Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Psalms 34


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINVULGATA
1 Of David himself. O Lord, judge those who harm me; assail those who attack me.1 Ipsi David. Judica, Domine, nocentes me ;
expugna impugnantes me.
2 Take hold of weapons and a shield, and rise up in assistance to me.2 Apprehende arma et scutum,
et exsurge in adjutorium mihi.
3 Bring forth the spear, and close in on those who persecute me. Say to my soul, “I am your salvation.”3 Effunde frameam, et conclude adversus eos qui persequuntur me ;
dic animæ meæ : Salus tua ego sum.
4 Let them be confounded and in awe, who pursue my soul. Let them be turned back and be confounded, who think up evil against me.4 Confundantur et revereantur quærentes animam meam ;
avertantur retrorsum et confundantur cogitantes mihi mala.
5 May they become like dust before the face of the wind, and let the Angel of the Lord hem them in.5 Fiant tamquam pulvis ante faciem venti,
et angelus Domini coarctans eos.
6 May their way become dark and slippery, and may the Angel of the Lord pursue them.6 Fiat via illorum tenebræ et lubricum,
et angelus Domini persequens eos.
7 For, without cause, they have concealed their snare for me unto destruction. Over nothing, they have rebuked my soul.7 Quoniam gratis absconderunt mihi interitum laquei sui ; supervacue exprobraverunt animam meam.
8 Let the snare, of which he is ignorant, come upon him, and let the deception, which he has hidden, take hold of him: and may he fall into that very snare.8 Veniat illi laqueus quem ignorat,
et captio quam abscondit apprehendat eum,
et in laqueum cadat in ipsum.
9 But my soul will exult in the Lord and delight over his salvation.9 Anima autem mea exsultabit in Domino,
et delectabitur super salutari suo.
10 All my bones will say, “Lord, who is like you?” He rescues the needy from the hand of the stronger one, the indigent and the poor from those who plunder him.10 Omnia ossa mea dicent :
Domine, quis similis tibi ?
eripiens inopem de manu fortiorum ejus ;
egenum et pauperem a diripientibus eum.
11 Unfair witnesses have risen up, interrogating me about things of which I am ignorant.11 Surgentes testes iniqui,
quæ ignorabam interrogabant me.
12 They repaid me evil for good, to the deprivation of my soul.12 Retribuebant mihi mala pro bonis,
sterilitatem animæ meæ.
13 But as for me, when they were harassing me, I was clothed with haircloth. I humbled my soul with fasting, and my prayer will become my sinews.13 Ego autem, cum mihi molesti essent, induebar cilicio ;
humiliabam in jejunio animam meam,
et oratio mea in sinu meo convertetur.
14 Like a neighbor, and like our brother, so did I please; like one mourning and contrite, so was I humbled.14 Quasi proximum et quasi fratrem nostrum sic complacebam ;
quasi lugens et contristatus sic humiliabar.
15 And they have been joyful against me, and they joined together. Scourges have been gathered over me, and I was ignorant of it.15 Et adversum me lætati sunt, et convenerunt ;
congregata sunt super me flagella, et ignoravi.
16 They have been scattered, yet they were unremorseful. They have tested me. They scoffed at me with scorn. They gnashed their teeth over me.16 Dissipati sunt, nec compuncti ;
tentaverunt me, subsannaverunt me subsannatione ;
frenduerunt super me dentibus suis.
17 Lord, when will you look down upon me? Restore my soul from before their malice, my only one from before the lions.17 Domine, quando respicies ?
Restitue animam meam a malignitate eorum ;
a leonibus unicam meam.
18 I will confess to you in a great Church. I will praise you among a weighty people.18 Confitebor tibi in ecclesia magna ; in populo gravi laudabo te.
19 May those who are my unjust adversaries not be glad over me: those who have hated me without cause, and who nod agreement with their eyes.19 Non supergaudeant mihi qui adversantur mihi inique,
qui oderunt me gratis, et annuunt oculis.
20 For indeed, they spoke peacefully to me; and speaking with passion to the earth, they intended deceit.20 Quoniam mihi quidem pacifice loquebantur ;
et in iracundia terræ loquentes, dolos cogitabant.
21 And they opened their mouth wide over me. They said, “Well, well, our eyes have seen.”21 Et dilataverunt super me os suum ;
dixerunt : Euge, euge ! viderunt oculi nostri.
22 You have seen, O Lord, do not be silent. Lord, do not depart from me.22 Vidisti, Domine : ne sileas ;
Domine, ne discedas a me.
23 Rise up and be attentive to my judgment, to my cause, my God and my Lord.23 Exsurge et intende judicio meo, Deus meus ;
et Dominus meus, in causam meam.
24 Judge me according to your justice, O Lord, my God, and do not let them be glad over me.24 Judica me secundum justitiam tuam, Domine Deus meus,
et non supergaudeant mihi.
25 Do not let them say in their hearts, “Well, well, to our soul.” Neither let them say, “We have devoured him.”25 Non dicant in cordibus suis : Euge, euge, animæ nostræ ;
nec dicant : Devoravimus eum.
26 Let them blush and be in awe together, those who congratulate at my misfortunes. Let them be clothed with confusion and awe, who speak great things against me.26 Erubescant et revereantur simul qui gratulantur malis meis ;
induantur confusione et reverentia qui magna loquuntur super me.
27 Let them exult and rejoice, who wish my justice, and let them ever say, “The Lord be magnified,” who will the peace of his servant.27 Exsultent et lætentur qui volunt justitiam meam ;
et dicant semper : Magnificetur Dominus, qui volunt pacem servi ejus.
28 And so my tongue will express your justice: your praise all day long.28 Et lingua mea meditabitur justitiam tuam ;
tota die laudem tuam.