Salmi 77
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Magistro chori. Secundum Idithun. Asaph. Psalmus. | 1 Du maître de chant... Yedutûn. D'Asaph.Psaume. |
2 Voce mea ad Dominum clamavi; voce mea ad Deum, et intendit mihi. | 2 Vers Dieu ma voix: je crie, vers Dieu ma voix: il m'entend. |
3 In die tribulationis meae Deum exquisivi, manus meae nocte expansae sunt et non fatigantur. Renuit consolari anima mea; | 3 Au jour d'angoisse j'ai cherché le Seigneur; la nuit, j'ai tendu la main sans relâche, mon âme arefusé d'être consolée. |
4 memor sum Dei et ingemisco, exerceor, et deficit spiritus meus. | 4 Je me souviens de Dieu et je gémis, je médite et le souffle me manque. |
5 Vigiles tenuisti palpebras oculi mei; turbatus sum et non sum locutus. | 5 Tu as retenu les paupières de mes yeux, je suis troublé, je ne puis parler; |
6 Cogitavi dies antiquos et annos aeternos in mente habui. | 6 j'ai pensé aux jours d'autrefois, d'années séculaires |
7 Meditatus sum nocte cum corde meo et exercitabar et scobebam spiritum meum. | 7 je me souviens; je murmure dans la nuit en mon coeur, je médite et mon esprit interroge: |
8 Numquid in aeternum proiciet Deus, aut non apponet, ut complacitior sit adhuc? | 8 Est-ce pour les siècles que le Seigneur rejette, qu'il cesse de se montrer favorable? |
9 Aut deficiet in finem misericordia sua, cessabit verbum a generatione in generationem? | 9 Son amour est-il épuisé jusqu'à la fin, achevée pour les âges des âges la Parole? |
10 Aut obliviscetur misereri Deus, aut continebit in ira sua misericordias suas? | 10 Est-ce que Dieu oublie d'avoir pitié, ou de colère ferme-t-il ses entrailles? |
11 Et dixi: “ Hoc vulnus meum: mutatio dexterae Excelsi ”. | 11 Et je dis: "Voilà ce qui me blesse: elle est changée, la droite du Très-Haut." |
12 Memor ero operum Domini, memor ero ab initio mirabilium tuorum. | 12 Je me souviens des hauts faits de Yahvé, oui, je me souviens d'autrefois, de tes merveilles, |
13 Et meditabor in omnibus operibus tuis et in adinventionibus tuis exercebor. | 13 je me murmure toute ton oeuvre, et sur tes hauts faits je médite: |
14 Deus, in sancto via tua; quis deus magnus sicut Deus noster? | 14 O Dieu, saintes sont tes voies! quel dieu est grand comme Dieu? |
15 Tu es Deus, qui facis mirabilia, notam fecisti in populis virtutem tuam. | 15 Toi, le Dieu qui fait merveille, tu fis savoir parmi les peuples ta force; |
16 Redemisti in brachio tuo populum tuum, filios Iacob et Ioseph. | 16 par ton bras tu rachetas ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph. |
17 Viderunt te aquae, Deus, viderunt te aquae et doluerunt; etenim commotae sunt abyssi. | 17 Les eaux te virent, ô Dieu, les eaux te virent et furent bouleversées, les abîmes aussi s'agitaient. |
18 Effuderunt aquas nubila, vocem dederunt nubes, etenim sagittae tuae transeunt. | 18 Les nuées déversèrent les eaux, les nuages donnèrent de la voix, tes flèches aussi filaient. |
19 Vox tonitrui tui in rota; illuxerunt coruscationes tuae orbi terrae, commota est et contremuit terra. | 19 Voix de ton tonnerre en son roulement. Tes éclairs illuminaient le monde, la terre s'agitait ettremblait. |
20 In mari via tua, et semitae tuae in aquis multis; et vestigia tua non cognoscuntur. | 20 Sur la mer fut ton chemin, ton sentier sur les eaux innombrables. Et tes traces, nul ne les connut. |
21 Deduxisti sicut oves populum tuum in manu Moysi et Aaron. | 21 Tu guidas comme un troupeau ton peuple par la main de Moïse et d'Aaron. |