Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

John 4


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA CEI 1974
1 Now when Jesus learned that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John1 Quando il Signore venne a sapere che i farisei avevan sentito dire: Gesù fa più discepoli e battezza più di Giovanni
2 (although Jesus himself was not baptizing, just his disciples),2 - sebbene non fosse Gesù in persona che battezzava, ma i suoi discepoli -,
3 he left Judea and returned to Galilee.3 lasciò la Giudea e si diresse di nuovo verso la Galilea.
4 He had to pass through Samaria.4 Doveva perciò attraversare la Samarìa.
5 So he came to a town of Samaria called Sychar, near the plot of land that Jacob had given to his son Joseph.5 Giunse pertanto ad una città della Samarìa chiamata Sicàr, vicina al terreno che Giacobbe aveva dato a Giuseppe suo figlio:
6 Jacob's well was there. Jesus, tired from his journey, sat down there at the well. It was about noon.6 qui c'era il pozzo di Giacobbe. Gesù dunque, stanco del viaggio, sedeva presso il pozzo. Era verso mezzogiorno.
7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink."7 Arrivò intanto una donna di Samarìa ad attingere acqua. Le disse Gesù: "Dammi da bere".
8 His disciples had gone into the town to buy food.8 I suoi discepoli infatti erano andati in città a far provvista di cibi.
9 The Samaritan woman said to him, "How can you, a Jew, ask me, a Samaritan woman, for a drink?" (For Jews use nothing in common with Samaritans.)9 Ma la Samaritana gli disse: "Come mai tu, che sei Giudeo, chiedi da bere a me, che sono una donna samaritana?". I Giudei infatti non mantengono buone relazioni con i Samaritani.
10 Jesus answered and said to her, "If you knew the gift of God and who is saying to you, 'Give me a drink,' you would have asked him and he would have given you living water."10 Gesù le rispose: "Se tu conoscessi il dono di Dio e chi è colui che ti dice: "Dammi da bere!", tu stesso gliene avresti chiesto ed egli ti avrebbe dato acqua viva".
11 (The woman) said to him, "Sir, you do not even have a bucket and the cistern is deep; where then can you get this living water?11 Gli disse la donna: "Signore, tu non hai un mezzo per attingere e il pozzo è profondo; da dove hai dunque quest'acqua viva?
12 Are you greater than our father Jacob, who gave us this cistern and drank from it himself with his children and his flocks?"12 Sei tu forse più grande del nostro padre Giacobbe, che ci diede questo pozzo e ne bevve lui con i suoi figli e il suo gregge?".
13 Jesus answered and said to her, "Everyone who drinks this water will be thirsty again;13 Rispose Gesù: "Chiunque beve di quest'acqua avrà di nuovo sete;
14 but whoever drinks the water I shall give will never thirst; the water I shall give will become in him a spring of water welling up to eternal life."14 ma chi beve dell'acqua che io gli darò, non avrà mai più sete, anzi, l'acqua che io gli darò diventerà in lui sorgente di acqua che zampilla per la vita eterna".
15 The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I may not be thirsty or have to keep coming here to draw water."15 "Signore, gli disse la donna, dammi di quest'acqua, perché non abbia più sete e non continui a venire qui ad attingere acqua".
16 Jesus said to her, "Go call your husband and come back."16 Le disse: "Va' a chiamare tuo marito e poi ritorna qui".
17 The woman answered and said to him, "I do not have a husband." Jesus answered her, "You are right in saying, 'I do not have a husband.'17 Rispose la donna: "Non ho marito". Le disse Gesù: "Hai detto bene "non ho marito";
18 For you have had five husbands, and the one you have now is not your husband. What you have said is true."18 infatti hai avuto cinque mariti e quello che hai ora non è tuo marito; in questo hai detto il vero".
19 The woman said to him, "Sir, I can see that you are a prophet.19 Gli replicò la donna: "Signore, vedo che tu sei un profeta.
20 Our ancestors worshiped on this mountain; but you people say that the place to worship is in Jerusalem."20 I nostri padri hanno adorato Dio sopra questo monte e voi dite che è Gerusalemme il luogo in cui bisogna adorare".
21 Jesus said to her, "Believe me, woman, the hour is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.21 Gesù le dice: "Credimi, donna, è giunto il momento in cui né su questo monte, né in Gerusalemme adorerete il Padre.
22 You people worship what you do not understand; we worship what we understand, because salvation is from the Jews.22 Voi adorate quel che non conoscete, noi adoriamo quello che conosciamo, perché la salvezza viene dai Giudei.
23 But the hour is coming, and is now here, when true worshipers will worship the Father in Spirit and truth; and indeed the Father seeks such people to worship him.23 Ma è giunto il momento, ed è questo, in cui i veri adoratori adoreranno il Padre in spirito e verità; perché il Padre cerca tali adoratori.
24 God is Spirit, and those who worship him must worship in Spirit and truth."24 Dio è spirito, e quelli che lo adorano devono adorarlo in spirito e verità".
25 The woman said to him, "I know that the Messiah is coming, the one called the Anointed; when he comes, he will tell us everything."25 Gli rispose la donna: "So che deve venire il Messia (cioè il Cristo): quando egli verrà, ci annunzierà ogni cosa".
26 Jesus said to her, "I am he, the one who is speaking with you."26 Le disse Gesù: "Sono io, che ti parlo".
27 At that moment his disciples returned, and were amazed that he was talking with a woman, but still no one said, "What are you looking for?" or "Why are you talking with her?"27 In quel momento giunsero i suoi discepoli e si meravigliarono che stesse a discorrere con una donna. Nessuno tuttavia gli disse: "Che desideri?", o: "Perché parli con lei?".
28 The woman left her water jar and went into the town and said to the people,28 La donna intanto lasciò la brocca, andò in città e disse alla gente:
29 "Come see a man who told me everything I have done. Could he possibly be the Messiah?"29 "Venite a vedere un uomo che mi ha detto tutto quello che ho fatto. Che sia forse il Messia?".
30 They went out of the town and came to him.30 Uscirono allora dalla città e andavano da lui.
31 Meanwhile, the disciples urged him, "Rabbi, eat."31 Intanto i discepoli lo pregavano: "Rabbì, mangia".
32 But he said to them, "I have food to eat of which you do not know."32 Ma egli rispose: "Ho da mangiare un cibo che voi non conoscete".
33 So the disciples said to one another, "Could someone have brought him something to eat?"33 E i discepoli si domandavano l'un l'altro: "Qualcuno forse gli ha portato da mangiare?".
34 Jesus said to them, "My food is to do the will of the one who sent me and to finish his work.34 Gesù disse loro: "Mio cibo è fare la volontà di colui che mi ha mandato e compiere la sua opera.
35 Do you not say, 'In four months the harvest will be here'? I tell you, look up and see the fields ripe for the harvest.35 Non dite voi: Ci sono ancora quattro mesi e poi viene la mietitura? Ecco, io vi dico: Levate i vostri occhi e guardate i campi che già biondeggiano per la mietitura.
36 The reaper is already receiving his payment and gathering crops for eternal life, so that the sower and reaper can rejoice together.36 E chi miete riceve salario e raccoglie frutto per la vita eterna, perché ne goda insieme chi semina e chi miete.
37 For here the saying is verified that 'One sows and another reaps.'37 Qui infatti si realizza il detto: uno semina e uno miete.
38 I sent you to reap what you have not worked for; others have done the work, and you are sharing the fruits of their work."38 Io vi ho mandati a mietere ciò che voi non avete lavorato; altri hanno lavorato e voi siete subentrati nel loro lavoro".
39 Many of the Samaritans of that town began to believe in him because of the word of the woman who testified, "He told me everything I have done."39 Molti Samaritani di quella città credettero in lui per le parole della donna che dichiarava: "Mi ha detto tutto quello che ho fatto".
40 When the Samaritans came to him, they invited him to stay with them; and he stayed there two days.40 E quando i Samaritani giunsero da lui, lo pregarono di fermarsi con loro ed egli vi rimase due giorni.
41 Many more began to believe in him because of his word,41 Molti di più credettero per la sua parola
42 and they said to the woman, "We no longer believe because of your word; for we have heard for ourselves, and we know that this is truly the savior of the world."42 e dicevano alla donna: "Non è più per la tua parola che noi crediamo; ma perché noi stessi abbiamo udito e sappiamo che questi è veramente il salvatore del mondo".

43 After the two days, he left there for Galilee.43 Trascorsi due giorni, partì di là per andare in Galilea.
44 For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his native place.44 Ma Gesù stesso aveva dichiarato che un profeta non riceve onore nella sua patria.
45 When he came into Galilee, the Galileans welcomed him, since they had seen all he had done in Jerusalem at the feast; for they themselves had gone to the feast.45 Quando però giunse in Galilea, i Galilei lo accolsero con gioia, poiché avevano visto tutto quello che aveva fatto a Gerusalemme durante la festa; anch'essi infatti erano andati alla festa.

46 Then he returned to Cana in Galilee, where he had made the water wine. Now there was a royal official whose son was ill in Capernaum.46 Andò dunque di nuovo a Cana di Galilea, dove aveva cambiato l'acqua in vino. Vi era un funzionario del re, che aveva un figlio malato a Cafàrnao.
47 When he heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and asked him to come down and heal his son, who was near death.47 Costui, udito che Gesù era venuto dalla Giudea in Galilea, si recò da lui e lo pregò di scendere a guarire suo figlio poiché stava per morire.
48 Jesus said to him, "Unless you people see signs and wonders, you will not believe."48 Gesù gli disse: "Se non vedete segni e prodigi, voi non credete".
49 The royal official said to him, "Sir, come down before my child dies."49 Ma il funzionario del re insistette: "Signore, scendi prima che il mio bambino muoia".
50 Jesus said to him, "You may go; your son will live." The man believed what Jesus said to him and left.50 Gesù gli risponde: "Va', tuo figlio vive". Quell'uomo credette alla parola che gli aveva detto Gesù e si mise in cammino.
51 While he was on his way back, his slaves met him and told him that his boy would live.51 Proprio mentre scendeva, gli vennero incontro i servi a dirgli: "Tuo figlio vive!".
52 He asked them when he began to recover. They told him, "The fever left him yesterday, about one in the afternoon."52 S'informò poi a che ora avesse cominciato a star meglio. Gli dissero: "Ieri, un'ora dopo mezzogiorno la febbre lo ha lasciato".
53 The father realized that just at that time Jesus had said to him, "Your son will live," and he and his whole household came to believe.53 Il padre riconobbe che proprio in quell'ora Gesù gli aveva detto: "Tuo figlio vive" e credette lui con tutta la sua famiglia.
54 (Now) this was the second sign Jesus did when he came to Galilee from Judea.54 Questo fu il secondo miracolo che Gesù fece tornando dalla Giudea in Galilea.