Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

John 17


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINDIODATI
1 Jesus said these things, and then, lifting up his eyes toward heaven, he said: “Father, the hour has arrived: glorify your Son, so that your Son may glorify you,1 QUESTE cose disse Gesù; poi alzò gli occhi al cielo, e disse: Padre, l’ora è venuta; glorifica il tuo Figliuolo, acciocchè altresì il Figliuolo glorifichi te,
2 just as you have given authority over all flesh to him, so that he may give eternal life to all those whom you have given to him.2 secondo che tu gli hai data podestà sopra ogni carne, acciocchè egli dia vita eterna a tutti coloro che tu gli hai dati.
3 And this is eternal life: that they may know you, the only true God, and Jesus Christ, whom you have sent.3 Or questa è la vita eterna, che conoscano te, che sei il solo vero Iddio, e Gesù Cristo, che tu hai mandato.
4 I have glorified you on earth. I have completed the work that you gave me to accomplish.4 Io ti ho glorificato in terra; io ho adempiuta l’opera che tu mi hai data a fare.
5 And now Father, glorify me within yourself, with the glory that I had with you before the world ever was.5 Ora dunque, tu, Padre, glorificami appo te stesso, della gloria che io ho avuta appo te, avanti che il mondo fosse
6 I have manifested your name to the men whom you have given to me from the world. They were yours, and you gave them to me. And they have kept your word.6 Io ho manifestato il nome tuo agli uomini, i quali tu mi hai dati del mondo; erano tuoi, e tu me li hai dati, ed essi hanno osservata la tua parola.
7 Now they realize that all the things that you have given me are from you.7 Ora hanno conosciuto che tutte le cose che tu mi hai date son da te.
8 For I have given them the words that you gave to me. And they have accepted these words, and they have truly understood that I went forth from you, and they have believed that you sent me.8 Perciocchè io ho date loro le parole che tu mi hai date, ed essi le hanno ricevute, ed hanno veramente conosciuto che io son proceduto da te, ed hanno creduto che tu mi hai mandato.
9 I pray for them. I do not pray for the world, but for those whom you have given to me. For they are yours.9 Io prego per loro; io non prego per lo mondo, ma per coloro che tu mi hai dati, perciocchè sono tuoi.
10 And all that is mine is yours, and all that is yours is mine, and I am glorified in this.10 E tutte le cose mie sono tue, e le cose tue sono mie; ed io sono in essi glorificato
11 And though I am not in the world, these are in the world, and I am coming to you. Father most holy, preserve them in your name, those whom you have given to me, so that they may be one, even as we are one.11 Ed io non sono più nel mondo, ma costoro son nel mondo, ed io vo a te. Padre santo, conservali nel tuo nome, essi che tu mi hai dati, acciocchè sieno una stessa cosa come noi.
12 While I was with them, I preserved them in your name. I have guarded those whom you have given to me, and not one of them is lost, except the son of perdition, so that the Scripture may be fulfilled.12 Quand’io era con loro nel mondo, io li conservava nel nome tuo; io ho guardati coloro che tu mi hai dati, e niun di loro è perito, se non il figliuol della perdizione, acciocchè la scrittura fosse adempiuta.
13 And now I am coming to you. But I am speaking these things in the world, so that they may have the fullness of my joy within themselves.13 Or al presente io vengo a te, e dico queste cose nel mondo, acciocchè abbiano in loro la mia allegrezza compiuta.
14 I have given them your word, and the world has hated them. For they are not of the world, just as I, too, am not of the world.14 Io ho loro data la tua parola, e il mondo li ha odiati, perciocchè non son del mondo, siccome io non son del mondo.
15 I am not praying that you would take them out of the world, but that you would preserve them from evil.15 Io non chiedo che tu li tolga dal mondo, ma che tu li guardi dal maligno.
16 They are not of the world, just as I also am not of the world.16 Essi non son del mondo, siccome io non son del mondo
17 Sanctify them in truth. Your word is truth.17 Santificali nella tua verità; la tua parola è verità.
18 Just as you have sent me into the world, I also have sent them into the world.18 Siccome tu mi hai mandato nel mondo, io altresì li ho mandati nel mondo.
19 And it is for them that I sanctify myself, so that they, too, may be sanctified in truth.19 E per loro santifico me stesso; acciocchè essi ancora sieno santificati in verità
20 But I am not praying for them only, but also for those who through their word shall believe in me.20 Or io non prego sol per costoro, ma ancora per coloro che crederanno in me per la lor parola.
21 So may they all be one. Just as you, Father, are in me, and I am in you, so also may they be one in us: so that the world may believe that you have sent me.21 Acciocchè tutti sieno una stessa cosa, come tu, o Padre, sei in me, ed io sono in te; acciocchè essi altresì sieno una stessa cosa in noi; affinchè il mondo creda che tu mi hai mandato.
22 And the glory that you have given to me, I have given to them, so that they may be one, just as we also are one.22 Ed io ho data loro la gloria che tu hai data a me, acciocchè sieno una stessa cosa, siccome noi siamo una stessa cosa.
23 I am in them, and you are in me. So may they be perfected as one. And may the world know that you have sent me and that you have loved them, just as you have also loved me.23 Io sono in loro, e tu sei in me; acciocchè essi sieno compiuti in una stessa cosa, ed acciocchè il mondo conosca che tu mi hai mandato, e che tu li hai amati, come tu hai amato me
24 Father, I will that where I am, those whom you have given to me may also be with me, so that they may see my glory which you have given to me. For you loved me before the founding of the world.24 Padre, io voglio che dove son io, sieno ancor meco coloro che tu mi hai dati, acciocchè veggano la mia gloria, la quale tu mi hai data; perciocchè tu mi hai amato avanti la fondazion del mondo.
25 Father most just, the world has not known you. But I have known you. And these have known that you sent me.25 Padre giusto, il mondo non ti ha conosciuto; ma io ti ho conosciuto, e costoro hanno conosciuto che tu mi hai mandato.
26 And I have made known your name to them, and I will make it known, so that the love in which you have loved me may be in them, and so that I may be in them.”26 Ed io ho loro fatto conoscere il tuo nome, e lo farò conoscere ancora, acciocchè l’amore, del quale tu mi hai amato, sia in loro, ed io in loro