Proverbi 25
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Hae quoque parabolae Salomonis, quas transcripse runt viri Ezechiaeregis Iudae. | 1 These are also parables of Solomon, which the men of Ezechias king of Juda copied out. |
2 Gloria Dei est celare verbum, et gloria regum investigare sermonem. | 2 It is the glory of God to conceal the word, and the glory of kings to search out the speech. |
3 Caelum prae altitudine et terra prae profunditate, et cor regum inscrutabile. | 3 The heaven above, and the earth beneath, and the heart of kings is unsearchable. |
4 Aufer scorias de argento, et egredietur vas pro argentario. | 4 Take away the rust from silver, and there shall come forth a most pure vessel: |
5 Aufer impium de conspectu regis, et firmabitur iustitia thronus eius. | 5 Take away wickedness from the face of the king, and his throne shall be established with justice. |
6 Ne gloriosus appareas coram rege et in loco magnorum ne steteris. | 6 Appear not glorious before the king, and stand not in the place of great men. |
7 Melius est enim ut dicatur tibi: “ Ascende huc ”, quam ut humilieris coram principe. | 7 For it is better that it should be said to thee: Come up hither; than that thou shouldst be humbled before the prince. |
8 Quae viderunt oculi tui, ne proferas in iurgio cito, quoniam quid facies postea, cum dehonestaverit te amicus tuus? | 8 The things which thy eyes have seen, utter not hastily in a quarrel: lest afterward thou mayst not be able to make amends, when thou hast dishonoured thy friend. |
9 Causam tuam tracta cum amico tuo et secretum extranei ne reveles, | 9 Treat thy cause with thy friend, and discover not the secret to a stranger: |
10 ne forte insultet tibi, cum audierit, et contumelia tua revocari non poterit. | 10 Lest he insult over thee, when he hath heard it, and cease not to upbraid thee. Grace and friendship deliver a man: keep these for thyself, lest thou fall under reproach. |
11 Mala aurea in ornatibus argenteis, verbum prolatum in tempore suo. | 11 To speak a word in due time, is like apples of gold on beds of silver. |
12 Inauris aurea et margaritum fulgens sapiens, qui arguit super aurem audientem. | 12 As an earring of gold and a bright pearl, so is he that reproveth the wise, and the obedient ear. |
13 Sicut frigus nivis in die messis, ita legatus fidelis ei, qui misit eum: animam ipsius recreat. | 13 As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to him that sent him, for he refresheth his soul. |
14 Nubes et ventus et pluviae non sequentes vir gloriosus et promissa non complens. | 14 As clouds, and wind, when no rain followeth, so is the man that boasteth, and doth not fulfil his promises. |
15 Patientia lenietur princeps, et lingua mollis confringet ossa. | 15 By patience a prince shall be appeased, and a soft tongue shall break hardness. |
16 Mel invenisti? Comede, quod sufficit tibi, ne forte satiatus evomas illud. | 16 Thou hast found honey, eat what is sufficient for thee, lest being glutted therewith thou vomit it up. |
17 Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui, ne quando satiatus oderit te. | 17 Withdraw thy foot from the house of thy neighbour, lest having his fill he hate thee. |
18 Malleus et gladius et sagitta acuta homo, qui loquitur contra proximum suum falsum testimonium. | 18 A man that beareth false witness against his neighbour, is like a dart and a sword and a sharp arrow. |
19 Dens putridus et pes vacillans, qui sperat super infideli in die angustiae. | 19 To trust to an unfaithful man in the time of trouble, is like a rotten tooth, and weary foot, |
20 Sicut exuens pallium in die frigoris, sicut acetum in nitro, qui cantat carmina cordi tristi. | 20 And one that looseth his garment in cold weather. As vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a very evil heart. As a moth doth by a garment, and a worm by the wood: so the sadness of a man consumeth the heart. |
21 Si esurierit inimicus tuus, ciba illum; si sitierit, pota illum: | 21 If thy enemy be hungry, give him to eat: if he thirst, give him water to drink: |
22 prunas enim congregabis super caput eius, et Dominus reddet tibi. | 22 For thou shalt heap hot coals upon his head, and the Lord will reward thee. |
23 Ventus aquilo parturit pluvias, et faciem tristem lingua detrahens. | 23 The north wind driveth away rain, as doth a sad countenance a backbiting tongue. |
24 Melius est sedere in angulo domatis quam cum muliere litigiosa et in domo communi. | 24 It is better to sit m a corner of the housetop, than with a brawling woman, and in a common house. |
25 Aqua frigida animae sitienti et nuntius bonus de terra longinqua. | 25 As cold water to a thirsty soul, so is good tidings from a far country. |
26 Fons turbatus pede et vena corrupta iustus cadens coram impio. | 26 A just man falling down before the wicked, is as a fountain troubled with the foot, and a corrupted spring. |
27 Mel nimium comedere non est bonum, nec quaestus gloriae est gloria. | 27 As it is not good for a man to eat much honey, so he that is a searcher of majesty, shall be overwhelmed by glory. |
28 Urbs diruta et absque muro vir, qui non potest cohibere spiritum suum. | 28 As a city that lieth open and is not compassed with walls, so is a man that cannot refrain his own spirit in speaking. |