Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

John 4


font
NEW AMERICAN BIBLEVULGATA
1 Now when Jesus learned that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John1 Ut ergo cognovit Jesus quia audierunt pharisæi quod Jesus plures discipulos facit, et baptizat, quam Joannes
2 (although Jesus himself was not baptizing, just his disciples),2 (quamquam Jesus non baptizaret, sed discipuli ejus),
3 he left Judea and returned to Galilee.3 reliquit Judæam, et abiit iterum in Galilæam.
4 He had to pass through Samaria.4 Oportebat autem eum transire per Samariam.
5 So he came to a town of Samaria called Sychar, near the plot of land that Jacob had given to his son Joseph.5 Venit ergo in civitatem Samariæ, quæ dicitur Sichar, juxta prædium quod dedit Jacob Joseph filio suo.
6 Jacob's well was there. Jesus, tired from his journey, sat down there at the well. It was about noon.6 Erat autem ibi fons Jacob. Jesus ergo fatigatus ex itinere, sedebat sic supra fontem. Hora erat quasi sexta.
7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink."7 Venit mulier de Samaria haurire aquam. Dicit ei Jesus : Da mihi bibere.
8 His disciples had gone into the town to buy food.8 (Discipuli enim ejus abierant in civitatem ut cibos emerent.)
9 The Samaritan woman said to him, "How can you, a Jew, ask me, a Samaritan woman, for a drink?" (For Jews use nothing in common with Samaritans.)9 Dicit ergo ei mulier illa Samaritana : Quomodo tu, Judæus cum sis, bibere a me poscis, quæ sum mulier Samaritana ? non enim coutuntur Judæi Samaritanis.
10 Jesus answered and said to her, "If you knew the gift of God and who is saying to you, 'Give me a drink,' you would have asked him and he would have given you living water."10 Respondit Jesus, et dixit ei : Si scires donum Dei, et quis est qui dicit tibi : Da mihi bibere, tu forsitan petisses ab eo, et dedisset tibi aquam vivam.
11 (The woman) said to him, "Sir, you do not even have a bucket and the cistern is deep; where then can you get this living water?11 Dicit ei mulier : Domine, neque in quo haurias habes, et puteus altus est : unde ergo habes aquam vivam ?
12 Are you greater than our father Jacob, who gave us this cistern and drank from it himself with his children and his flocks?"12 Numquid tu major es patre nostro Jacob, qui dedit nobis puteum, et ipse ex eo bibit, et filii ejus, et pecora ejus ?
13 Jesus answered and said to her, "Everyone who drinks this water will be thirsty again;13 Respondit Jesus, et dixit ei : Omnis qui bibit ex aqua hac, sitiet iterum ; qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei, non sitiet in æternum :
14 but whoever drinks the water I shall give will never thirst; the water I shall give will become in him a spring of water welling up to eternal life."14 sed aqua quam ego dabo ei, fiet in eo fons aquæ salientis in vitam æternam.
15 The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I may not be thirsty or have to keep coming here to draw water."15 Dicit ad eum mulier : Domine, da mihi hanc aquam, ut non sitiam, neque veniam huc haurire.
16 Jesus said to her, "Go call your husband and come back."16 Dicit ei Jesus : Vade, voca virum tuum, et veni huc.
17 The woman answered and said to him, "I do not have a husband." Jesus answered her, "You are right in saying, 'I do not have a husband.'17 Respondit mulier, et dixit : Non habeo virum. Dicit ei Jesus : Bene dixisti, quia non habeo virum ;
18 For you have had five husbands, and the one you have now is not your husband. What you have said is true."18 quinque enim viros habuisti, et nunc, quem habes, non est tuus vir : hoc vere dixisti.
19 The woman said to him, "Sir, I can see that you are a prophet.19 Dicit ei mulier : Domine, video quia propheta es tu.
20 Our ancestors worshiped on this mountain; but you people say that the place to worship is in Jerusalem."20 Patres nostri in monte hoc adoraverunt, et vos dicitis, quia Jerosolymis est locus ubi adorare oportet.
21 Jesus said to her, "Believe me, woman, the hour is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.21 Dicit ei Jesus : Mulier, crede mihi, quia venit hora, quando neque in monte hoc, neque in Jerosolymis adorabitis Patrem.
22 You people worship what you do not understand; we worship what we understand, because salvation is from the Jews.22 Vos adoratis quod nescitis : nos adoramus quod scimus, quia salus ex Judæis est.
23 But the hour is coming, and is now here, when true worshipers will worship the Father in Spirit and truth; and indeed the Father seeks such people to worship him.23 Sed venit hora, et nunc est, quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate. Nam et Pater tales quærit, qui adorent eum.
24 God is Spirit, and those who worship him must worship in Spirit and truth."24 Spiritus est Deus : et eos qui adorant eum, in spiritu et veritate oportet adorare.
25 The woman said to him, "I know that the Messiah is coming, the one called the Anointed; when he comes, he will tell us everything."25 Dicit ei mulier : Scio quia Messias venit (qui dicitur Christus) : cum ergo venerit ille, nobis annuntiabit omnia.
26 Jesus said to her, "I am he, the one who is speaking with you."26 Dicit ei Jesus : Ego sum, qui loquor tecum.
27 At that moment his disciples returned, and were amazed that he was talking with a woman, but still no one said, "What are you looking for?" or "Why are you talking with her?"27 Et continuo venerunt discipuli ejus, et mirabantur quia cum muliere loquebatur. Nemo tamen dixit : Quid quæris ? aut, Quid loqueris cum ea ?
28 The woman left her water jar and went into the town and said to the people,28 Reliquit ergo hydriam suam mulier, et abiit in civitatem, et dicit illis hominibus :
29 "Come see a man who told me everything I have done. Could he possibly be the Messiah?"29 Venite, et videte hominem qui dixit mihi omnia quæcumque feci : numquid ipse est Christus ?
30 They went out of the town and came to him.30 Exierunt ergo de civitate et veniebant ad eum.
31 Meanwhile, the disciples urged him, "Rabbi, eat."31 Interea rogabant eum discipuli, dicentes : Rabbi, manduca.
32 But he said to them, "I have food to eat of which you do not know."32 Ille autem dicit eis : Ego cibum habeo manducare, quem vos nescitis.
33 So the disciples said to one another, "Could someone have brought him something to eat?"33 Dicebant ergo discipuli ad invicem : Numquid aliquis attulit ei manducare ?
34 Jesus said to them, "My food is to do the will of the one who sent me and to finish his work.34 Dicit eis Jesus : Meus cibus est ut faciam voluntatem ejus qui misit me, ut perficiam opus ejus.
35 Do you not say, 'In four months the harvest will be here'? I tell you, look up and see the fields ripe for the harvest.35 Nonne vos dicitis quod adhuc quatuor menses sunt, et messis venit ? Ecce dico vobis : levate oculos vestros, et videte regiones, quia albæ sunt jam ad messem.
36 The reaper is already receiving his payment and gathering crops for eternal life, so that the sower and reaper can rejoice together.36 Et qui metit, mercedem accipit, et congregat fructum in vitam æternam : ut et qui seminat, simul gaudeat, et qui metit.
37 For here the saying is verified that 'One sows and another reaps.'37 In hoc enim est verbum verum : quia alius est qui seminat, et alius est qui metit.
38 I sent you to reap what you have not worked for; others have done the work, and you are sharing the fruits of their work."38 Ego misi vos metere quod vos non laborastis : alii laboraverunt, et vos in labores eorum introistis.
39 Many of the Samaritans of that town began to believe in him because of the word of the woman who testified, "He told me everything I have done."39 Ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum, propter verbum mulieris testimonium perhibentis : Quia dixit mihi omnia quæcumque feci.
40 When the Samaritans came to him, they invited him to stay with them; and he stayed there two days.40 Cum venissent ergo ad illum Samaritani, rogaverunt eum ut ibi maneret. Et mansit ibi duos dies.
41 Many more began to believe in him because of his word,41 Et multo plures crediderunt in eum propter sermonem ejus.
42 and they said to the woman, "We no longer believe because of your word; for we have heard for ourselves, and we know that this is truly the savior of the world."42 Et mulieri dicebant : Quia jam non propter tuam loquelam credimus : ipsi enim audivimus, et scimus quia hic est vere Salvator mundi.
43 After the two days, he left there for Galilee.43 Post duos autem dies exiit inde, et abiit in Galilæam.
44 For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his native place.44 Ipse enim Jesus testimonium perhibuit, quia propheta in sua patria honorem non habet.
45 When he came into Galilee, the Galileans welcomed him, since they had seen all he had done in Jerusalem at the feast; for they themselves had gone to the feast.45 Cum ergo venisset in Galilæam, exceperunt eum Galilæi, cum omnia vidissent quæ fecerat Jerosolymis in die festo : et ipsi enim venerant ad diem festum.
46 Then he returned to Cana in Galilee, where he had made the water wine. Now there was a royal official whose son was ill in Capernaum.46 Venit ergo iterum in Cana Galilææ, ubi fecit aquam vinum. Et erat quidam regulus, cujus filius infirmabatur Capharnaum.
47 When he heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and asked him to come down and heal his son, who was near death.47 Hic cum audisset quia Jesus adveniret a Judæa in Galilæam, abiit ad eum, et rogabat eum ut descenderet, et sanaret filium ejus : incipiebat enim mori.
48 Jesus said to him, "Unless you people see signs and wonders, you will not believe."48 Dixit ergo Jesus ad eum : Nisi signa et prodigia videritis, non creditis.
49 The royal official said to him, "Sir, come down before my child dies."49 Dicit ad eum regulus : Domine, descende priusquam moriatur filius meus.
50 Jesus said to him, "You may go; your son will live." The man believed what Jesus said to him and left.50 Dicit ei Jesus : Vade, filius tuus vivit. Credidit homo sermoni quem dixit ei Jesus, et ibat.
51 While he was on his way back, his slaves met him and told him that his boy would live.51 Jam autem eo descendente, servi occurrerunt ei, et nuntiaverunt dicentes, quia filius ejus viveret.
52 He asked them when he began to recover. They told him, "The fever left him yesterday, about one in the afternoon."52 Interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit. Et dixerunt ei : Quia heri hora septima reliquit eum febris.
53 The father realized that just at that time Jesus had said to him, "Your son will live," and he and his whole household came to believe.53 Cognovit ergo pater, quia illa hora erat in qua dixit ei Jesus : Filius tuus vivit ; et credidit ipse et domus ejus tota.
54 (Now) this was the second sign Jesus did when he came to Galilee from Judea.54 Hoc iterum secundum signum fecit Jesus, cum venisset a Judæa in Galilæam.