Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Giobbe 13


font
BIBBIA RICCIOTTIBIBLES DES PEUPLES
1 - Ecco, tutte queste cose ha viste l'occhio mio, ha udite il mio orecchio e tutte io le compresi;1 Oui, tout cela mes yeux l’ont vu, mes oreilles l’ont entendu et compris.
2 quanto sapete voialtri lo so anch'io, nè a voialtri io sono inferiore.2 Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne suis pas inférieur à vous.
3 Io invece all'Onnipotente parlo, e di discutere con Dio io bramo:3 Mais je voudrais parler au Tout-Puissant et faire à Dieu mes remontrances.
4 mostrando prima che siete fabbricatori di menzogna, e che asserite false dottrine.4 Car peut-être vous êtes des charlatans, et vous venez avec de faux remèdes.
5 Oh! se piuttosto serbaste silenzio, sì da farvi stimare sapienti!5 Vous devriez vous taire pour de bon, et c’est alors que vous seriez des sages.
6 Ascoltate dunque la mia riprensione, e alla sentenza delle mie labbra fate attenzione.6 Écoutez plutôt ma critique, et soyez attentifs aux raisons que j’apporte.
7 Ha forse bisogno Dio della vostra menzogna, perchè dobbiate asserire cose false in favor suo?7 Allez-vous défendre Dieu avec des mensonges, le justifier avec des bêtises?
8 Vi mostrerete forse parziali con luie vi sforzerete di far gli avvocati di Dio?8 Voulez-vous prendre son parti et prendre en mains sa cause?
9 Ma ciò piacerà a lui a cui nulla si può celare? ovvero rimarrà egli, come uomo, ingannato dalle vostre frodi?9 C’est alors qu’il pourrait vous examiner, et vous ne l’auriez pas: lui n’est pas un humain.
10 Egli stesso riprenderebbe voialtri, perchè in segreto vi mostrate parziali con lui;10 Soyez sûrs qu’il vous punira si, en secret, vous avez choisi votre camp.
11 tosto ch'ei si scotesse vi sbigottirebbe, ed il terrore di lui cadrebbe su voialtri;11 Est-ce que sa majesté vous laisse sans crainte? son épouvante n’est-elle jamais tombée sur vous?
12 i vostri memoriali sarebbero [sentenze da] cenere, e diventerebbero d'argilla i vostri cimieri.12 Vos vieux refrains ne sont que poussière, vos murailles sont des murs de boue.
13 Tacete alquanto, ed io parleròtutto ciò che la mia mente mi dirà.13 Faites-moi le silence car je veux parler, peu importe ce qui m’arrivera!
14 Perchè lacero io le mie carni con i miei denti, e perchè metto l'anima mia nelle mie mani?14 Je vais jouer le tout pour le tout, je mets ma vie dans la balance.
15 Quand'anche egli mi uccidesse, in lui spererò, eppur la mia condotta innanzi a lui difenderò;15 Il peut me tuer, je n’ai pas peur, je veux défendre devant lui ma façon de voir.
16 ed egli proprio sarà il mio salvatore, poichè in faccia a lui non comparisce alcun ipocrita.16 Cela peut-être me sauvera, car un traître n’irait pas se présenter.
17 Ascoltate la mia parola, ed alle mie sentenze porgete orecchio.17 Écoutez bien mes paroles, et comprenez mes explications.
18 Se io sarò giudicato, so che verrò riconosciuto giusto.18 J’ai mis en forme mes arguments, et je sais que j’ai raison.
19 Chi è che verrà meco in giudizio? Venga! Perchè dovrei consumarmi tacendo?19 Si quelqu’un est capable de me répliquer, je n’aurai plus qu’à me taire et mourir.
20 Soltanto due cose tu [o Dio], non dovrai fare con me, e allor dalla tua faccia non m'occulterò:20 Mais toi, Seigneur, épargne-moi sur deux points, et je ne me cacherai plus devant toi:
21 la tua mano ritira tu da me, e il tuo terrore non mi sbigottisca;21 que ta main cesse de me frapper, que ta terreur cesse de m’épouvanter.
22 quindi interrogami ed io ti risponderò, ovvero parlerò io e tu rispondimi.22 Puis explique-toi et je répondrai, ou c’est moi qui parlerai et tu me reprendras.
23 Quante sono le mie iniquità e peccati? le mie scelleratezze e delitti fammi conoscere!23 Combien ai-je de dettes et de fautes? Fais-moi connaître ma faute et mon péché!
24 Perchè mai nascondi tu il tuo volto, e mi reputi come tuo nemico?24 Pourquoi me caches-tu ta face et me regardes-tu comme ton ennemi?
25 Contro una foglia, che il vento rapisce, mostri la tua potenza, e perseguiti un'arida pagliuzza;25 Aimes-tu effrayer la feuille livrée au vent, persécuter une paille sèche?
26 tu infatti decreti contro di me amarezze, e mi vuoi far consumar dai peccati della mia giovinezza:26 Pourquoi alors rédiger contre moi tes griefs et me reprocher mes fautes de jeunesse?
27 mettesti nel ceppo i piedi miei, osservasti tutte le mie strade, e l'orme de' miei piedi scrutasti;27 Tu m’empêches d’aller où je veux, tu surveilles toutes mes démarches et tu relèves les traces de mes pas!
28 mentre io come [legno] tarlato devo consumarmi, e come veste ch'è corrosa dalla tignuola.28 Il se défait comme un bois vermoulu, comme un habit mangé aux mites.