SCRUTATIO

Lunes, 13 Julio 2026 - Santa Veronica ( Letture di oggi)

Ezekiel 22


font
NEW JERUSALEMLe Sainte Bible Fillion
1 The word of Yahweh was addressed to me as follows,1 La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes:
2 'Son of man, are you ready to judge? Are you ready to judge the blood-stained city? Confront her withal her loathsome practices!2 Et toi, fils de l'homme, ne juges-tu pas, ne juges-tu pas la ville de sang?
3 Say, "The Lord Yahweh says this: City shedding blood inside yourself to hasten your doom, makingfoul idols on your soil to defile yourself,3 Tu lui montreras toutes ses abominations, et tu diras: Ainsi parle le Seigneur Dieu: C'est là la ville qui répand le sang au milieu d'elle afin que son temps arrive, et qui a fait des idoles contre elle-même, pour se souiller.
4 you have incurred guilt by the blood you have shed, you have defiled yourself with the foul idols youhave made, you have shortened your days, you have come to the end of your years. This is why I have madeyou an object of scorn to the nations and a laughing-stock to every country.4 Tu t'es rendue coupable par le sang que tu as répandu; tu t'es souillée par les idoles que tu as faites, et tu as avancé tes jours et amené le terme de tes années: c'est pourquoi J'ai fait de toi l'opprobre des nations et l'objet des insultes de tous les pays.
5 From far and near they will taunt you with your infamous disorders.5 Ceux qui sont près et ceux qui sont loin de toi triompheront de toi, souillée, illustre et grande par ta ruine.
6 "Look! In you the princes of Israel, one and all, have furthered their own interests at the cost ofbloodshed;6 Voici, les princes d'Israël usent chacun de leur bras au dedans de toi, pour répandre le sang.
7 in you people have despised their fathers and mothers; in you they have il -treated the settler; in youthey have oppressed the widow and orphan.7 Ils ont accablé d'outrages leur père et leur mère au dedans de toi; ils ont calomnié l'étranger au milieu de toi; ils ont affligé chez toi l'orphelin et la veuve.
8 You have treated my sanctuary with contempt, you have profaned my Sabbaths.8 Tu as méprisé Mon sanctuaire et tu as profané Mes sabbats.
9 In you informers incite to bloodshed; in you people eat on the mountains and act licentiously;9 Il y a eu au dedans de toi des calomniateurs pour répandre le sang; chez toi, ils ont mangé sur les montagnes; ils ont commis le crime au milieu de toi.
10 in you they have sexual intercourse with their fathers; in you they force themselves on women in theirperiods;10 Au dedans de toi ils ont découvert la honte de leur père; au dedans de toi ils ont outragé la femme pendant son impureté;
11 in you one man engages in loathsome practices with his neighbour's wife, another lewdly defiles hisdaughter-in-law, another violates his sister, his own father's daughter.11 chacun a commis des abominations avec la femme de son prohcain, le beau-père a souillé criminellement sa belle-fille; au milieu de toi le frère a fait violence à sa soeur, fille de son père.
12 In you people take bribes for shedding blood; you lend for profit and charge interest, you profit fromyour fel ow by extortion and have forgotten about me -- declares the Lord Yahweh.12 Chez toi ils ont reçu des présents pour répandre le sang; tu as reçu une usure exorbitante, et tu as calomnié ton prochain pour satisfaire ton avarice; et tu M'as oublié, dit le Seigneur Dieu.
13 "Now I shal clap my hands at your acts of banditry and the blood that flows in you.13 Voici, J'ai frappé des mains, à cause de l'avarice que tu as pratiquée, et à cause du sang qui a été répandu au milieu de toi.
14 Wil your heart be able to resist, will your hands be steady, the day when I cal you to account? I,Yahweh, have spoken and shall act.14 Ton coeur sera-t-il ferme, et tes mains auront-elles de la force, aux jours où J'agirai contre toi? Moi, le Seigneur, J'ai parlé, et J'agirai.
15 I shal scatter you among the nations and disperse you in foreign countries, and so put an end to thefilthiness now inside you;15 Je te disperserai parmi les nations, Je te disséminerai en divers pays, et Je ferai disparaître de toi ton impureté.
16 through your own fault, you wil be profaned in the eyes of the nations, and you wil know that I amYahweh!" '16 Je te posséderai en présence des nations, et tu sauras que Je suis le Seigneur.
17 The word of Yahweh was addressed to me as fol ows,17 La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes:
18 'Son of man, for me, the House of Israel has become dross: copper, tin, iron, lead, al mixed uptogether in the melting-pot; they are dross.18 Fils de l'homme, la maison d'Israël s'est changée pour Moi en scories; ils sont tous de l'airain, de l'étain, du fer, et du plomb au milieu de la fournaise; ils sont les scories de l'argent.
19 And so, Lord Yahweh says this, "Since you have al become dross, right! I shall collect you insideJerusalem.19 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu: Parce que vous vous êtes tous changés en scories, voici, Je vous rassemblerai au milieu de Jérusalem,
20 As silver, copper, iron, lead and tin are col ected in the melting-pot, and the fire is blown underneathto melt them down, so I shal collect you in my furious anger and have you melted down;20 comme on rassemble l'argent, l'airain, l'étain, le fer et le plomb au milieu de la fournaise, et J'y allumerai le feu pour vous faire fondre. C'est ainsi que Je vous rassemblerai dans Ma fureur et dans Ma colère; Je Me satisferai, et Je vous ferai fondre.
21 I shal collect you and blow up the fire of my rage for you and have you melted down inside the city.21 Je vous rassemblerai, et Je vous brûlerai par le feu de Ma fureur, et vous serez fondus au milieu de Jérusalem.
22 As silver is melted in the melting-pot, so you will be melted down inside the city, and you wil knowthat I, Yahweh, have vented my fury on you." '22 Comme l'argent est fondu au milieu de la fournaise, ainsi le serez-vous au milieu de cette ville, et vous saurez que Je suis le Seigneur, lorsque J'aurai répandu Mon indignation sur vous.
23 The word of Yahweh was addressed to me as fol ows,23 La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes:
24 'Son of man, say to her, "You are a land that has not received rain or shower on the day of anger.24 Fils de l'homme, dis à Jérusalem: Tu es une terre impure, et qui n'a pas été arrosée de pluies au jour de la fureur.
25 In you, the princes are like a roaring lion tearing its prey. They have eaten the people, seized wealthand jewels and widowed many inside her.25 Les prophètes ont conspiré au milieu d'elle; comme un lion qui rugit et ravit la proie, ils ont dévoré les âmes; ils ont reçu des richesses et des récompenses, ils ont multiplié les veuves au milieu d'elle.
26 Her priests have violated my law and desecrated my sanctuary; they have made no distinctionbetween sacred and profane, they have not taught people the difference between clean and unclean; they haveturned their eyes away from my Sabbaths and I have been dishonoured by them.26 Ses prêtres ont méprisé Ma loi, et ils ont souillé Mon sanctuaire; ils n'ont pas fait de différence entre ce qui est saint et ce qui est profane, et ils n'ont pas distingué entre ce qui est pur et ce qui est impur; ils ont détourné leurs yeux de Mes sabbats, et J'étais souillé au milieu d'eux.
27 In her the leaders are wolves tearing their prey, shedding blood and killing people to steal theirpossessions.27 Ses princes, au milieu d'elle, étaient comme des loups qui ravissent la proie, attentifs à répandre le sang, à perdre les âmes et à courir avidement après le gain.
28 Her prophets have plastered these things over with their empty visions and lying prophecies, saying:Yahweh says this, although Yahweh has not spoken.28 Ses prophètes mettaient l'enduit sans y rien mêler; ils avaient des visions vaines et prophétisaient le mensonge, en disant: Ainsi parle le Seigneur Dieu, quoique le Seigneur n'eût point parlé.
29 The people of the country have taken to extortion and banditry; they have oppressed the poor andneedy and il -treated the settler in a way that is unjustifiable.29 Le peuple du pays se livrait à la calomnie et commettait de violentes rapines; il affligeait l'indigent et le pauvre, et opprimait l'étranger par la calomnie sans justice.
30 I have been looking for someone among them to build a barricade and oppose me in the breach, todefend the country and prevent me from destroying it; but I have found no one.30 J'ai cherché parmi eux un homme qui s'interposât comme une haie, qui se tînt devant Moi en faveur de ce pays, afin que Je ne le détruise pas, et Je n'en ai point trouvé.
31 Hence I have vented my fury on them; I have put an end to them in the fire of my rage. I have madetheir conduct recoil on their own heads -- declares the Lord Yahweh." '31 Aussi ai-Je répandu sur eux Mon indignation, Je les ai consumés dans le feu de Ma colère; J'ai fait retomber leur conduite sur leur tête, dit le Seigneur Dieu.