1 - Ecco, tutte queste cose ha viste l'occhio mio, ha udite il mio orecchio e tutte io le compresi; | 1 Lo, all this my eye has seen; my ear has heard and perceived it. |
2 quanto sapete voialtri lo so anch'io, nè a voialtri io sono inferiore. | 2 What you know, I also know; I fall not short of you. |
3 Io invece all'Onnipotente parlo, e di discutere con Dio io bramo: | 3 But I would speak with the Almighty; I wish to reason with God. |
4 mostrando prima che siete fabbricatori di menzogna, e che asserite false dottrine. | 4 You are glossing over falsehoods and offering vain remedies, every one of you! |
5 Oh! se piuttosto serbaste silenzio, sì da farvi stimare sapienti! | 5 Oh, that you would be altogether silent! This for you would be wisdom. |
6 Ascoltate dunque la mia riprensione, e alla sentenza delle mie labbra fate attenzione. | 6 Hear now the rebuke I shall utter and listen to the reproof from my lips. |
7 Ha forse bisogno Dio della vostra menzogna, perchè dobbiate asserire cose false in favor suo? | 7 Is it for God that you speak falsehood? Is it for him that you utter deceit? |
8 Vi mostrerete forse parziali con luie vi sforzerete di far gli avvocati di Dio? | 8 Is it for him that you show partiality? Do you play advocate on behalf of God? |
9 Ma ciò piacerà a lui a cui nulla si può celare? ovvero rimarrà egli, come uomo, ingannato dalle vostre frodi? | 9 Will it be well when he shall search you out? Would you impose on him as one does on men? |
10 Egli stesso riprenderebbe voialtri, perchè in segreto vi mostrate parziali con lui; | 10 He will openly rebuke you if even in secret you show partiality. |
11 tosto ch'ei si scotesse vi sbigottirebbe, ed il terrore di lui cadrebbe su voialtri; | 11 Surely will his majesty affright you and the dread of him fall upon you. |
12 i vostri memoriali sarebbero [sentenze da] cenere, e diventerebbero d'argilla i vostri cimieri. | 12 Your reminders are ashy maxims, your fabrications are mounds of clay. |
13 Tacete alquanto, ed io parleròtutto ciò che la mia mente mi dirà. | 13 Be silent, let me alone! that I may speak and give vent to my feelings. |
14 Perchè lacero io le mie carni con i miei denti, e perchè metto l'anima mia nelle mie mani? | 14 I will carry my flesh between my teeth, and take my life in my hand. |
15 Quand'anche egli mi uccidesse, in lui spererò, eppur la mia condotta innanzi a lui difenderò; | 15 Slay me though he might, I will wait for him; I will defend my conduct before him. |
16 ed egli proprio sarà il mio salvatore, poichè in faccia a lui non comparisce alcun ipocrita. | 16 And this shall be my salvation, that no impious man can come into his presence. |
17 Ascoltate la mia parola, ed alle mie sentenze porgete orecchio. | 17 Pay careful heed to my speech, and give my statement a hearing. |
18 Se io sarò giudicato, so che verrò riconosciuto giusto. | 18 Behold, I have prepared my case, I know that I am in the right. |
19 Chi è che verrà meco in giudizio? Venga! Perchè dovrei consumarmi tacendo? | 19 If anyone can make a case against me, then I shall be silent and die. |
20 Soltanto due cose tu [o Dio], non dovrai fare con me, e allor dalla tua faccia non m'occulterò: | 20 These things only do not use against me, then from your presence I need not hide: |
21 la tua mano ritira tu da me, e il tuo terrore non mi sbigottisca; | 21 Withdraw your hand far from me, and let not the terror of you frighten me. |
22 quindi interrogami ed io ti risponderò, ovvero parlerò io e tu rispondimi. | 22 Then call me, and I will respond; or let me speak first, and answer me. |
23 Quante sono le mie iniquità e peccati? le mie scelleratezze e delitti fammi conoscere! | 23 What are my faults and my sins? My misdeeds and my sins make known to me! |
24 Perchè mai nascondi tu il tuo volto, e mi reputi come tuo nemico? | 24 Why do you hide your face and consider me your enemy? |
25 Contro una foglia, che il vento rapisce, mostri la tua potenza, e perseguiti un'arida pagliuzza; | 25 Will you harass a wind-driven leaf, or pursue a withered straw? |
26 tu infatti decreti contro di me amarezze, e mi vuoi far consumar dai peccati della mia giovinezza: | 26 For you draw up bitter indictments against me, and punish in me the faults of my youth. |
27 mettesti nel ceppo i piedi miei, osservasti tutte le mie strade, e l'orme de' miei piedi scrutasti; | 27 You put my feet in the stocks; you watch all my paths and trace out all my footsteps. |
28 mentre io come [legno] tarlato devo consumarmi, e come veste ch'è corrosa dalla tignuola. | 28 Though he wears out like a leather bottle, like a garment that the moth has consumed? |