Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

Sirach 22


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 The sluggard is like a stone in the mud; everyone hisses at his disgrace.1 In pietra di loto è lapidato il pigro; e tutti favellaranno sopra il disprezzo di colui.
2 The sluggard is like a lump of dung; whoever touches him wipes his hands.2 Dello sterco de' buoi lapidato è il pigro; e chiunque lo toccherae, si scoterà le mani.
3 An unruly child is a disgrace to its father; if it be a daughter she brings him to poverty.3 La confusione del padre si è il figliuolo pazzo; ma la figlia stolta sarà in isbandimento.
4 A thoughtful daughter becomes a treasure to her husband, a shameless one is her father's grief.4 La figlia savia sarà un ereditaggio al marito suo; però che quella che confonde, si fa in contumelia al padre.
5 A hussy shames her father and her husband; by both she is despised.5 Confonde il padre e il marito l'ardita, e dai malvagi non sarà spartita; ma dall' uno e dall' altro sarà vituperata.
6 Like a song in time of mourning is inopportune talk, but lashes and discipline are at all times wisdom.6 Lo importuno parlare è sì come la musica nel pianto; le battiture e la dottrina sì sono in ogni tempo sapienza.
7 Teaching a fool is like gluing a broken pot, or like disturbing a man in the depths of sleep;7 Colui che ammaestrarà il pazzo, fa come colui che ricoglie il testo rotto.
8 He talks with a slumberer who talks with a fool, for when it is over, he will say, "What was that?"8 Colui che favella a colui che non ode, fa come colui che isveglia del grave sonno colui che dorme.
9 Weep over the dead man, for his light has gone out; weep over the fool, for sense has left him.9 Con uno dormitore favella chi parla allo stolto [la sapienza]; il quale in fine della narrazione dirae: chi è costui?
10 Weep but a little over the dead man, for he is at rest; but worse than death is the life of a fool.10 Piagni sopra il morto, però che la luce sua è mancata; e sopra il pazzo piagni, però ch' egli mancoe nel senno.
11 Seven days of mourning for the dead, but for the wicked fool a whole lifetime.11 Piagni poco sopra il morto, però ch' egli si riposoe.
12 Speak but seldom with the stupid man, be not the companion of a brute;12 La vita del reissimo è più reissima oltre la vita del pazzo.
13 Beware of him lest you have trouble and be spattered when he shakes himself; Turn away from him and you will find rest and not be wearied by his lack of sense.13 Il pianto del morto sia sette dì; del pazzo e del reo, tutti i dì della vita loro è da piagnere.
14 What is heavier than lead, and what is its name but "Fool"?14 Non parlare molto col pazzo, e col disensato non andare.
15 Sand and salt and an iron mass are easier to bear than a stupid man.15 Astienti da lui, acciò che tu non abbi gravezza; e non ti sozzerai del peccato di colui.
16 Masonry bonded with wooden beams is not loosened by an earthquake; Neither is a resolve constructed with careful deliberation shaken in a moment of fear.16 Schìfati da lui, e troverai requie, e non cadrai nella sua stoltizia.
17 A resolve that is backed by prudent understanding is like the polished surface of a smooth wall.17 Quale cosa si graverà sopra il piombo? e che è a colui altro nome, che pazzo?
18 Small stones lying on an open height will not remain when the wind blows; Neither can a timid resolve based on foolish plans withstand fear of any kind.18 Più agevole è a portare rena e sale o masse di ferro, che l'uomo sciocco e pazzo e malvagio.
19 One who jabs the eye brings tears: he who pierces the heart bares its feelings.19 Sì come il tavolato del legno, incatenato al fondamento dello edificio, non si dissolve, così il cuore confermato col pensiero del consiglio.
20 He who throws stones at birds drives them away, and he who insults a friend breaks up the friendship.20 Il pensiero del savio in nullo tempo incattiverae (nè) per paura.
21 Should you draw a sword against a friend, despair not, it can be undone.21 Come la paglia negli alti luoghi, e la calcina trita sanza mistione, posta alla faccia del vento, non staranno ferme;
22 Should you speak sharply to a friend, fear not, you can be reconciled. But a contemptuous insult, a confidence broken, or a treacherous attack will drive away any friend.22 così il cuore pauroso nel pensiero dello stolto non resisterae contro allo assalto della paura.
23 Make fast friends with a man while he is poor; thus will you enjoy his prosperity with him. In time of trouble remain true to him, so as to share in his inheritance when it comes.23 Come (l' ornato arenoso nel pariete polito così) il cuore timoroso nel pensiero del pazzo in ogni tempo non ha paura, così colui che persevera nelli comandamenti di Dio sempre.
24 Before flames burst forth an oven smokes; so does abuse come before bloodshed.24 Colui che si pugne l'occhio, ne fa uscire le lagrime; e colui che si pugne il cuore profera, senno.
25 From a friend in need of support no one need hide in shame;25 Si come colui che getta la pietra nelli uccelli, caccia quelli; così colui che villaneggia l'amico dissolve l' amistade.
26 But from him who brings harm to his friend all will stand aloof who hear of it.26 Verso l'amico se tu traesti fuori il coltello, non ti disperare; però che si puote ritornare allo amico.
27 Who will set a guard over my mouth, and upon my lips an effective seal, That I may not fail through them, that my tongue may not destroy me?27 Se elli aprirae la bocca con tristizia, non temere; però che se ne puote rammendare, eccetto la villania e il rimprovero e la superbia e del secreto la revelazione e la piaga fraudolente; in queste cose tutte l'amico fuggirae.
28 La fede possiedi collo amico nella povertade sua, acciò che ti rallegri nel bene suo.
29 Nel tempo della sua tribulazione stàlli fedele, acciò che nella sua ereditade tu sia erede con lui.
30 Il vapore è dinanzi dal fuoco della caminata, e il fumo del fuoco va in alto; così vanno innanzi al sangue li rei detti e le villanie e le minaccie.
31 Non mi vergogneroe di salutare l'amico, e non mi nasconderoe dalla faccia sua; e se per lui mi verrae male, sì lo sosterroe.
32 Ciascuno che m' intenderae, si guarderà da quello.
33 Or chi darà alla bocca mia, guardia, e sopra le labbre mie certo sigillo, sì che io non caggia in quelli, e la lingua mia perisca me?