Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Luke 19


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINLA SACRA BIBBIA
1 And having entered, he walked through Jericho.1 Entrato nella città di Gerico, la stava attraversando.
2 And behold, there was a man named Zacchaeus. And he was the leader of the tax collectors, and he was wealthy.2 Or un uomo di nome Zaccheo, che era capo dei pubblicani e ricco,
3 And he sought to see Jesus, to see who he was. But he was unable to do so, because of the crowd, for he was small in stature.3 cercava di vedere chi fosse Gesù, ma non ci riusciva; c'era infatti molta gente ed egli era troppo piccolo di statura.
4 And running ahead, he climbed up a sycamore tree, so that he might see him. For he was to pass near there.4 Allora corse avanti e, per poterlo vedere, si arrampicò sopra un sicomoro, perché Gesù doveva passare di là.
5 And when he had arrived at the place, Jesus looked up and saw him, and he said to him: “Zacchaeus, hurry down. For today, I should lodge in your house.”5 Gesù, quando arrivò in quel punto, alzò gli occhi e gli disse: "Zaccheo, scendi in fretta, perché oggi devo fermarmi a casa tua".
6 And hurrying, he came down, and he received him joyfully.6 Scese subito e lo accolse con gioia.
7 And when they all saw this, they murmured, saying that he had turned aside to a sinful man.7 Vedendo ciò, tutti mormoravano: "E' andato ad alloggiare in casa di un peccatore!".
8 But Zacchaeus, standing still, said to the Lord: “Behold, Lord, one half of my goods I give to the poor. And if I have cheated anyone in any matter, I will repay him fourfold.”8 Ma Zaccheo, alzatosi, disse al Signore: "Signore, io do ai poveri la metà dei miei beni e se ho rubato a qualcuno gli restituisco il quadruplo".
9 Jesus said to him: “Today, salvation has come to this house; because of this, he too is a son of Abraham.9 Gesù gli rispose: "Oggi la salvezza è entrata in questa casa, perché anch'egli è figlio di Abramo.
10 For the Son of man has come to seek and to save what had been lost.”10 Infatti il Figlio dell'uomo è venuto a cercare e a salvare ciò che era perduto".
11 As they were listening to these things, continuing on, he spoke a parable, because he was nearing Jerusalem, and because they guessed that the kingdom of God might be manifested without delay.11 Mentre essi stavano ad ascoltare queste cose, Gesù raccontò quest'altra parabola, perché era vicino a Gerusalemme ed essi credevano che la manifestazione del regno di Dio fosse imminente.
12 Therefore, he said: “A certain man of nobility traveled to a far away region, to receive for himself a kingdom, and to return.12 Disse dunque: "Un uomo di nobile famiglia se ne andò in un paese lontano per ricevere il titolo di re, e poi ritornare.
13 And calling his ten servants, he gave them ten pounds, and he said to them: ‘Do business until I return.’13 Chiamati dieci dei suoi servi, diede loro dieci mine, dicendo: "Fatele fruttificare fino a quando tornerò".
14 But his citizens hated him. And so they sent a delegation after him, saying, ‘We do not want this one to reign over us.’14 Ma i suoi concittadini lo odiavano e gli mandarono dietro alcuni rappresentanti a dire: "Non vogliamo che costui regni su di noi".
15 And it happened that he returned, having received the kingdom. And he ordered the servants, to whom he had given the money, to be called so that he would know how much each one had earned by doing business.15 Ma quell'uomo divenne re e ritornò al suo paese e fece chiamare i servi ai quali aveva consegnato il denaro, per vedere quanto ciascuno ne avesse ricavato.
16 Now the first approached, saying: ‘Lord, your one pound has earned ten pounds.’16 Si fece avanti il primo e disse: "Signore, la tua mina ne ha fruttato dieci".
17 And he said to him: ‘Well done, good servant. Since you have been faithful in a small matter, you will hold authority over ten cities.’17 Gli rispose: "Bene, servo buono; poiché sei stato fedele nel poco, ricevi il governo sopra dieci città".
18 And the second came, saying: ‘Lord, your one pound has earned five pounds.’18 Poi venne il secondo e disse: "Signore, la tua mina ne ha fruttato cinque".
19 And he said to him, ‘And so, you shall be over five cities.’19 Anche a questo disse: "Anche tu avrai l'amministrazione di cinque città".
20 And another approached, saying: ‘Lord, behold your one pound, which I kept stored in a cloth.20 Infine si fece avanti l'altro servo e disse: "Signore, ecco la tua mina che ho nascosto in un fazzoletto.
21 For I feared you, because you are an austere man. You take up what you did not lay down, and you reap what you did not sow.’21 Ho avuto paura di te, perché sei un uomo severo: pretendi quello che non hai depositato e raccogli quello che non hai seminato".
22 He said to him: ‘By your own mouth, do I judge you, O wicked servant. You knew that I am an austere man, taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow.22 Gli rispose: "Dalle tue parole ti giudico, servo malvagio! Sapevi che sono un uomo severo, che pretendo quello che non ho depositato e raccolgo quello che non ho seminato.
23 And so, why did you not give my money to the bank, so that, upon my return, I might have withdrawn it with interest?’23 Perché allora non hai depositato il mio denaro alla banca? Al mio ritorno l'avrei ritirato con l'interesse".
24 And he said to the bystanders, ‘Take the pound away from him, and give it to him who has ten pounds.’24 Disse poi ai presenti: "Toglietegli la mina e datela a colui che ne ha dieci".
25 And they said to him, ‘Lord, he has ten pounds.’25 Gli risposero: "Signore, ne ha già dieci!".
26 So then, I say to you, that to all who have, it shall be given, and he will have in abundance. And from him who does not have, even what he has will be taken from him.26 "Vi dico: chi ha riceverà ancora di più; invece a chi ha poco sarà tolto anche quello che ha.
27 ‘Yet truly, as for those enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here, and put them to death before me.’ ”27 Intanto, conducete qui i miei nemici, quelli che non mi volevano come loro re. Conduceteli qui e uccideteli alla mia presenza".
28 And having said these things, he went ahead, ascending to Jerusalem.28 Dopo questi discorsi, Gesù camminava in testa agli altri, salendo a Gerusalemme.
29 And it happened that, when he had drawn near to Bethphage and Bethania, to the mount which is called Olivet, he sent two of his disciples,29 Quando fu vicino a Bètfage e a Betània, presso il monte detto degli Ulivi, mandò avanti due discepoli dicendo:
30 saying: “Go into the town which is opposite you. Upon entering it, you will find the colt of a donkey, tied, on which no man has ever sat. Untie it, and lead it here.30 "Andate nel villaggio che sta qui di fronte; entrando, troverete un asinello legato sul quale non è mai salito nessuno; slegatelo e portatelo qui.
31 And if anyone will ask you, ‘Why are you untying it?’ you shall say this to him: ‘Because the Lord has requested its service.’ ”31 Se qualcuno vi chiederà: "Perché lo slegate?", voi risponderete così: "Il Signore ne ha bisogno".
32 And those who were sent went out, and they found the colt standing, just as he told them.32 I due discepoli andarono e trovarono le cose come egli aveva detto.
33 Then, as they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”33 Mentre slegavano il puledro, i proprietari domandarono loro: "Perché slegate il puledro?".
34 So they said, “Because the Lord has need of it.”34 Essi risposero: "Il Signore ne ha bisogno".
35 And they led it to Jesus. And casting their garments on the colt, they helped Jesus onto it.35 Allora lo condussero a Gesù e, dopo aver coperto il puledro con i loro mantelli, vi fecero montare Gesù.
36 Then, as he was traveling, they were laying down their garments along the way.36 Via via che Gesù avanzava, la gente stendeva i mantelli sulla strada.
37 And when he was now drawing near to the descent of Mount Olivet, the entire crowd of his disciples began to praise God joyfully, with a loud voice, over all the powerful works which they had seen,37 Quando fu vicino alla discesa del monte degli Ulivi, tutta la folla dei discepoli, esultando, cominciò a lodare a gran voce Dio per tutti i miracoli che aveva visto.
38 saying: “Blessed is the king who has arrived in the name of the Lord! Peace in heaven and glory on high!”38 Gridavano: "Benedetto colui che viene nel nome del Signore: egli è il re! In cielo pace e gloria nel più alto dei cieli".
39 And certain Pharisees within the crowd said to him, “Teacher, rebuke your disciples.”39 Allora alcuni farisei che si trovavano tra la folla gli dissero: "Maestro, fa' tacere i tuoi discepoli!".
40 And he said to them, “I tell you, that if these will keep silent, the stones themselves will cry out.”40 Ma egli rispose: "Vi dico che se taceranno costoro, si metteranno a gridare le pietre".
41 And when he drew near, seeing the city, he wept over it, saying:41 Quando fu vicino, alla vista della città, pianse su di essa,
42 “If only you had known, indeed even in this your day, which things are for your peace. But now they are hidden from your eyes.42 dicendo: "Oh, se tu pure conoscessi, in questo giorno, quello che occorre alla tua pace! Ma ora ciò è stato nascosto ai tuoi occhi.
43 For the days will overtake you. And your enemies will encircle you with a valley. And they will surround you and hem you in on every side.43 Verranno sopra di te giorni nei quali i tuoi nemici ti circonderanno di trincee. Ti assedieranno e ti stringeranno da ogni parte.
44 And they will knock you down to the ground, with your sons who are in you. And they will not leave stone upon stone within you, because you did not recognize the time of your visitation.”44 Distruggeranno te e i tuoi abitanti, e non lasceranno in te pietra su pietra, perché tu non hai conosciuto il tempo nel quale sei stata visitata".
45 And entering into the temple, he began to cast out those who sold in it, and those who bought,45 Entrato poi nel tempio, si mise a cacciare quelli che facevano commercio,
46 saying to them: “It is written: ‘My house is a house of prayer.’ But you have made it into a den of robbers.”46 dicendo loro: "La mia casa sarà casa di preghiera. Voi, invece, ne avete fatto una caverna di ladri!".
47 And he was teaching in the temple daily. And the leaders of the priests, and the scribes, and the leaders of the people were seeking to destroy him.47 E insegnava ogni giorno nel tempio. I capi dei sacerdoti e i dottori della legge cercavano di farlo perire, e così anche i capi del popolo.
48 But they could not find what to do to him. For all the people were listening to him attentively.48 Ma non sapevano come fare, perché tutto il popolo pendeva dalle sue labbra nell'ascoltarlo.