Siracide 14
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Beatus vir, qui non est lapsus verbo ex ore suo et non est stimulatus in tristitia delicti. | 1 Heureux l'homme qui n'a pas péché en paroles et qui n'est pas tourmenté par le regret de sesfautes. |
2 Felix, quem non condemnat anima sua, et non excidit a spe sua. | 2 Heureux l'homme qui ne se fait pas à lui-même de reproches et qui ne sombre pas dans ledésespoir. |
3 Viro tenaci sine ratione est substantia; et homini livido ad quid aurum? | 3 A l'homme mesquin ne sied pas la richesse, et pour l'homme cupide à quoi bon de grandsbiens? |
4 Qui denegat animo suo iniuste, aliis congregat, et in bonis illius alius luxuriabitur. | 4 Qui amasse en se privant amasse pour autrui, de ses biens d'autres se repaîtront. |
5 Qui sibi nequam est, cui alii bonus erit? Et non iucundabitur in bonis suis. | 5 Celui qui est dur pour soi-même, pour qui serait-il bon? Il ne jouit même pas de ses propresbiens. |
6 Qui sibi invidet, nihil est illo nequius; et haec redditio est malitiae illius. | 6 Il n'y a pas homme plus cruel que celui qui se torture soi-même, c'est là le salaire de saméchanceté. |
7 Et, si bene fecerit, ignoranter et non volens facit et in novissimo manifestat malitiam suam. | 7 S'il fait du bien, c'est par mégarde, finalement il laisse voir sa méchanceté. |
8 Nequam est oculus lividi et avertens faciem suam et despiciens animas. | 8 C'est un méchant, l'homme aux regards cupides, qui détourne les yeux et méprise la vied'autrui. |
9 Insatiabilis oculus cupidi in parte non satiabitur, donec consumat arefaciens animam suam. | 9 L'homme jaloux n'est pas content de ce qu'il a, la cupidité dessèche l'âme. |
10 Oculus malus lividus irruit in panem et neglegens est mensae suae. | 10 L'avare est chiche de pain et la disette est sur sa table. |
11 Fili, si habes, benefac tecum et Deo dignas oblationes offer. | 11 Mon fils, si tu as de quoi, traite-toi bien, et présente au Seigneur les offrandes qu'ildemande. |
12 Memor esto quoniam mors non tardat, et decretum inferorum quia non demonstratum est tibi; decretum enim huius mundi: morte morietur. | 12 N'oublie pas que la mort ne tardera pas et que le pacte du shéol ne t'a pas été révélé. |
13 Ante mortem benefac amico tuo et secundum vires tuas exporrigens da ei. | 13 Avant de mourir fais du bien à tes amis et selon tes moyens sois libéral. |
14 Non defrauderis a bono diei, et particula desiderii boni non te praetereat. | 14 Ne te refuse pas le bonheur présent, ne laisse rien échapper d'un légitime désir. |
15 Nonne aliis relinques res dolore partas et labores tuos in divisione sortis? | 15 Ne laisseras-tu pas à d'autres ta fortune? Et tes biens ne seront-ils pas partagés par le sort? |
16 Da et accipe et oblecta animam tuam; | 16 Offre et reçois, trompe tes soucis, ce n'est pas au shéol qu'on peut chercher la joie. |
17 ante obitum tuum operare iustitiam, quoniam non est apud inferos quaerere voluptates. | 17 Toute chair s'use comme un vêtement, la loi éternelle c'est qu'il faut mourir. |
18 Omnis caro sicut vestimentum veterascet et sicut folium fructificans in arbore viridi: alia generantur, et alia deiciuntur; | 18 Comme le feuillage sur un arbre touffu tantôt tombe et tantôt repousse, ainsi lesgénérations de chair et de sang: les uns meurent et les autres naissent. |
19 sic generatio carnis et sanguinis: alia finitur, et alia nascitur. | 19 Toute oeuvre corruptible périt et son auteur s'en va avec elle. |
20 Omne opus corruptibile in fine deficiet, et, qui illud operatur, ibit cum illo; | 20 Heureux l'homme qui médite sur la sagesse et qui raisonne avec intelligence, |
21 et omne opus electum iustificabitur, et, qui operatur illud, honorabitur in illo. | 21 qui réfléchit dans son coeur sur les voies de la sagesse et qui s'applique à ses secrets. |
22 Beatus vir, qui in sapientia morabitur et qui in iustitia sua meditabitur et in sensu cogitabit circumspectionem Dei; | 22 Il la poursuit comme le chasseur, il est aux aguets sur sa piste; |
23 qui excogitat vias illius in corde suo et in absconditis suis intellegens, vadens post illam quasi investigator et in viis illius consistens; | 23 il se penche à ses fenêtres et écoute à ses portes; |
24 qui respicit per fenestras illius et in ianuis illius audiens; | 24 il se poste tout près de sa demeure et fixe un pieu dans ses murailles; |
25 qui requiescit iuxta domum illius et in parietibus illius figens palum, statuet casulam suam ad manus illius et requiescet in deversorio bonorum per aevum. | 25 il dresse sa tente à proximité et s'établit dans une retraite de bonheur; |
26 Statuet filios suos sub tegmine illius et sub ramis eius morabitur; | 26 il place ses enfants sous sa protection et sous ses rameaux il trouve un abri; |
27 protegetur sub tegmine illius a fervore et in gloria eius requiescet. | 27 sous son ombre il est protégé de la chaleur et il s'établit dans sa gloire. |