Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Luke 1


font
NEW AMERICAN BIBLEKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Since many have undertaken to compile a narrative of the events that have been fulfilled among us,1 Mivel már sokan megkísérelték rendben elbeszélni a köztünk végbement eseményeket,
2 just as those who were eyewitnesses from the beginning and ministers of the word have handed them down to us,2 amint előadták azt nekünk azok, akik kezdet óta szemtanúi és szolgái voltak az igének,
3 I too have decided, after investigating everything accurately anew, to write it down in an orderly sequence for you, most excellent Theophilus,3 jónak láttam én is, miután mindennek elejétől fogva gondosan a végére jártam, neked, kegyelmes Teofil, sorrendben leírni,
4 so that you may realize the certainty of the teachings you have received.4 hogy jól megismerd azon dolgoknak bizonyosságát, amelyekre téged oktattak.
5 In the days of Herod, King of Judea, there was a priest named Zechariah of the priestly division of Abijah; his wife was from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.5 Volt Heródesnek, Júdea királyának napjaiban egy Zakariás nevű pap, Ábia papi osztályából. A felesége Áron leányai közül volt, és Erzsébetnek hívták.
6 Both were righteous in the eyes of God, observing all the commandments and ordinances of the Lord blamelessly.6 Mindketten igazak voltak Isten előtt, feddhetetlenül éltek az Úrnak minden parancsa és rendelése szerint.
7 But they had no child, because Elizabeth was barren and both were advanced in years.7 De nem volt gyermekük, minthogy Erzsébet magtalan volt, és már mindketten előhaladott korban voltak.
8 Once when he was serving as priest in his division's turn before God,8 Történt pedig, hogy amikor osztályának rendjében papi szolgálatot teljesített az Isten előtt,
9 according to the practice of the priestly service, he was chosen by lot to enter the sanctuary of the Lord to burn incense.9 s a papi szolgálat rendje szerint sorsvetés útján rá került a tömjénezés sora, bement az Úr templomába,
10 Then, when the whole assembly of the people was praying outside at the hour of the incense offering,10 miközben az egész népsokaság kívül imádkozott az illatáldozat órájában.
11 the angel of the Lord appeared to him, standing at the right of the altar of incense.11 Akkor megjelent neki az Úr angyala, és megállt a tömjénoltár jobb oldalán.
12 Zechariah was troubled by what he saw, and fear came upon him.12 Ennek láttára Zakariás zavarba jött, és félelem szállta meg.
13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall name him John.13 Az angyal ezt mondta neki: »Ne félj, Zakariás, mert meghallgatást nyert könyörgésed; feleséged, Erzsébet fiút szül neked, és a nevét Jánosnak fogod hívni .
14 And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth,14 Örömöd és vigasságod lesz ő, és sokan örülnek majd születésén.
15 for he will be great in the sight of (the) Lord. He will drink neither wine nor strong drink. He will be filled with the holy Spirit even from his mother's womb,15 Mert nagy lesz az Úr előtt; bort és részegítő italt nem iszik , és már anyja méhétől fogva betelik Szentlélekkel.
16 and he will turn many of the children of Israel to the Lord their God.16 Izrael fiai közül sokakat fog Urukhoz, Istenükhöz téríteni.
17 He will go before him in the spirit and power of Elijah to turn the hearts of fathers toward children and the disobedient to the understanding of the righteous, to prepare a people fit for the Lord."17 Illés szellemével és erejével fog előtte járni, hogy az atyák szívét a fiakhoz fordítsa , a hitetleneket pedig az igazak okosságára, s így alkalmas népet készítsen az Úrnak.«
18 Then Zechariah said to the angel, "How shall I know this? For I am an old man, and my wife is advanced in years."18 Ekkor Zakariás megkérdezte: »Hogyan győződjem meg erről? Hiszen én öreg vagyok, és a feleségem is előrehaladott már napjaiban.«
19 And the angel said to him in reply, "I am Gabriel, who stand before God. I was sent to speak to you and to announce to you this good news.19 Az angyal ezt felelte neki: »Én Gábriel vagyok, aki az Isten színe előtt állok, és azért küldtek, hogy szóljak hozzád, és ezt az örömhírt meghozzam neked.
20 But now you will be speechless and unable to talk until the day these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled at their proper time."20 De íme, megnémulsz, és nem tudsz beszélni addig a napig, amikor ezek megtörténnek, mivel nem hittél szavaimnak, amelyek a maguk idejében beteljesednek.«
21 Meanwhile the people were waiting for Zechariah and were amazed that he stayed so long in the sanctuary.21 Ezalatt a nép várta Zakariást, és csodálkozott, hogy késik a templomban.
22 But when he came out, he was unable to speak to them, and they realized that he had seen a vision in the sanctuary. He was gesturing to them but remained mute.22 Amikor pedig kijött, nem tudott szólni hozzájuk, és megértették, hogy látomást látott a templomban; ő pedig intett nekik és néma maradt.
23 Then, when his days of ministry were completed, he went home.23 Amikor azután elteltek szolgálatának napjai, visszament a házába.
24 After this time his wife Elizabeth conceived, and she went into seclusion for five months, saying,24 E napok után Erzsébet, a felesége méhében fogant, s elrejtőzött öt hónapig, mondván:
25 "So has the Lord done for me at a time when he has seen fit to take away my disgrace before others."25 »Így cselekedett velem az Úr ezekben a napokban, amikor rámtekintett, hogy elvegye gyalázatomat az emberek előtt.«
26 In the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a town of Galilee called Nazareth,26 Isten pedig a hatodik hónapban elküldte Gábriel angyalt Galilea városába, amelynek Názáret a neve,
27 to a virgin betrothed to a man named Joseph, of the house of David, and the virgin's name was Mary.27 egy szűzhöz, aki el volt jegyezve egy férfival. A neve József volt, Dávid házából, a szűz neve meg Mária.
28 And coming to her, he said, "Hail, favored one! The Lord is with you."28 Bement hozzá az angyal, és így szólt: »Üdvözlégy, kegyelemmel teljes, az Úr van teveled.«
29 But she was greatly troubled at what was said and pondered what sort of greeting this might be.29 Őt zavarba ejtette ez a beszéd, és elgondolkodott, hogy miféle köszöntés ez.
30 Then the angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.30 Az angyal pedig folytatta: »Ne félj, Mária! Kegyelmet találtál Istennél.
31 Behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall name him Jesus.31 Íme, méhedben fogansz és fiút szülsz, és Jézusnak fogod nevezni .
32 He will be great and will be called Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of David his father,32 Nagy lesz ő, a Magasságbeli Fiának fogják hívni; az Úr Isten neki adja atyjának, Dávidnak trónját,
33 and he will rule over the house of Jacob forever, and of his kingdom there will be no end."33 és uralkodni fog Jákob házában mindörökké, és királyságának nem lesz vége« .
34 But Mary said to the angel, "How can this be, since I have no relations with a man?"34 Mária erre így szólt az angyalhoz: »Miképpen lesz ez, hiszen férfit nem ismerek?«
35 And the angel said to her in reply, "The holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore the child to be born will be called holy, the Son of God.35 Az angyal ezt felelte neki: »A Szentlélek száll rád, és a Magasságbeli ereje megárnyékoz téged; s ezért a Szentet, aki tőled születik, Isten Fiának fogják hívni.
36 And behold, Elizabeth, your relative, has also conceived a son in her old age, and this is the sixth month for her who was called barren;36 Íme, Erzsébet, a te rokonod is fiat fogant öregségében, és már a hatodik hónapban van, ő, akit magtalannak hívtak,
37 for nothing will be impossible for God."37 mert Istennek semmi sem lehetetlen« .
38 Mary said, "Behold, I am the handmaid of the Lord. May it be done to me according to your word." Then the angel departed from her.38 Mária erre így szólt: »Íme, az Úr szolgálóleánya, legyen nekem a te igéd szerint.« És eltávozott tőle az angyal.
39 During those days Mary set out and traveled to the hill country in haste to a town of Judah,39 Mária pedig útra kelt azokban a napokban, és sietve elment a hegyek közé, Júda városába.
40 where she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth.40 Bement Zakariás házába, és köszöntötte Erzsébetet.
41 When Elizabeth heard Mary's greeting, the infant leaped in her womb, and Elizabeth, filled with the holy Spirit,41 És történt, hogy amint Erzsébet meghallotta Mária köszöntését, felujjongott méhében a magzat, és Erzsébet eltelt Szentlélekkel.
42 cried out in a loud voice and said, "Most blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.42 Hangosan felkiáltott: »Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhednek gyümölcse!
43 And how does this happen to me, that the mother of my Lord should come to me?43 De hogyan történhet velem az, hogy az én Uramnak anyja jön hozzám?
44 For at the moment the sound of your greeting reached my ears, the infant in my womb leaped for joy.44 Mert íme, amint fülemben felhangzott köszöntésed szava, felujjongott a magzat méhemben.
45 Blessed are you who believed that what was spoken to you by the Lord would be fulfilled."45 És boldog, aki hitt, mert be fog teljesedni, amit az Úr mondott neki.«
46 And Mary said: "My soul proclaims the greatness of the Lord;46 Mária erre így szólt: »Magasztalja lelkem az Urat,
47 my spirit rejoices in God my savior.47 és szívem ujjong megváltó Istenemben,
48 For he has looked upon his handmaid's lowliness; behold, from now on will all ages call me blessed.48 mert tekintetre méltatta szolgálója alázatosságát. Íme, mostantól fogva boldognak hirdet engem minden nemzedék,
49 The Mighty One has done great things for me, and holy is his name.49 mert nagy dolgot cselekedett velem a Hatalmas, és Szent az ő Neve .
50 His mercy is from age to age to those who fear him.50 Irgalma nemzedékről nemzedékre azokra száll, akik őt félik .
51 He has shown might with his arm, dispersed the arrogant of mind and heart.51 Hatalmas dolgokat művelt karja erejével, szétszórta a gondolataikban kevélykedőket.
52 He has thrown down the rulers from their thrones but lifted up the lowly.52 Hatalmasokat levetett a trónról, és kicsinyeket felemelt.
53 The hungry he has filled with good things; the rich he has sent away empty.53 Éhezőket betöltött jókkal, és üresen bocsátott el gazdagokat .
54 He has helped Israel his servant, remembering his mercy,54 Felkarolta szolgáját, Izraelt, megemlékezve irgalmasságáról ,
55 according to his promise to our fathers, to Abraham and to his descendants forever."55 amint megmondta atyáinknak, Ábrahámnak és utódainak mindörökre«.
56 Mary remained with her about three months and then returned to her home.56 És Mária nála maradt mintegy három hónapig, azután visszatért házába.
57 When the time arrived for Elizabeth to have her child she gave birth to a son.57 Azután eljött az ideje, hogy Erzsébet szüljön; és fiút szült.
58 Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown his great mercy toward her, and they rejoiced with her.58 Meghallották szomszédai és rokonai, hogy az Úr nagy irgalmasságot cselekedett vele, és együtt örvendeztek vele.
59 When they came on the eighth day to circumcise the child, they were going to call him Zechariah after his father,59 Történt pedig, hogy a nyolcadik napon eljöttek körülmetélni a gyermeket, és apja nevéről Zakariásnak akarták nevezni.
60 but his mother said in reply, "No. He will be called John."60 De az anyja így szólt: »Semmiképpen sem, hanem Jánosnak fogják hívni.«
61 But they answered her, "There is no one among your relatives who has this name."61 Erre azt mondták: »De hiszen senki sincs a rokonságodban, akit így neveznének.«
62 So they made signs, asking his father what he wished him to be called.62 Megkérdezték tehát az apját, hogyan akarja őt nevezni.
63 He asked for a tablet and wrote, "John is his name," and all were amazed.63 Ő pedig írótáblát kért, és ezeket a szavakat írta rá: »János a neve.« Mindnyájan elcsodálkoztak.
64 Immediately his mouth was opened, his tongue freed, and he spoke blessing God.64 Erre azonnal megnyílt a szája és a nyelve, megszólalt, és magasztalta Istent.
65 Then fear came upon all their neighbors, and all these matters were discussed throughout the hill country of Judea.65 Félelem szállta meg összes szomszédjukat, s e dolgok híre elterjedt Júdea egész hegyvidékén.
66 All who heard these things took them to heart, saying, "What, then, will this child be?" For surely the hand of the Lord was with him.66 Mindannyian, akik hallották, a szívükbe vésték ezt, és kérdezték: »Mi lesz ebből a gyermekből?« Mert az Úr keze volt vele.
67 Then Zechariah his father, filled with the holy Spirit, prophesied, saying:67 Apja pedig, Zakariás, betelt Szentlélekkel és így jövendölt:
68 "Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and brought redemption to his people.68 »Áldott az Úr, Izrael Istene , mert meglátogatta és megváltotta az ő népét.
69 He has raised up a horn for our salvation within the house of David his servant,69 Az üdvösség jelét támasztotta nekünk, Dávidnak, az ő szolgájának házában,
70 even as he promised through the mouth of his holy prophets from of old:70 amint megmondta szentjeinek ajkával, ősidőktől fogva prófétái által.
71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us,71 Megmentett minket ellenségeinktől, és mindazok kezéből, akik gyűlölnek minket;
72 to show mercy to our fathers and to be mindful of his holy covenant72 hogy irgalmasságot cselekedjék atyáinkkal, és megemlékezzék szent szövetségéről,
73 and of the oath he swore to Abraham our father, and to grant us that,73 az esküről, melyet Ábrahám atyánknak esküdött, hogy majd megadja nekünk ,
74 rescued from the hand of enemies, without fear we might worship him74 hogy ellenségeink kezéből megszabadulva, félelem nélkül szolgáljunk neki,
75 in holiness and righteousness before him all our days.75 szentségben és igazságban színe előtt életünknek minden napján.
76 And you, child, will be called prophet of the Most High, for you will go before the Lord to prepare his ways,76 Téged pedig, gyermek, a Magasságbeli prófétájának fognak hívni: mert az Úr színe előtt fogsz járni, hogy előkészítsd az ő útját,
77 to give his people knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,77 és népét az üdvösség ismeretére tanítsd, bűneik bocsánatára,
78 because of the tender mercy of our God by which the daybreak from on high will visit us78 Istenünk mélységes irgalmából, amellyel meglátogatott minket a magasságban felkelő,
79 to shine on those who sit in darkness and death's shadow, to guide our feet into the path of peace."79 hogy fényt hozzon azoknak, akik sötétségben és a halál árnyékában ülnek, s hogy lépteinket a békesség útjára igazítsa«.
80 The child grew and became strong in spirit, and he was in the desert until the day of his manifestation to Israel.80 A gyermek pedig növekedett és erősödött lélekben, és a pusztában volt addig a napig, amíg nyilvánosan fel nem lépett Izraelben.