Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

John 4


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA TINTORI
1 Now when Jesus learned that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John1 Or quando Gesù venne a risapere come ai Farisei era noto che lui faceva più discepoli e battezzava a più di Giovanni
2 (although Jesus himself was not baptizing, just his disciples),2 (quanttunque Gesù non battezzasse, ma i suoi discepoli),
3 he left Judea and returned to Galilee.3 lasciò la Giudea e di nuovo se ne andò nella Galilea.
4 He had to pass through Samaria.4 Doveva quindi passare per la Samaria.
5 So he came to a town of Samaria called Sychar, near the plot of land that Jacob had given to his son Joseph.5 Giunse pertanto ad una città della Samaria, detta Sichar, vicino alla tenuta che da Giacobbe fu data al suo figlio Giuseppe,
6 Jacob's well was there. Jesus, tired from his journey, sat down there at the well. It was about noon.6 dove era pure il pozzo di Giacobbe. Or dunque Gesù, stanco del viaggio, stava a sedere, così com'era, sul pozzo. Era circa l'ora sesta.
7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink."7 Venne ad attinger acqua una Samaritana. Gesù le disse: Dammi da bere.
8 His disciples had gone into the town to buy food.8 I suoi discepoli erano andati in città a comprar da mangiare.
9 The Samaritan woman said to him, "How can you, a Jew, ask me, a Samaritan woman, for a drink?" (For Jews use nothing in common with Samaritans.)9 Ma la Samaritana gli rispose: Come mai tu che sei giudeo chiedi da bere a me che sono Samaritana? chè i giudei non hanno relazione coi Samaritani.
10 Jesus answered and said to her, "If you knew the gift of God and who is saying to you, 'Give me a drink,' you would have asked him and he would have given you living water."10 Gesù le rispose: Se tu conoscessi il dono di Dio, e chi è che ti dice: Dammi da bere, tu stessa forse ne avresti chiesto a lui, che t'avrebbe dato acqua viva.
11 (The woman) said to him, "Sir, you do not even have a bucket and the cistern is deep; where then can you get this living water?11 La donna gli disse: Signore, non hai con che attingere e il pozzo è profondo, donde hai quest'acqua viva?
12 Are you greater than our father Jacob, who gave us this cistern and drank from it himself with his children and his flocks?"12 Sei tu forse più di Giacobbe nostro padre, che diede a noi questo pozzo, e vi bevve lui stesso e i suoi figli e il suo bestiame?
13 Jesus answered and said to her, "Everyone who drinks this water will be thirsty again;13 E Gesù le rispose: Chi beve di quest'acqua tornerà ad aver sete; ma chi beve l'acqua che gli darò io, non avrà più sete in eterno;
14 but whoever drinks the water I shall give will never thirst; the water I shall give will become in him a spring of water welling up to eternal life."14 chè anzi l'acqua da me data diventerà in lui fontana d'acqua viva zampillante in vita eterna.
15 The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I may not be thirsty or have to keep coming here to draw water."15 E la donna: Signore, dammi di quest'acqua, affinchè non abbia mai più sete e non abbia a venir qua per attingere.
16 Jesus said to her, "Go call your husband and come back."16 Gesù le disse: Va' a chiamare tuo marito e ritorna qui.
17 The woman answered and said to him, "I do not have a husband." Jesus answered her, "You are right in saying, 'I do not have a husband.'17 Non ho marito, rispose la donna. E Gesù: hai detto bene, non ho marito,
18 For you have had five husbands, and the one you have now is not your husband. What you have said is true."18 perchè ne hai avuti cinque e quello che hai ora non è tuo marito: in questo hai detto la verità.
19 The woman said to him, "Sir, I can see that you are a prophet.19 Gli disse la donna: Signore, m'accorgo che tu sei profeta.
20 Our ancestors worshiped on this mountain; but you people say that the place to worship is in Jerusalem."20 I nostri padri, hanno adorato su questo monte e voi dite che il luogo dove bisogna adorare è in Gerusalemme.
21 Jesus said to her, "Believe me, woman, the hour is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.21 Gesù le rispose: Credimi, donna; è venuto il tempo in cui nè su questo monte nè in Gerusalemme adorerete il Padre.
22 You people worship what you do not understand; we worship what we understand, because salvation is from the Jews.22 Voi adorate quello che non conoscete; noi adoriamo quello che conosciamo: perchè la salvezza vien dai Giudei.
23 But the hour is coming, and is now here, when true worshipers will worship the Father in Spirit and truth; and indeed the Father seeks such people to worship him.23 Ma l'ora viene, anzi è questa, in cui i veri adoratori adoreranno il Padre in spirito e verità. Chè il Padre vuol tali adoratori.
24 God is Spirit, and those who worship him must worship in Spirit and truth."24 Dio è spirito e quei che lo adorano devon adorarlo in spirito e verità.
25 The woman said to him, "I know that the Messiah is coming, the one called the Anointed; when he comes, he will tell us everything."25 Gli disse la donna: So che ha da venire il Messia, che vuol dire Cristo; quando sarà venuto lui, ci istruirà di tutto.
26 Jesus said to her, "I am he, the one who is speaking with you."26 E Gesù a lei: Son io che ti parlo.
27 At that moment his disciples returned, and were amazed that he was talking with a woman, but still no one said, "What are you looking for?" or "Why are you talking with her?"27 In quel momento arrivarono i suoi discepoli e si maravigliarono che parlasse con una donna. Nessuno però gli disse: Che cerchi? o di che parli con lei?
28 The woman left her water jar and went into the town and said to the people,28 Ma la donna lasciò la sua brocca e andò in città a dire a quella gente:
29 "Come see a man who told me everything I have done. Could he possibly be the Messiah?"29 Venite a vedere un uomo il quale mi ha detto tutto quello che ho fatto. Che sia il Cristo?
30 They went out of the town and came to him.30 Uscirono pertanto dalla città e andarono da lui.
31 Meanwhile, the disciples urged him, "Rabbi, eat."31 In quel frattempo i discepoli lo pregavano dicendo: Maestro, mangia.
32 But he said to them, "I have food to eat of which you do not know."32 Ma egli rispose loro: Io mi nutro di un cibo che voi non conoscete.
33 So the disciples said to one another, "Could someone have brought him something to eat?"33 I discepoli dicevan perciò tra loro: Forse qualcuno gli ha portato da mangiare?
34 Jesus said to them, "My food is to do the will of the one who sent me and to finish his work.34 Gesù disse loro: Il mio cibo è fare la volontà di colui che mi ha mandato e così compiere l'opera sua.
35 Do you not say, 'In four months the harvest will be here'? I tell you, look up and see the fields ripe for the harvest.35 Non dite voi: Ancora quattro mesi e poi vien la mietitura? Ecco io vi dico: alzate gli occhi e mirate le campagne che già biondeggiano per le messi.
36 The reaper is already receiving his payment and gathering crops for eternal life, so that the sower and reaper can rejoice together.36 E chi miete riceve la mercede e raccoglie frutto per la vita eterna, sicché ne goda insieme chi semina e chi miete.
37 For here the saying is verified that 'One sows and another reaps.'37 In questo proprio s'avvera quel proverbio: Altri semina ed altri miete.
38 I sent you to reap what you have not worked for; others have done the work, and you are sharing the fruits of their work."38 Io vi ho mandati a mietere dove non avete faticato; altri hanno lavorato e voi siete sottentrati nel loro lavoro.
39 Many of the Samaritans of that town began to believe in him because of the word of the woman who testified, "He told me everything I have done."39 Or molti Samaritani della città credettero in lui per le parole della donna che attestava: M'ha detto tutto quello che ho fatto.
40 When the Samaritans came to him, they invited him to stay with them; and he stayed there two days.40 Andati adunque da lui quei Samaritani lo pregavano a trattenersi con loro. E ci rimase due giorni.
41 Many more began to believe in him because of his word,41 E molti più credettero in virtù della sua parola,
42 and they said to the woman, "We no longer believe because of your word; for we have heard for ourselves, and we know that this is truly the savior of the world."42 e dicevano alla donna: Noi non crediamo già per la tua parola, perchè abbiamo noi stessi udito e conosciuto che colui è veramente il Salvatore del mondo.
43 After the two days, he left there for Galilee.43 Passati quei due giorni se ne partì e andò nella Galilea.
44 For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his native place.44 Perchè lo stesso Gesù aveva affermato che non gode stima un profeta nella sua patria.
45 When he came into Galilee, the Galileans welcomed him, since they had seen all he had done in Jerusalem at the feast; for they themselves had gone to the feast.45 E giunto che fu nella Galilea, i Galilei lo accolsero, perchè avevan vedute tutte le cose che aveva fatte in Gerusalemme durante la festa, alla quale anch'essi erano andati.
46 Then he returned to Cana in Galilee, where he had made the water wine. Now there was a royal official whose son was ill in Capernaum.46 Si recò adunque a Cana di Galilea dove aveva convertito l'acqua in vino. E c'era un regio ufficiale il cui figlio era ammalato in Cafarnao.
47 When he heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and asked him to come down and heal his son, who was near death.47 Ed avendo egli sentito dire che Gesù dalla Giudea era venuto in Galilea, andò a trovarlo e lo pregò di recarsi a guarire il suo figlio che era moribondo.
48 Jesus said to him, "Unless you people see signs and wonders, you will not believe."48 E Gesù gli disse: Se non vedete segni e prodigi non, credete.
49 The royal official said to him, "Sir, come down before my child dies."49 E l'ufficiale regio: Signore, vieni prima che muoia il mio figliuolo.
50 Jesus said to him, "You may go; your son will live." The man believed what Jesus said to him and left.50 Gesù gli disse: Va', il tuo figlio vive. Quel l'uomo prestò fede alle parole dettegli da Gesù e partì.
51 While he was on his way back, his slaves met him and told him that his boy would live.51 E avanti che arrivasse a casa gli corsero incontro i servi con la notizia che il suo figlio viveva.
52 He asked them when he began to recover. They told him, "The fever left him yesterday, about one in the afternoon."52 Domandò loro pertanto in che ora avesse cominciato a star meglio. E quelli risposero: Ieri all'ora settima lo lasciò la febbre.
53 The father realized that just at that time Jesus had said to him, "Your son will live," and he and his whole household came to believe.53 Allora il padre notò essere quella appunto l'ora in cui Gesù gli aveva detto: Il tuo figlio vive; e credette lui con tutta la sua famiglia.
54 (Now) this was the second sign Jesus did when he came to Galilee from Judea.54 Questo nuovo secondo miracolo Gesù lo fece quando tornò dalla Giudea in Galilea.