Ecclesiasticus 14
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Beatus vir, qui non est lapsus verbo ex ore suo et non est stimulatus in tristitia delicti. | 1 Blessed is the man who has not slipped because of a word from his mouth, and who has not been stung by grief because of an offense. |
2 Felix, quem non condemnat anima sua, et non excidit a spe sua. | 2 Happy is he who does not have sadness in his mind, and who has not fallen away from his hope. |
3 Viro tenaci sine ratione est substantia; et homini livido ad quid aurum? | 3 Substance is senseless for a greedy and stingy man. And what would a spiteful man do with gold? |
4 Qui denegat animo suo iniuste, aliis congregat, et in bonis illius alius luxuriabitur. | 4 Whoever acquires unjustly, according to his own mind, gathers for others. For another will spend his goods lavishly. |
5 Qui sibi nequam est, cui alii bonus erit? Et non iucundabitur in bonis suis. | 5 Whoever is wicked to himself, to whom will he be good? For he will not take enjoyment in his own goods. |
6 Qui sibi invidet, nihil est illo nequius; et haec redditio est malitiae illius. | 6 Whoever has ill will toward himself, nothing is more worthless than he is. But such is the reward of his wickedness. |
7 Et, si bene fecerit, ignoranter et non volens facit et in novissimo manifestat malitiam suam. | 7 And if he does good, he does it ignorantly and unwillingly. And in the very end, he realizes his own malice. |
8 Nequam est oculus lividi et avertens faciem suam et despiciens animas. | 8 The eye of the spiteful man is wicked, and he averts his face and despises his own soul. |
9 Insatiabilis oculus cupidi in parte non satiabitur, donec consumat arefaciens animam suam. | 9 The eye of the greedy man is insatiable in his portion of iniquity. He will not be satisfied until he has consumed his own soul, withering it away. |
10 Oculus malus lividus irruit in panem et neglegens est mensae suae. | 10 An evil eye is directed at evil things. And he will not be satisfied by bread; instead, he will be needy and grieving at his own table. |
11 Fili, si habes, benefac tecum et Deo dignas oblationes offer. | 11 Son, if you have anything, do good to yourself, and offer worthy oblations to God. |
12 Memor esto quoniam mors non tardat, et decretum inferorum quia non demonstratum est tibi; decretum enim huius mundi: morte morietur. | 12 Remember that death has not been delayed, and that the covenant of the grave has been revealed to you. For the covenant of this world will pass away in death. |
13 Ante mortem benefac amico tuo et secundum vires tuas exporrigens da ei. | 13 Do good to your friend before you die. And according to your ability, extend your hand and give to the poor. |
14 Non defrauderis a bono diei, et particula desiderii boni non te praetereat. | 14 Do not cheat yourself out of a good day, and do not let the smallest good gift pass you by. |
15 Nonne aliis relinques res dolore partas et labores tuos in divisione sortis? | 15 Should you not leave it to others to divide your sorrows and labors by lot? |
16 Da et accipe et oblecta animam tuam; | 16 Give, and receive, and justify your soul. |
17 ante obitum tuum operare iustitiam, quoniam non est apud inferos quaerere voluptates. | 17 Before your passing, accomplish justice. For in death, there is no food to be found. |
18 Omnis caro sicut vestimentum veterascet et sicut folium fructificans in arbore viridi: alia generantur, et alia deiciuntur; | 18 All flesh grows old like the grass, and like the foliage that springs forth from a green tree. |
19 sic generatio carnis et sanguinis: alia finitur, et alia nascitur. | 19 Some spring up, and others fall away. Such is the generation of flesh and blood. One is finished, and another is born. |
20 Omne opus corruptibile in fine deficiet, et, qui illud operatur, ibit cum illo; | 20 Every corruptible work will fail in the end. And its worker will go with it. |
21 et omne opus electum iustificabitur, et, qui operatur illud, honorabitur in illo. | 21 But every excellent work will be justified. And whoever worked it will be honored by it. |
22 Beatus vir, qui in sapientia morabitur et qui in iustitia sua meditabitur et in sensu cogitabit circumspectionem Dei; | 22 Blessed is the man who will abide in wisdom, and who will meditate on her righteousness, and who, in his mind, will consider the circumspection of God. |
23 qui excogitat vias illius in corde suo et in absconditis suis intellegens, vadens post illam quasi investigator et in viis illius consistens; | 23 He considers her ways in his heart, and he finds understanding in her secrets. He goes after her like an investigator, and he is constant in her ways. |
24 qui respicit per fenestras illius et in ianuis illius audiens; | 24 He gazes through her windows, and he listens at her door. |
25 qui requiescit iuxta domum illius et in parietibus illius figens palum, statuet casulam suam ad manus illius et requiescet in deversorio bonorum per aevum. | 25 He rests next to her house, and, fastening a peg in her walls, he sets up his cottage by her hands. And so, good things will find rest in his cottage as time passes. |
26 Statuet filios suos sub tegmine illius et sub ramis eius morabitur; | 26 He will station his sons under her covering, and he will abide under her branches. |
27 protegetur sub tegmine illius a fervore et in gloria eius requiescet. | 27 He will be protected by her covering from the heat, and he will rest in her glory. |