Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Luke 1


font
NEW AMERICAN BIBLEDIODATI
1 Since many have undertaken to compile a narrative of the events that have been fulfilled among us,1 POICHÈ molti hanno impreso d’ordinare la narrazion delle cose, delle quali siamo stati appieno accertati;
2 just as those who were eyewitnesses from the beginning and ministers of the word have handed them down to us,2 secondo che ce l’hanno tramandate quelli che da principio le videro essi stessi, e furon ministri della parola;
3 I too have decided, after investigating everything accurately anew, to write it down in an orderly sequence for you, most excellent Theophilus,3 a me ancora è parso, dopo aver dal capo rinvenuta ogni cosa compiutamente, di scrivertene per ordine, eccellentissimo Teofilo;
4 so that you may realize the certainty of the teachings you have received.4 acciocchè tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate
5 In the days of Herod, King of Judea, there was a priest named Zechariah of the priestly division of Abijah; his wife was from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.5 A’ DÌ di Erode, re di Giudea, vi era un certo sacerdote, chiamato per nome Zaccaria, della muta di Abia; e la sua moglie era delle figliuole di Aaronne, e il nome di essa era Elisabetta.
6 Both were righteous in the eyes of God, observing all the commandments and ordinances of the Lord blamelessly.6 Or amendue eran giusti nel cospetto di Dio, camminando in tutti i comandamenti e leggi del Signore, senza biasimo.
7 But they had no child, because Elizabeth was barren and both were advanced in years.7 E non aveano figliuoli, perciocchè Elisabetta era sterile; ed amendue eran già avanzati in età.
8 Once when he was serving as priest in his division's turn before God,8 Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio, davanti a Dio, nell’ordine della sua muta;
9 according to the practice of the priestly service, he was chosen by lot to enter the sanctuary of the Lord to burn incense.9 secondo l’usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d’entrar nel tempio del Signore, per fare il profumo.
10 Then, when the whole assembly of the people was praying outside at the hour of the incense offering,10 E tutta la moltitudine del popolo era di fuori, orando, nell’ora del profumo.
11 the angel of the Lord appeared to him, standing at the right of the altar of incense.11 Ed un angelo del Signore gli apparve, stando in piè dal lato destro dell’altar de’ profumi.
12 Zechariah was troubled by what he saw, and fear came upon him.12 E Zaccaria, vedutolo, fu turbato, e timore cadde sopra lui.
13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall name him John.13 Ma l’angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perciocchè la tua orazione è stata esaudita, ed Elisabetta, tua moglie, ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni.
14 And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth,14 Ed egli ti sarà in allegrezza e gioia, e molti si rallegreranno del suo nascimento.
15 for he will be great in the sight of (the) Lord. He will drink neither wine nor strong drink. He will be filled with the holy Spirit even from his mother's womb,15 Perciocchè egli sarà grande nel cospetto del Signore; e non berrà nè vino, nè cervogia; e sarà ripieno dello Spirito Santo, fin dal seno di sua madre.
16 and he will turn many of the children of Israel to the Lord their God.16 E convertirà molti de’ figliuoli d’Israele al Signore Iddio loro.
17 He will go before him in the spirit and power of Elijah to turn the hearts of fathers toward children and the disobedient to the understanding of the righteous, to prepare a people fit for the Lord."17 E andrà innanzi a lui, nello Spirito e virtù d’Elia, per convertire i cuori de’ padri a’ figliuoli, e i ribelli alla prudenza de’ giusti; per apparecchiare al Signore un popolo ben composto.
18 Then Zechariah said to the angel, "How shall I know this? For I am an old man, and my wife is advanced in years."18 E Zaccaria disse all’angelo: A che conoscerò io questo? poichè io son vecchio, e la mia moglie è bene avanti nell’età.
19 And the angel said to him in reply, "I am Gabriel, who stand before God. I was sent to speak to you and to announce to you this good news.19 E l’angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato per parlarti, ed annunziarti queste buone novelle.
20 But now you will be speechless and unable to talk until the day these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled at their proper time."20 Ed ecco, tu sarai mutolo, e non potrai parlare, infino al giorno che queste cose avverranno; perciocchè tu non hai creduto alle mie parole, le quali si adempieranno al tempo loro.
21 Meanwhile the people were waiting for Zechariah and were amazed that he stayed so long in the sanctuary.21 Or il popolo stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava ch’egli tardasse tanto nel tempio.
22 But when he came out, he was unable to speak to them, and they realized that he had seen a vision in the sanctuary. He was gesturing to them but remained mute.22 E quando egli fu uscito, egli non poteva lor parlare; ed essi riconobbero ch’egli avea veduta una visione nel tempio; ed egli faceva loro cenni, e rimase mutolo.
23 Then, when his days of ministry were completed, he went home.23 Ed avvenne che quando furon compiuti i giorni del suo ministerio, egli se ne andò a casa sua.
24 After this time his wife Elizabeth conceived, and she went into seclusion for five months, saying,24 Ora, dopo que’ giorni, Elisabetta, sua moglie, concepette, e si tenne nascosta cinque mesi, dicendo:
25 "So has the Lord done for me at a time when he has seen fit to take away my disgrace before others."25 Così mi ha pur fatto il Signore ne’ giorni ne’ quali ha avuto riguardo a togliere il mio vituperio fra gli uomini
26 In the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a town of Galilee called Nazareth,26 ED al sesto mese, l’angelo Gabriele fu da Dio mandato in una città di Galilea, detta Nazaret;
27 to a virgin betrothed to a man named Joseph, of the house of David, and the virgin's name was Mary.27 ad una vergine, sposata ad un uomo, il cui nome era Giuseppe, della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.
28 And coming to her, he said, "Hail, favored one! The Lord is with you."28 E l’angelo, entrato da lei, disse: Ben ti sia, o tu cui grazia è stata fatta; il Signore è teco; benedetta tu sei fra le donne.
29 But she was greatly troubled at what was said and pondered what sort of greeting this might be.29 Ed ella, avendolo veduto, fu turbata delle sue parole; e discorreva in sè stessa qual fosse questo saluto.
30 Then the angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.30 E l’angelo le disse: Non temere, Maria, perciocchè tu hai trovata grazia presso Iddio.
31 Behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall name him Jesus.31 Ed ecco tu concepirai nel seno, e partorirai un figliuolo, e gli porrai nome GESÙ.
32 He will be great and will be called Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of David his father,32 Esso sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo; e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide, suo padre.
33 and he will rule over the house of Jacob forever, and of his kingdom there will be no end."33 Ed egli regnerà sopra la casa di Giacobbe, in eterno; e il suo regno non avrà mai fine.
34 But Mary said to the angel, "How can this be, since I have no relations with a man?"34 E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poichè io non conosco uomo?
35 And the angel said to her in reply, "The holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore the child to be born will be called holy, the Son of God.35 E l’angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà sopra te, e la virtù dell’Altissimo ti adombrerà; per tanto ancora ciò che nascerà da te Santo sarà chiamato Figliuol di Dio.
36 And behold, Elizabeth, your relative, has also conceived a son in her old age, and this is the sixth month for her who was called barren;36 Ed ecco, Elisabetta, tua cugina, ha eziandio conceputo un figliuolo nella sua vecchiezza; e questo è il sesto mese a lei ch’era chiamata sterile.
37 for nothing will be impossible for God."37 Poichè nulla è impossibile a Dio.
38 Mary said, "Behold, I am the handmaid of the Lord. May it be done to me according to your word." Then the angel departed from her.38 E Maria disse: Ecco la serva del Signore; siami fatto secondo le tue parole. E l’angelo si partì da lei
39 During those days Mary set out and traveled to the hill country in haste to a town of Judah,39 OR in que’ giorni, Maria si levò, e andò in fretta nella contrada delle montagne, nella città di Giuda;
40 where she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth.40 ed entrò in casa di Zaccaria, e salutò Elisabetta.
41 When Elizabeth heard Mary's greeting, the infant leaped in her womb, and Elizabeth, filled with the holy Spirit,41 Ed avvenne che, come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il fanciullino le saltò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena dello Spirito Santo.
42 cried out in a loud voice and said, "Most blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.42 E sclamò ad alta voce, e disse: Benedetta tu sei fra le donne, e benedetto è il frutto del tuo seno.
43 And how does this happen to me, that the mother of my Lord should come to me?43 E donde mi vien questo, che la madre del mio Signore venga a me?
44 For at the moment the sound of your greeting reached my ears, the infant in my womb leaped for joy.44 Poichè, ecco, come prima la voce del tuo saluto mi è pervenuta agli orecchi, il fanciullino è saltato d’allegrezza nel mio seno.
45 Blessed are you who believed that what was spoken to you by the Lord would be fulfilled."45 Ora, beata è colei che ha creduto; perciocchè le cose, dettele da parte del Signore, avranno compimento.
46 And Mary said: "My soul proclaims the greatness of the Lord;46 E Maria disse: L’ANIMA mia magnifica il Signore;
47 my spirit rejoices in God my savior.47 E lo spirito mio festeggia in Dio, mio Salvatore.
48 For he has looked upon his handmaid's lowliness; behold, from now on will all ages call me blessed.48 Poichè egli ha riguardato alla bassezza della sua servente Perciocchè, ecco, da ora innanzi tutte le età mi predicheranno beata.
49 The Mighty One has done great things for me, and holy is his name.49 Poichè il Potente mi ha fatte cose grandi; E santo è il suo nome.
50 His mercy is from age to age to those who fear him.50 E la sua misericordia è per ogni età, Inverso coloro che lo temono.
51 He has shown might with his arm, dispersed the arrogant of mind and heart.51 Egli ha operato potentemente col suo braccio; Egli ha dissipati i superbi per lo proprio pensier del cuor loro.
52 He has thrown down the rulers from their thrones but lifted up the lowly.52 Egli ha tratti giù da’ troni i potenti, Ed ha innalzati i bassi.
53 The hungry he has filled with good things; the rich he has sent away empty.53 Egli ha ripieni di beni i famelici, E ne ha mandati vuoti i ricchi.
54 He has helped Israel his servant, remembering his mercy,54 Egli ha sovvenuto Israele, suo servitore, Per aver memoria della sua misericordia;
55 according to his promise to our fathers, to Abraham and to his descendants forever."55 Siccome egli avea parlato a’ nostri padri; Ad Abrahamo, ed alla sua progenie, in perpetuo.
56 Mary remained with her about three months and then returned to her home.56 E Maria rimase con Elisabetta intorno a tre mesi; poi se ne tornò a casa sua
57 When the time arrived for Elizabeth to have her child she gave birth to a son.57 OR si compiè il termine di Elisabetta, per partorire, e partorì un figliuolo.
58 Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown his great mercy toward her, and they rejoiced with her.58 E i suoi vicini e parenti, avendo udito che il Signore avea magnificata la sua misericordia inverso lei, se ne rallegravan con essa.
59 When they came on the eighth day to circumcise the child, they were going to call him Zechariah after his father,59 Ed avvenne che nell’ottavo giorno vennero per circoncidere il fanciullo, e lo chiamavano Zaccaria, del nome di suo padre.
60 but his mother said in reply, "No. He will be called John."60 Ma sua madre prese a dire: No; anzi sarà chiamato Giovanni.
61 But they answered her, "There is no one among your relatives who has this name."61 Ed essi le dissero: Non vi è alcuno nel tuo parentado che si chiami per questo nome.
62 So they made signs, asking his father what he wished him to be called.62 E con cenni domandarono al padre di esso, come voleva ch’egli fosse nominato.
63 He asked for a tablet and wrote, "John is his name," and all were amazed.63 Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse in questa maniera: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono.
64 Immediately his mouth was opened, his tongue freed, and he spoke blessing God.64 E in quello stante la sua bocca fu aperta, e la sua lingua sciolta; e parlava, benedicendo Iddio.
65 Then fear came upon all their neighbors, and all these matters were discussed throughout the hill country of Judea.65 E spavento ne venne su tutti i lor vicini; e tutte queste cose si divolgarono per tutta la contrada delle montagne della Giudea.
66 All who heard these things took them to heart, saying, "What, then, will this child be?" For surely the hand of the Lord was with him.66 E tutti coloro che le udirono le riposero nel cuor loro, dicendo: Chi sarà mai questo fanciullo? E la mano del Signore era con lui
67 Then Zechariah his father, filled with the holy Spirit, prophesied, saying:67 E Zaccaria, suo padre, fu ripieno dello Spirito Santo, e profetizzò, dicendo:
68 "Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and brought redemption to his people.68 BENEDETTO sia il Signore Iddio d’Israele; Perciocchè egli ha visitato, e riscattato il suo popolo;
69 He has raised up a horn for our salvation within the house of David his servant,69 E ci ha rizzato il corno della salvazione Nella casa di Davide, suo servitore,
70 even as he promised through the mouth of his holy prophets from of old:70 Secondo ch’egli ci avea promesso Per la bocca de’ suoi santi profeti, che sono stati d’ogni secolo;
71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us,71 Salvazione da’ nostri nemici, E di man di tutti coloro che ci odiano;
72 to show mercy to our fathers and to be mindful of his holy covenant72 Per usar misericordia inverso i nostri padri, E ricordarsi del suo santo patto:
73 and of the oath he swore to Abraham our father, and to grant us that,73 Secondo il giuramento fatto ad Abrahamo, nostro padre.
74 rescued from the hand of enemies, without fear we might worship him74 Di concederci che, liberati di man de’ nostri nemici, Gli servissimo senza paura;
75 in holiness and righteousness before him all our days.75 In santità, ed in giustizia, nel suo cospetto, Tutti i giorni della nostra vita.
76 And you, child, will be called prophet of the Most High, for you will go before the Lord to prepare his ways,76 E tu, o piccol fanciullo, sarai chiamato Profeta dell’Altissimo; Perciocchè tu andrai davanti alla faccia del Signore, Per preparar le sue vie;
77 to give his people knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,77 Per dare al suo popolo conoscenza della salute, In remission de’ lor peccati,
78 because of the tender mercy of our God by which the daybreak from on high will visit us78 Per le viscere della misericordia dell’Iddio nostro, Per le quali l’Oriente da alto, ci ha visitati,
79 to shine on those who sit in darkness and death's shadow, to guide our feet into the path of peace."79 Per rilucere a coloro che giacevano nelle tenebre, E nell’ombra della morte; Per indirizzare i nostri piedi nella via della pace.
80 The child grew and became strong in spirit, and he was in the desert until the day of his manifestation to Israel.80 E il piccol fanciullo cresceva, e si fortificava in ispirito; e stette ne’ deserti, infino al giorno ch’egli si dovea mostrare ad Israele