Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Luke 1


font
NEW AMERICAN BIBLELA SACRA BIBBIA
1 Since many have undertaken to compile a narrative of the events that have been fulfilled among us,1 Molti hanno già cercato di mettere insieme un racconto degli avvenimenti verificatisi tra noi,
2 just as those who were eyewitnesses from the beginning and ministers of the word have handed them down to us,2 così come ce li hanno trasmessi coloro che fin dall'inizio furono testimoni oculari e ministri della parola.
3 I too have decided, after investigating everything accurately anew, to write it down in an orderly sequence for you, most excellent Theophilus,3 Tuttavia, anch'io, dopo aver indagato accuratamente ogni cosa fin dall'origine, mi sono deciso a scrivertene con ordine, egregio Teofilo,
4 so that you may realize the certainty of the teachings you have received.4 affinché tu abbia esatta conoscenza di quelle cose intorno alle quali sei stato catechizzato.
5 In the days of Herod, King of Judea, there was a priest named Zechariah of the priestly division of Abijah; his wife was from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.5 Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote di nome Zaccaria, della classe di Abia, che aveva per moglie una donna discendente da Aronne, chiamata Elisabetta.
6 Both were righteous in the eyes of God, observing all the commandments and ordinances of the Lord blamelessly.6 Ambedue erano giusti agli occhi di Dio, osservando in modo irreprensibile tutti i comandamenti e i precetti del Signore,
7 But they had no child, because Elizabeth was barren and both were advanced in years.7 ma non avevano figli: Elisabetta infatti era sterile e tutti e due erano di età avanzata.
8 Once when he was serving as priest in his division's turn before God,8 Avvenne però che, mentre egli esercitava le sue funzioni sacerdotali davanti a Dio nel turno della sua classe,
9 according to the practice of the priestly service, he was chosen by lot to enter the sanctuary of the Lord to burn incense.9 gli toccò in sorte, secondo l'usanza del servizio sacerdotale, di entrare nel santuario per offrire l'incenso.
10 Then, when the whole assembly of the people was praying outside at the hour of the incense offering,10 Intanto tutto il popolo stava fuori in preghiera, nell'ora dell'offerta dell'incenso.
11 the angel of the Lord appeared to him, standing at the right of the altar of incense.11 Gli apparve allora un angelo del Signore, stando alla destra dell'altare dell'incenso.
12 Zechariah was troubled by what he saw, and fear came upon him.12 Al vederlo Zaccaria fu sconvolto e preso da timore.
13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall name him John.13 Ma l'angelo gli disse: "Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata accolta: infatti tua moglie Elisabetta darà alla luce un figlio e tu lo chiamerai Giovanni.
14 And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth,14 Sarà per te motivo di gioia e di esultanza, anzi saranno in molti a rallegrarsi per la sua nascita.
15 for he will be great in the sight of (the) Lord. He will drink neither wine nor strong drink. He will be filled with the holy Spirit even from his mother's womb,15 Egli infatti sarà grande agli occhi del Signore; non berrà né vino né bevande inebrianti, ma fin dal seno di sua madre sarà riempito di Spirito Santo.
16 and he will turn many of the children of Israel to the Lord their God.16 Ricondurrà molti figli di Israele al Signore, loro Dio.
17 He will go before him in the spirit and power of Elijah to turn the hearts of fathers toward children and the disobedient to the understanding of the righteous, to prepare a people fit for the Lord."17 Egli stesso andrà innanzi a Lui con lo spirito e la forza di Elia, per riportare i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla sapienza dei giusti, per preparare al Signore un popolo ben disposto".
18 Then Zechariah said to the angel, "How shall I know this? For I am an old man, and my wife is advanced in years."18 Ma Zaccaria disse all'angelo: "In che modo potrò conoscere questo? Io infatti sono vecchio e mia moglie è avanti negli anni".
19 And the angel said to him in reply, "I am Gabriel, who stand before God. I was sent to speak to you and to announce to you this good news.19 Gli rispose l'angelo: "Io sono Gabriele e sto davanti a Dio. Sono stato mandato a parlarti e portarti questa gioiosa notizia.
20 But now you will be speechless and unable to talk until the day these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled at their proper time."20 Ecco, tu diventerai muto e non potrai più parlare fino al giorno in cui avverranno queste cose, perché non hai creduto a ciò che ti ho detto; ma a suo tempo tutto si realizzerà".
21 Meanwhile the people were waiting for Zechariah and were amazed that he stayed so long in the sanctuary.21 Intanto il popolo attendeva Zaccaria e si meravigliava per il fatto che egli indugiava troppo nel santuario.
22 But when he came out, he was unable to speak to them, and they realized that he had seen a vision in the sanctuary. He was gesturing to them but remained mute.22 Quando uscì non poteva parlare con loro; compresero allora che nel santuario egli aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni, ma non poteva parlare.
23 Then, when his days of ministry were completed, he went home.23 Trascorso il periodo del suo servizio, se ne tornò a casa sua.
24 After this time his wife Elizabeth conceived, and she went into seclusion for five months, saying,24 Dopo quei giorni sua moglie Elisabetta concepì, ma si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:
25 "So has the Lord done for me at a time when he has seen fit to take away my disgrace before others."25 "Ecco ciò che ha fatto per me il Signore in questi giorni nei quali ha volto su di me lo sguardo, per togliere la mia vergogna tra gli uomini".
26 In the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a town of Galilee called Nazareth,26 Al sesto mese Dio mandò l'angelo Gabriele in una città della Galilea chiamata Nàzaret,
27 to a virgin betrothed to a man named Joseph, of the house of David, and the virgin's name was Mary.27 a una vergine sposa di un uomo di nome Giuseppe della casa di Davide: il nome della vergine era Maria.
28 And coming to her, he said, "Hail, favored one! The Lord is with you."28 Entrò da lei e le disse: "Salve, piena di grazia, il Signore è con te".
29 But she was greatly troubled at what was said and pondered what sort of greeting this might be.29 Per tali parole ella rimase turbata e si domandava che cosa significasse un tale saluto.
30 Then the angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.30 Ma l'angelo le disse: "Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
31 Behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall name him Jesus.31 Ecco, tu concepirai nel grembo e darai alla luce un figlio. Lo chiamerai Gesù.
32 He will be great and will be called Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of David his father,32 Egli sarà grande e sarà chiamato Figlio dell'Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide, suo padre,
33 and he will rule over the house of Jacob forever, and of his kingdom there will be no end."33 e regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno e il suo regno non avrà mai fine".
34 But Mary said to the angel, "How can this be, since I have no relations with a man?"34 Allora Maria disse all'angelo: "Come avverrà questo, poiché io non conosco uomo?".
35 And the angel said to her in reply, "The holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore the child to be born will be called holy, the Son of God.35 L'angelo le rispose: "Lo Spirito Santo scenderà sopra di te e la potenza dell'Altissimo ti coprirà con la sua ombra; perciò quello che nascerà sarà chiamato santo, Figlio di Dio.
36 And behold, Elizabeth, your relative, has also conceived a son in her old age, and this is the sixth month for her who was called barren;36 Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figlio nella sua vecchiaia, e lei che era ritenuta sterile è già al sesto mese;
37 for nothing will be impossible for God."37 nessuna cosa infatti è impossibile a Dio".
38 Mary said, "Behold, I am the handmaid of the Lord. May it be done to me according to your word." Then the angel departed from her.38 Disse allora Maria: "Ecco la serva del Signore; si faccia di me come hai detto tu". E l'angelo si allontanò da lei.
39 During those days Mary set out and traveled to the hill country in haste to a town of Judah,39 In quei giorni Maria, messasi in viaggio, si recò in fretta verso la regione montagnosa, in una città di Giuda.
40 where she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth.40 Entrò nella casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.
41 When Elizabeth heard Mary's greeting, the infant leaped in her womb, and Elizabeth, filled with the holy Spirit,41 Ed ecco che, appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, le balzò in seno il bambino. Elisabetta fu ricolma di Spirito Santo
42 cried out in a loud voice and said, "Most blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.42 ed esclamò a gran voce: "Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo seno.
43 And how does this happen to me, that the mother of my Lord should come to me?43 Ma perché mi accade questo, che venga da me la madre del mio Signore?
44 For at the moment the sound of your greeting reached my ears, the infant in my womb leaped for joy.44 Ecco, infatti, che appena il suono del tuo saluto è giunto alle mie orecchie, il bambino m'è balzato in seno per la gioia.
45 Blessed are you who believed that what was spoken to you by the Lord would be fulfilled."45 E benedetta colei che ha creduto al compimento di ciò che le è stato detto dal Signore".
46 And Mary said: "My soul proclaims the greatness of the Lord;46 E Maria disse: "L'anima mia magnifica il Signore
47 my spirit rejoices in God my savior.47 e il mio spirito esulta in Dio, mio Salvatore
48 For he has looked upon his handmaid's lowliness; behold, from now on will all ages call me blessed.48 perché ha considerato l'umiltà della sua serva. D'ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata.
49 The Mighty One has done great things for me, and holy is his name.49 Perché grandi cose m'ha fatto il Potente, Santo è il suo nome,
50 His mercy is from age to age to those who fear him.50 e la sua misericordia di generazione in generazione va a quelli che lo temono.
51 He has shown might with his arm, dispersed the arrogant of mind and heart.51 Ha messo in opera la potenza del suo braccio, ha disperso i superbi con i disegni da loro concepiti.
52 He has thrown down the rulers from their thrones but lifted up the lowly.52 Ha rovesciato i potenti dai troni e innalzato gli umili.
53 The hungry he has filled with good things; the rich he has sent away empty.53 Ha ricolmato di beni gli affamati e rimandato i ricchi a mani vuote.
54 He has helped Israel his servant, remembering his mercy,54 Ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia,
55 according to his promise to our fathers, to Abraham and to his descendants forever."55 come aveva promesso ai nostri padri, a favore di Abramo e della sua discendenza, per sempre".
56 Mary remained with her about three months and then returned to her home.56 Maria rimase con lei circa tre mesi, poi ritornò a casa sua.
57 When the time arrived for Elizabeth to have her child she gave birth to a son.57 Giunse intanto per Elisabetta il tempo di partorire e diede alla luce un figlio.
58 Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown his great mercy toward her, and they rejoiced with her.58 I vicini e i parenti udirono che il Signore era stato grande nella sua misericordia con lei, e si congratulavano con lei.
59 When they came on the eighth day to circumcise the child, they were going to call him Zechariah after his father,59 All'ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino. Lo volevano chiamare Zaccaria, il nome di suo padre.
60 but his mother said in reply, "No. He will be called John."60 Ma sua madre intervenne dicendo: "No, ma si chiamerà Giovanni".
61 But they answered her, "There is no one among your relatives who has this name."61 Le risposero: "Non c'è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome".
62 So they made signs, asking his father what he wished him to be called.62 Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse.
63 He asked for a tablet and wrote, "John is his name," and all were amazed.63 Egli chiese una tavoletta e vi scrisse: "Il suo nome è Giovanni", e tutti ne furono meravigliati.
64 Immediately his mouth was opened, his tongue freed, and he spoke blessing God.64 In quel medesimo istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua: parlava benedicendo Dio.
65 Then fear came upon all their neighbors, and all these matters were discussed throughout the hill country of Judea.65 Tutti i loro vicini furono presi da timore e in tutta la regione montagnosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose.
66 All who heard these things took them to heart, saying, "What, then, will this child be?" For surely the hand of the Lord was with him.66 Coloro che le sentivano le tenevano in cuor loro e si domandavano: "Che sarà mai di questo bambino?". La mano del Signore infatti era con lui.
67 Then Zechariah his father, filled with the holy Spirit, prophesied, saying:67 Zaccaria, suo padre, fu ricolmo di Spirito Santo e si mise a profetare:
68 "Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and brought redemption to his people.68 "Benedetto il Signore, Dio di Israele, perché ha visitato e redento il suo popolo,
69 He has raised up a horn for our salvation within the house of David his servant,69 per noi ha suscitato una potente salvezza nella casa di Davide, suo servo,
70 even as he promised through the mouth of his holy prophets from of old:70 come aveva promesso per bocca dei suoi santi profeti d'un tempo:
71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us,71 salvezza dai nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano.
72 to show mercy to our fathers and to be mindful of his holy covenant72 Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri e s'è ricordato della sua santa alleanza,
73 and of the oath he swore to Abraham our father, and to grant us that,73 del giuramento fatto ad Abramo, nostro padre, di concedere a noi,
74 rescued from the hand of enemies, without fear we might worship him74 liberati dalle mani dei nemici, di servirlo senza timore,
75 in holiness and righteousness before him all our days.75 in santità e giustizia dinanzi a lui per tutti i nostri giorni.
76 And you, child, will be called prophet of the Most High, for you will go before the Lord to prepare his ways,76 E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo perché andrai innanzi al Signore a preparargli la via,
77 to give his people knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,77 per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza per la remissione dei loro peccati,
78 because of the tender mercy of our God by which the daybreak from on high will visit us78 grazie alla bontà misericordiosa del nostro Dio per cui verrà a visitarci un sole dall'alto,
79 to shine on those who sit in darkness and death's shadow, to guide our feet into the path of peace."79 per illuminare quelli che stanno nelle tenebre e nell'ombra di morte, per guidare i nostri passi sulla via della pace".
80 The child grew and became strong in spirit, and he was in the desert until the day of his manifestation to Israel.80 Il fanciullo intanto cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte, fino al giorno in cui doveva manifestarsi ad Israele.