Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Luke 19


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 And having entered, he walked through Jericho.1 Jesús entró en Jericó y atravesaba la cuidad.
2 And behold, there was a man named Zacchaeus. And he was the leader of the tax collectors, and he was wealthy.2 Allí vivía un hombre muy rico llamado Zaqueo, que era el jefe de los publicanos.
3 And he sought to see Jesus, to see who he was. But he was unable to do so, because of the crowd, for he was small in stature.3 El quería ver quién era Jesús, pero no podía a causa de la multitud, porque era de baja estatura.
4 And running ahead, he climbed up a sycamore tree, so that he might see him. For he was to pass near there.4 Entonces se adelantó y subió a un sicomoro para poder verlo, porque iba a pasar por allí,
5 And when he had arrived at the place, Jesus looked up and saw him, and he said to him: “Zacchaeus, hurry down. For today, I should lodge in your house.”5 Al llegar a ese lugar, Jesús miró hacia arriba y le dijo: «Zaqueo, baja pronto, porque hoy tengo que alojarme en tu casa».
6 And hurrying, he came down, and he received him joyfully.6 Zaqueo bajó rápidamente y lo recibió con alegría.
7 And when they all saw this, they murmured, saying that he had turned aside to a sinful man.7 Al ver esto, todos murmuraban, diciendo: «Se ha ido a alojar en casa de un pecador».
8 But Zacchaeus, standing still, said to the Lord: “Behold, Lord, one half of my goods I give to the poor. And if I have cheated anyone in any matter, I will repay him fourfold.”8 Pero Zaqueo dijo resueltamente al Señor: «Señor, voy a dar la mitad de mis bienes a los pobres, y si he perjudicado a alguien, le daré cuatro veces más».
9 Jesus said to him: “Today, salvation has come to this house; because of this, he too is a son of Abraham.9 Y Jesús le dijo: «Hoy ha llegado la salvación a esta casa, ya que también este hombres es un hijo de Abraham,
10 For the Son of man has come to seek and to save what had been lost.”10 porque el Hijo del hombre vino a buscar y a salvar lo que estaba perdido».
11 As they were listening to these things, continuing on, he spoke a parable, because he was nearing Jerusalem, and because they guessed that the kingdom of God might be manifested without delay.11 Como la gente seguía escuchando, añadió una parábola, porque estaba cerca de Jerusalén y ellos pensaban que el Reino de Dios iba a aparecer de un momento a otro.
12 Therefore, he said: “A certain man of nobility traveled to a far away region, to receive for himself a kingdom, and to return.12 El les dijo: «Un hombre de familia noble fue a un país lejano para recibir la investidura real y regresar en seguida.
13 And calling his ten servants, he gave them ten pounds, and he said to them: ‘Do business until I return.’13 Llamó a diez de sus servidores y les entró cien monedas de plata a cada uno, diciéndoles: "Háganlas producir hasta que yo vuelva".
14 But his citizens hated him. And so they sent a delegation after him, saying, ‘We do not want this one to reign over us.’14 Pero sus conciudadanos lo odiaban y enviaron detrás de él una embajada encargada de decir: "No queremos que este sea nuestro rey".
15 And it happened that he returned, having received the kingdom. And he ordered the servants, to whom he had given the money, to be called so that he would know how much each one had earned by doing business.15 Al regresar, investido de la dignidad real, hizo llamar a los servidores a quienes había dado el dinero, para saber lo que había ganado cada uno.
16 Now the first approached, saying: ‘Lord, your one pound has earned ten pounds.’16 El primero se presentó y le dijo: "Señor, tus cien monedas de plata han producido diez veces más".
17 And he said to him: ‘Well done, good servant. Since you have been faithful in a small matter, you will hold authority over ten cities.’17 "Está bien, buen servidor, le respondió, ya que has sido fiel en tan poca cosa, recibe el gobierno de diez ciudades".
18 And the second came, saying: ‘Lord, your one pound has earned five pounds.’18 Llegó el segundo y el dijo: "Señor, tus cien monedas de plata han producido cinco veces más".
19 And he said to him, ‘And so, you shall be over five cities.’19 A él también le dijo: "Tú estarás al frente de cinco ciudades".
20 And another approached, saying: ‘Lord, behold your one pound, which I kept stored in a cloth.20 Llegó el otro y le dijo: "Señor, aquí tienes tus cien monedas de plata, que guardé envueltas en un pañuelo.
21 For I feared you, because you are an austere man. You take up what you did not lay down, and you reap what you did not sow.’21 Porque tuve miedo de ti, que eres un hombre exigentes, que quieres percibir lo que no has depositado y cosechar lo que no has sembrado".
22 He said to him: ‘By your own mouth, do I judge you, O wicked servant. You knew that I am an austere man, taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow.22 El le respondió: "Yo te juzgo por tus propias palabras, mal servidor. Si sabías que soy un hombre exigente, que quiero percibir lo que no deposité y cosechar lo que no sembré,
23 And so, why did you not give my money to the bank, so that, upon my return, I might have withdrawn it with interest?’23 ¿por qué no entregaste mi dinero en préstamo? A mi regreso yo lo hubiera recuperado con intereses"
24 And he said to the bystanders, ‘Take the pound away from him, and give it to him who has ten pounds.’24 Y dijo a los que estaban allí: "Quítenle las cien monedas y dénselas al que tiene diez veces más".
25 And they said to him, ‘Lord, he has ten pounds.’25 "¡Pero, señor, le respondieron, ya tiene mil!".
26 So then, I say to you, that to all who have, it shall be given, and he will have in abundance. And from him who does not have, even what he has will be taken from him.26 "Les aseguro que al que tiene, se le dará; pero al que no tiene, se le quitará aún lo que tiene.
27 ‘Yet truly, as for those enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here, and put them to death before me.’ ”27 En cuanto a mis enemigos, que no me han querido por rey, tráiganlos aquí y mátenlos en mi presencia"».
28 And having said these things, he went ahead, ascending to Jerusalem.28 Después de haber dicho esto, Jesús siguió adelante, subiendo a Jerusalén.
29 And it happened that, when he had drawn near to Bethphage and Bethania, to the mount which is called Olivet, he sent two of his disciples,29 Cuando se acercó a Betfagé y Betania, al pie del monte llamado de los Olivos, envió a dos de sus discípulos, diciéndoles:
30 saying: “Go into the town which is opposite you. Upon entering it, you will find the colt of a donkey, tied, on which no man has ever sat. Untie it, and lead it here.30 «Vayan al pueblo que está enfrente y, al entrar, encontrarán un asno atado, que nadie ha montado todavía. Desátenlo y tráiganlo;
31 And if anyone will ask you, ‘Why are you untying it?’ you shall say this to him: ‘Because the Lord has requested its service.’ ”31 y si alguien les pregunta: «¿Por qué lo desatan?», respondan: «El Señor lo necesita».
32 And those who were sent went out, and they found the colt standing, just as he told them.32 Los enviados partieron y encontraron todo como él les había dicho.
33 Then, as they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”33 Cuando desataron el asno, sus dueños les dijeron: «¿Por qué lo desatan?».
34 So they said, “Because the Lord has need of it.”34 Y ellos respondieron: «El Señor lo necesita».
35 And they led it to Jesus. And casting their garments on the colt, they helped Jesus onto it.35 Luego llevaron el asno adonde estaba Jesús y, poniendo sobre él sus mantos, lo hicieron montar.
36 Then, as he was traveling, they were laying down their garments along the way.36 Mientras él avanzaba, la gente extendía sus mantos sobre el camino.
37 And when he was now drawing near to the descent of Mount Olivet, the entire crowd of his disciples began to praise God joyfully, with a loud voice, over all the powerful works which they had seen,37 Cuando Jesús se acercaba a la pendiente del monte de los Olivos, todos los discípulos, llenos de alegría, comenzaron a alabar a Dios en alta voz, por todos los milagros que habían visto.
38 saying: “Blessed is the king who has arrived in the name of the Lord! Peace in heaven and glory on high!”38 Y decían:»¡Bendito sea el Rey que viene en nombre del Señor! ¡Paz en el cielo y gloria en las alturas!».
39 And certain Pharisees within the crowd said to him, “Teacher, rebuke your disciples.”39 Algunos fariseos que se encontraban entre la multitud le dijeron: «Maestro, reprende a tus discípulos».
40 And he said to them, “I tell you, that if these will keep silent, the stones themselves will cry out.”40 Pero él respondió: «Les aseguro que si ellos callan, gritarán las piedras
41 And when he drew near, seeing the city, he wept over it, saying:41 Cuando estuvo cerca y vio la ciudad, se puso a llorar por ella,
42 “If only you had known, indeed even in this your day, which things are for your peace. But now they are hidden from your eyes.42 diciendo: «¡Si tú también hubieras comprendido en ese día el mensaje de paz! Pero ahora está oculto a tus ojos.
43 For the days will overtake you. And your enemies will encircle you with a valley. And they will surround you and hem you in on every side.43 Vendrán días desastrosos para ti, en que tus enemigos te cercarán con empalizadas, te sitiarán y te atacarán por todas partes.
44 And they will knock you down to the ground, with your sons who are in you. And they will not leave stone upon stone within you, because you did not recognize the time of your visitation.”44 Te arrasarán junto con tus hijos, que están dentro de ti, y no dejarán en ti piedra sobre piedra, porque no has sabido reconocer el tiempo en que fuiste visitada por Dios».
45 And entering into the temple, he began to cast out those who sold in it, and those who bought,45 Y al entrar al Templo, se puso a echar a los vendedores,
46 saying to them: “It is written: ‘My house is a house of prayer.’ But you have made it into a den of robbers.”46 diciéndoles: «Está escrito: Mi casa será una casa de oración, pero ustedes la han convertido en una cueva de ladrones».
47 And he was teaching in the temple daily. And the leaders of the priests, and the scribes, and the leaders of the people were seeking to destroy him.47 Y diariamente enseñaba en el Templo. Los sumos sacerdotes, los escribas y los más importantes del pueblo, buscaban la forma de matarlo.
48 But they could not find what to do to him. For all the people were listening to him attentively.48 Pero no sabían cómo hacerlo, porque todo el pueblo lo escuchaba y estaba pendiente de sus palabras.