1 - Ecco, tutte queste cose ha viste l'occhio mio, ha udite il mio orecchio e tutte io le compresi; | 1 Oui, tout cela mes yeux l’ont vu, mes oreilles l’ont entendu et compris. |
2 quanto sapete voialtri lo so anch'io, nè a voialtri io sono inferiore. | 2 Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne suis pas inférieur à vous. |
3 Io invece all'Onnipotente parlo, e di discutere con Dio io bramo: | 3 Mais je voudrais parler au Tout-Puissant et faire à Dieu mes remontrances. |
4 mostrando prima che siete fabbricatori di menzogna, e che asserite false dottrine. | 4 Car peut-être vous êtes des charlatans, et vous venez avec de faux remèdes. |
5 Oh! se piuttosto serbaste silenzio, sì da farvi stimare sapienti! | 5 Vous devriez vous taire pour de bon, et c’est alors que vous seriez des sages. |
6 Ascoltate dunque la mia riprensione, e alla sentenza delle mie labbra fate attenzione. | 6 Écoutez plutôt ma critique, et soyez attentifs aux raisons que j’apporte. |
7 Ha forse bisogno Dio della vostra menzogna, perchè dobbiate asserire cose false in favor suo? | 7 Allez-vous défendre Dieu avec des mensonges, le justifier avec des bêtises? |
8 Vi mostrerete forse parziali con luie vi sforzerete di far gli avvocati di Dio? | 8 Voulez-vous prendre son parti et prendre en mains sa cause? |
9 Ma ciò piacerà a lui a cui nulla si può celare? ovvero rimarrà egli, come uomo, ingannato dalle vostre frodi? | 9 C’est alors qu’il pourrait vous examiner, et vous ne l’auriez pas: lui n’est pas un humain. |
10 Egli stesso riprenderebbe voialtri, perchè in segreto vi mostrate parziali con lui; | 10 Soyez sûrs qu’il vous punira si, en secret, vous avez choisi votre camp. |
11 tosto ch'ei si scotesse vi sbigottirebbe, ed il terrore di lui cadrebbe su voialtri; | 11 Est-ce que sa majesté vous laisse sans crainte? son épouvante n’est-elle jamais tombée sur vous? |
12 i vostri memoriali sarebbero [sentenze da] cenere, e diventerebbero d'argilla i vostri cimieri. | 12 Vos vieux refrains ne sont que poussière, vos murailles sont des murs de boue. |
13 Tacete alquanto, ed io parleròtutto ciò che la mia mente mi dirà. | 13 Faites-moi le silence car je veux parler, peu importe ce qui m’arrivera! |
14 Perchè lacero io le mie carni con i miei denti, e perchè metto l'anima mia nelle mie mani? | 14 Je vais jouer le tout pour le tout, je mets ma vie dans la balance. |
15 Quand'anche egli mi uccidesse, in lui spererò, eppur la mia condotta innanzi a lui difenderò; | 15 Il peut me tuer, je n’ai pas peur, je veux défendre devant lui ma façon de voir. |
16 ed egli proprio sarà il mio salvatore, poichè in faccia a lui non comparisce alcun ipocrita. | 16 Cela peut-être me sauvera, car un traître n’irait pas se présenter. |
17 Ascoltate la mia parola, ed alle mie sentenze porgete orecchio. | 17 Écoutez bien mes paroles, et comprenez mes explications. |
18 Se io sarò giudicato, so che verrò riconosciuto giusto. | 18 J’ai mis en forme mes arguments, et je sais que j’ai raison. |
19 Chi è che verrà meco in giudizio? Venga! Perchè dovrei consumarmi tacendo? | 19 Si quelqu’un est capable de me répliquer, je n’aurai plus qu’à me taire et mourir. |
20 Soltanto due cose tu [o Dio], non dovrai fare con me, e allor dalla tua faccia non m'occulterò: | 20 Mais toi, Seigneur, épargne-moi sur deux points, et je ne me cacherai plus devant toi: |
21 la tua mano ritira tu da me, e il tuo terrore non mi sbigottisca; | 21 que ta main cesse de me frapper, que ta terreur cesse de m’épouvanter. |
22 quindi interrogami ed io ti risponderò, ovvero parlerò io e tu rispondimi. | 22 Puis explique-toi et je répondrai, ou c’est moi qui parlerai et tu me reprendras. |
23 Quante sono le mie iniquità e peccati? le mie scelleratezze e delitti fammi conoscere! | 23 Combien ai-je de dettes et de fautes? Fais-moi connaître ma faute et mon péché! |
24 Perchè mai nascondi tu il tuo volto, e mi reputi come tuo nemico? | 24 Pourquoi me caches-tu ta face et me regardes-tu comme ton ennemi? |
25 Contro una foglia, che il vento rapisce, mostri la tua potenza, e perseguiti un'arida pagliuzza; | 25 Aimes-tu effrayer la feuille livrée au vent, persécuter une paille sèche? |
26 tu infatti decreti contro di me amarezze, e mi vuoi far consumar dai peccati della mia giovinezza: | 26 Pourquoi alors rédiger contre moi tes griefs et me reprocher mes fautes de jeunesse? |
27 mettesti nel ceppo i piedi miei, osservasti tutte le mie strade, e l'orme de' miei piedi scrutasti; | 27 Tu m’empêches d’aller où je veux, tu surveilles toutes mes démarches et tu relèves les traces de mes pas! |
28 mentre io come [legno] tarlato devo consumarmi, e come veste ch'è corrosa dalla tignuola. | 28 Il se défait comme un bois vermoulu, comme un habit mangé aux mites. |