Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Luke 19


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINJERUSALEM
1 And having entered, he walked through Jericho.1 Entré dans Jéricho, il traversait la ville.
2 And behold, there was a man named Zacchaeus. And he was the leader of the tax collectors, and he was wealthy.2 Et voici un homme appelé du nom de Zachée; c'était un chef de publicains, et qui était riche.
3 And he sought to see Jesus, to see who he was. But he was unable to do so, because of the crowd, for he was small in stature.3 Et il cherchait à voir qui était Jésus, mais il ne le pouvait à cause de la foule, car il était petit de taille.
4 And running ahead, he climbed up a sycamore tree, so that he might see him. For he was to pass near there.4 Il courut donc en avant et monta sur un sycomore pour voir Jésus, qui devait passer par là.
5 And when he had arrived at the place, Jesus looked up and saw him, and he said to him: “Zacchaeus, hurry down. For today, I should lodge in your house.”5 Arrivé en cet endroit, Jésus leva les yeux et lui dit: "Zachée, descends vite, car il me faut aujourd'huidemeurer chez toi."
6 And hurrying, he came down, and he received him joyfully.6 Et vite il descendit et le reçut avec joie.
7 And when they all saw this, they murmured, saying that he had turned aside to a sinful man.7 Ce que voyant, tous murmuraient et disaient: "Il est allé loger chez un homme pécheur!"
8 But Zacchaeus, standing still, said to the Lord: “Behold, Lord, one half of my goods I give to the poor. And if I have cheated anyone in any matter, I will repay him fourfold.”8 Mais Zachée, debout, dit au Seigneur: "Voici, Seigneur, je vais donner la moitié de mes biens auxpauvres, et si j'ai extorqué quelque chose à quelqu'un, je lui rends le quadruple."
9 Jesus said to him: “Today, salvation has come to this house; because of this, he too is a son of Abraham.9 Et Jésus lui dit: "Aujourd'hui le salut est arrivé pour cette maison, parce que lui aussi est un filsd'Abraham.
10 For the Son of man has come to seek and to save what had been lost.”10 Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu."
11 As they were listening to these things, continuing on, he spoke a parable, because he was nearing Jerusalem, and because they guessed that the kingdom of God might be manifested without delay.11 Comme les gens écoutaient cela, il dit encore une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, etqu'on pensait que le Royaume de Dieu allait apparaître à l'instant même.
12 Therefore, he said: “A certain man of nobility traveled to a far away region, to receive for himself a kingdom, and to return.12 Il dit donc: "Un homme de haute naissance se rendit dans un pays lointain pour recevoir la dignitéroyale et revenir ensuite.
13 And calling his ten servants, he gave them ten pounds, and he said to them: ‘Do business until I return.’13 Appelant dix de ses serviteurs, il leur remit dix mines et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que jevienne.
14 But his citizens hated him. And so they sent a delegation after him, saying, ‘We do not want this one to reign over us.’14 Mais ses concitoyens le haïssaient et ils dépêchèrent à sa suite une ambassade chargée de dire: Nousne voulons pas que celui-là règne sur nous.
15 And it happened that he returned, having received the kingdom. And he ordered the servants, to whom he had given the money, to be called so that he would know how much each one had earned by doing business.15 "Et il advint qu'une fois de retour, après avoir reçu la dignité royale, il fit appeler ces serviteursauxquels il avait remis l'argent, pour savoir ce que chacun lui avait fait produire.
16 Now the first approached, saying: ‘Lord, your one pound has earned ten pounds.’16 Le premier se présenta et dit: Seigneur, ta mine a rapporté dix mines. --
17 And he said to him: ‘Well done, good servant. Since you have been faithful in a small matter, you will hold authority over ten cities.’17 C'est bien, bon serviteur, lui dit-il; puisque tu t'es montré fidèle en très peu de chose, reçois autoritédix villes.
18 And the second came, saying: ‘Lord, your one pound has earned five pounds.’18 Le second vint et dit: Ta mine, Seigneur, a produit cinq mines.
19 And he said to him, ‘And so, you shall be over five cities.’19 A celui-là encore il dit: Toi aussi, sois à la tête de cinq villes.
20 And another approached, saying: ‘Lord, behold your one pound, which I kept stored in a cloth.20 "L'autre aussi vint et dit: Seigneur, voici ta mine, que je gardais déposée dans un linge.
21 For I feared you, because you are an austere man. You take up what you did not lay down, and you reap what you did not sow.’21 Car j'avais peur de toi, qui es un homme sévère, qui prends ce que tu n'as pas mis en dépôt etmoissonnes ce que tu n'as pas semé. --
22 He said to him: ‘By your own mouth, do I judge you, O wicked servant. You knew that I am an austere man, taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow.22 Je te juge, lui dit-il, sur tes propres paroles, mauvais serviteur. Tu savais que je suis un hommesévère, prenant ce que je n'ai pas mis en dépôt et moissonnant ce que je n'ai pas semé.
23 And so, why did you not give my money to the bank, so that, upon my return, I might have withdrawn it with interest?’23 Pourquoi donc n'as-tu pas confié mon argent à la banque? A mon retour, je l'aurais retiré avec unintérêt.
24 And he said to the bystanders, ‘Take the pound away from him, and give it to him who has ten pounds.’24 Et il dit à ceux qui se tenaient là: Enlevez-lui sa mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines. --
25 And they said to him, ‘Lord, he has ten pounds.’25 Seigneur, lui dirent-ils, il a dix mines! --
26 So then, I say to you, that to all who have, it shall be given, and he will have in abundance. And from him who does not have, even what he has will be taken from him.26 Je vous le dis: à tout homme qui a l'on donnera; mais à qui n'a pas on enlèvera même ce qu'il a.
27 ‘Yet truly, as for those enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here, and put them to death before me.’ ”27 "Quant à mes ennemis, ceux qui n'ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici, et égorgez-lesen ma présence."
28 And having said these things, he went ahead, ascending to Jerusalem.28 Ayant dit cela, il partait en tête, montant à Jérusalem.
29 And it happened that, when he had drawn near to Bethphage and Bethania, to the mount which is called Olivet, he sent two of his disciples,29 Et il advint qu'en approchant de Bethphagé et de Béthanie, près du mont dit des Oliviers, il envoyadeux des disciples, en disant:
30 saying: “Go into the town which is opposite you. Upon entering it, you will find the colt of a donkey, tied, on which no man has ever sat. Untie it, and lead it here.30 "Allez au village qui est en face et, en y pénétrant, vous trouverez, à l'attache, un ânon que personneau monde n'a jamais monté; détachez-le et amenez-le.
31 And if anyone will ask you, ‘Why are you untying it?’ you shall say this to him: ‘Because the Lord has requested its service.’ ”31 Et si quelqu'un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? Vous direz ceci: C'est que le Seigneur ena besoin."
32 And those who were sent went out, and they found the colt standing, just as he told them.32 Etant donc partis, les envoyés trouvèrent les choses comme il leur avait dit.
33 Then, as they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”33 Et tandis qu'ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: "Pourquoi détachez-vous cet ânon?"
34 So they said, “Because the Lord has need of it.”34 Ils dirent: "C'est que le Seigneur en a besoin."
35 And they led it to Jesus. And casting their garments on the colt, they helped Jesus onto it.35 Ils l'amenèrent donc à Jésus et, jetant leurs manteaux sur l'ânon, ils firent monter Jésus.
36 Then, as he was traveling, they were laying down their garments along the way.36 Et, tandis qu'il avançait, les gens étendaient leurs manteaux sur le chemin.
37 And when he was now drawing near to the descent of Mount Olivet, the entire crowd of his disciples began to praise God joyfully, with a loud voice, over all the powerful works which they had seen,37 Déjà il approchait de la descente du mont des Oliviers quand, dans sa joie, toute la multitude desdisciples se mit à louer Dieu d'une voix forte pour tous les miracles qu'ils avaient vus.
38 saying: “Blessed is the king who has arrived in the name of the Lord! Peace in heaven and glory on high!”38 Ils disaient: "Béni soit celui qui vient, le Roi, au nom du Seigneur! Paix dans le ciel et gloire au plushaut des cieux!"
39 And certain Pharisees within the crowd said to him, “Teacher, rebuke your disciples.”39 Quelques Pharisiens de la foule lui dirent: "Maître, réprimande tes disciples."
40 And he said to them, “I tell you, that if these will keep silent, the stones themselves will cry out.”40 Mais il répondit: "Je vous le dis, si eux se taisent, les pierres crieront."
41 And when he drew near, seeing the city, he wept over it, saying:41 Quand il fut proche, à la vue de la ville, il pleura sur elle,
42 “If only you had known, indeed even in this your day, which things are for your peace. But now they are hidden from your eyes.42 en disant: "Ah! si en ce jour tu avais compris, toi aussi, le message de paix! Mais non, il est demeurécaché à tes yeux.
43 For the days will overtake you. And your enemies will encircle you with a valley. And they will surround you and hem you in on every side.43 Oui, des jours viendront sur toi, où tes ennemis t'environneront de retranchements, t'investiront, tepresseront de toute part.
44 And they will knock you down to the ground, with your sons who are in you. And they will not leave stone upon stone within you, because you did not recognize the time of your visitation.”44 Ils t'écraseront sur le sol, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre surpierre, parce que tu n'as pas reconnu le temps où tu fus visitée!"
45 And entering into the temple, he began to cast out those who sold in it, and those who bought,45 Puis, entré dans le Temple, il se mit à chasser les vendeurs,
46 saying to them: “It is written: ‘My house is a house of prayer.’ But you have made it into a den of robbers.”46 en leur disant: "Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait unrepaire de brigands!"
47 And he was teaching in the temple daily. And the leaders of the priests, and the scribes, and the leaders of the people were seeking to destroy him.47 Il était journellement à enseigner dans le Temple, et les grands prêtres et les scribes cherchaient à lefaire périr, les notables du peuple aussi.
48 But they could not find what to do to him. For all the people were listening to him attentively.48 Mais ils ne trouvaient pas ce qu'ils pourraient faire, car tout le peuple l'écoutait, suspendu à seslèvres.