mio sangue, e in te non trovi il mio grido un luogo di nascondimento! | 19 Ahora todavía está en los cielos mi testigo, allá en lo alto está mi defensor, |
20 Ecco invero che nel cielo sta il mio testimonio, e il mio attestante è nell'eccelso. | 20 que interpreta ante Dios mis pensamientos; ante él fluyen mis ojos: |
21 I miei amici sono verbosi, [perciò] a Dio si volgono in pianto gli occhi miei; | 21 ¡Oh, si él juzgara entre un hombre y Dios, como entre un mortal y otro mortal! |
22 e magari il giudizio fra l'uomo e Dio fosse tale, quale il giudizio fra il mortale e il suo compagno: | 22 Pues mis años futuros son contados, y voy a emprender el camino sin retorno. |
23 poichè i brevi anni già passano, e su strada da cui non tornerò io cammino. | |